《南方与北方》章节试读

出版社:人民文学出版社
出版日期:1994.5
ISBN:9787020017621
作者:盖斯凯尔夫人

《南方与北方》的笔记-第337页

如果桑顿先生午前是个大傻子,象他自己至少这么说过二十遍那样,那么他到午后也并没有变得聪明上多少。他花六便士乘公共汽车出去一次所得到的报酬只是,有了一个更为鲜明的信念,认为决没有,也决不会有,一个女人能比得上玛格丽特,她不爱他,也决不会爱他,但是她——不,哪怕全世界也不能——决不能阻止他爱她。不知道原著里有没那句“Look back. Look back at me”之类的心理描述。少女心一旦泛滥还是挺期待这种玛丽苏桥段的。

《南方与北方》的笔记-第590页 - 第十八章 玛格丽特移居伦敦

我们向最简陋寒伧的东西告别时,那件东西也不再显得寒伧简陋了。—— 艾略特《The Village Patriarch》

《南方与北方》的笔记-第513页 - 第十三章 诺言履行了

她的恼怒立刻使她的客人心平气和下来,这是任何沉默冷淡都远远办不到的。这表明了她的话的影响。

《南方与北方》的笔记-第584页 - 第十七章 孤苦伶仃

“有一天,我看见一个年轻的男人跟黑尔小姐一块儿散步,”桑顿先生回答。“我想大概就是那时候。”
“啊,那大概是这个年轻的伦诺克斯,就是这个上尉的哥哥。他是一位律师,他们经常和他通信。我记得黑尔先生对我说过,他认为伦诺克斯会上这儿来。你知道吗,”贝尔先生说,一面转过身来,闭上一只眼,以便用另一只眼睛更为锐利地察看着桑顿先生的脸色,“我曾经想象你对玛格丽特有点儿好感?”
没有回答,脸色也没有变。
“可怜的黑尔也这么想。起先并没有。是我使他脑子里有了这种想法的。”
“我很爱慕黑尔小姐。人人一定都是这样。她是个美人儿。”桑顿先生给贝尔先生执拗的盘问逼得没有法子,只好这么说。
“就只这样吗?你可以用这种慎重的方式讲到她,说她不过是一个‘美人儿’——只是一个惹人注目的人儿。我早先倒希望你具有相当高超的气质,是你能对她倾心。虽然我相信——事实上,我知道,她会拒绝你的,不过得不到报答,仍旧爱她,这就会使你比所有那些始终不知道爱她的人,且不管他们是谁,高超出许多。‘美人儿’,真个的!你讲到她,就像你会讲到一匹马或是一条狗那样吗?”
桑顿先生的眼睛像两团红火那样炯炯发光。
“贝尔先生,”他说,“在你这么说以前,你应该记住,并不是所有的人都像你这样,可以把自己的感觉随意表达出来。让我们谈点儿别的吧。”因为,虽然他的心像听到号声那样,对贝尔先生所说的每一句话都跳了起来,虽然他知道他说的话,从今往后会把牛津这个老评议员的思想和他心理最宝贵的心思紧密地凝结在一起,但是他不愿意被迫把自己对玛格丽特的情感怎样表达出来。他不是跟着吹捧的反舌鸟,因为另一个人赞美他敬重和热爱的人,便想在称颂方面胜过他。

《南方与北方》的笔记-第521页 - 第十四章 结为朋友

不啊,我曾经尽力,你不再要我。
我很高兴,衷心高兴,
因为我可以如此全然地抽身离去。
Michael Drayton 《Since there's no help, come let us kiss and part》

《南方与北方》的笔记-第567页 - 第十六章 旅程的终点

我从前就知道,你总得有件事情让你好烦心,要不然你就不会感到快乐的。

《南方与北方》的笔记-第446页 - Pack Clouds away

为什么此刻全书在我眼里只余下这段爱情:)
No one ever knew why Mr. Lennox did not keep to his appointment on the following day. Mr. Thornton came true to his time; and, after keeping him waiting for nearly an hour, Margaret came in looking very white and anxious.
She began hurriedly:
'I am so sorry Mr. Lennox is not here,—he could have done it so much better than I can. He is my adviser in this'——
'I am sorry that I came, if it troubles you. Shall I go to Mr. Lennox's chambers and try and find him?'
'No, thank you. I wanted to tell you, how grieved I was to find that I am to lose you as a tenant. But, Mr. Lennox says, things are sure to brighten'——
'Mr. Lennox knows little about it,' said Mr. Thornton quietly. 'Happy and fortunate in all a man cares for, he does not understand what it is to find oneself no longer young—yet thrown back to the starting-point which requires the hopeful energy of youth—to feel one half of life gone, and nothing done—nothing remaining of wasted opportunity, but the bitter recollection that it has been. Miss Hale, I would rather not hear Mr. Lennox's opinion of my affairs. Those who are happy and successful themselves are too apt to make light of the misfortunes of others.'
'You are unjust,' said Margaret, gently. 'Mr. Lennox has only spoken of the great probability which he believes there to be of your redeeming— your more than redeeming what you have lost—don't speak till I have ended—pray don't!' And collecting herself once more, she went on rapidly turning over some law papers, and statements of accounts in a trembling hurried manner. 'Oh! here it is! and—he drew me out a proposal— I wish he was here to explain it—showing that if you would take some money of mine, eighteen thousand and fifty-seven pounds, lying just at this moment unused in the bank, and bringing me in only two and a half per cent.—you could pay me much better interest, and might go on working Marlborough Mills.' Her voice had cleared itself and become more steady. Mr. Thornton did not speak, and she went on looking for some paper on which were written down the proposals for security; for she was most anxious to have it all looked upon in the light of a mere business arrangement, in which the principal advantage would be on her side. While she sought for this paper, her very heart-pulse was arrested by the tone in which Mr. Thornton spoke. His voice was hoarse, and trembling with tender passion, as he said:—
'Margaret!'
For an instant she looked up; and then sought to veil her luminous eyes by dropping her forehead on her hands. Again, stepping nearer, he besought her with another tremulous eager call upon her name.
'Margaret!'
Still lower went the head; more closely hidden was the face, almost resting on the table before her. He came close to her. He knelt by her side, to bring his face to a level with her ear; and whispered-panted out the words:—
'Take care.—If you do not speak—I shall claim you as my own in some strange presumptuous way.—Send me away at once, if I must go;—Margaret!—'
At that third call she turned her face, still covered with her small white hands, towards him, and laid it on his shoulder, hiding it even there; and it was too delicious to feel her soft cheek against his, for him to wish to see either deep blushes or loving eyes. He clasped her close. But they both kept silence. At length she murmured in a broken voice:
'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!'
'Not good enough! Don't mock my own deep feeling of unworthiness.'
After a minute or two, he gently disengaged her hands from her face, and laid her arms as they had once before been placed to protect him from the rioters.
'Do you remember, love?' he murmured. 'And how I requited you with my insolence the next day?'
'I remember how wrongly I spoke to you,—that is all.'
'Look here! Lift up your head. I have something to show you!' She slowly faced him, glowing with beautiful shame.
'Do you know these roses?' he said, drawing out his pocket-book, in which were treasured up some dead flowers.
'No!' she replied, with innocent curiosity. 'Did I give them to you?'
'No! Vanity; you did not. You may have worn sister roses very probably.'
She looked at them, wondering for a minute, then she smiled a little as she said—
'They are from Helstone, are they not? I know the deep indentations round the leaves. Oh! have you been there? When were you there?'
'I wanted to see the place where Margaret grew to what she is, even at the worst time of all, when I had no hope of ever calling her mine. I went there on my return from Havre.'
'You must give them to me,' she said, trying to take them out of his hand with gentle violence.
'Very well. Only you must pay me for them!'
'How shall I ever tell Aunt Shaw?' she whispered, after some time of delicious silence.
'Let me speak to her.'
'Oh, no! I owe to her,—but what will she say?'
'I can guess. Her first exclamation will be, "That man!"'
'Hush!' said Margaret, 'or I shall try and show you your mother's indignant tones as she says, "That woman!"'

《南方与北方》的笔记-第315页 - 第二十四章 误会消除了

“还有一句话。你的样子就好像认为,我爱上你是侮辱了你。这你可没法避免。没法啊,我就算乐意,也不能帮你洗涤干净。不过即使我能够,我也不这么做。我以前从来没有爱过哪一个女人:我的生活太忙,思想太集中在别的事情上啦。现在,我恋爱了,还将恋爱下去。但是别担心我这方面会有过多的表示。”
虽然被狠心拒绝,但是桑顿的那句“现在,我恋爱了,还将恋爱下去。”太赞了。颇有一种“我喜欢你,这是我的事,但请放心,我不会打扰到你。”的感觉。

《南方与北方》的笔记-第588页 - 第十七章 孤苦伶仃

“没有什么事像吃这个动作这么使人平等的了。死亡和它压根儿不能相比。哲学家简洁地死去——伪君子炫耀地死去——心地纯洁的人谦恭地死——可怜的白痴盲目地死,像麻雀坠落到地面上那样。哲学家和白痴,收税人和法利赛人,全以同样的方式吃——假使他们的消化都不错的话。”

《南方与北方》的笔记-第567页 - 第十六章 旅程的终点

倘使贝尔先生有先见之明,他也许会看到,火炬已经差不多颠倒过来,那位面色肃穆、平静的天使正站在很近的地方,对他的朋友招手。

《南方与北方》的笔记-第304页 - 第二十三章 误会

“亲爱的妈妈!”(说虽这么说,爱情还是自私的。一刹那后,他又那样想到自己的希望和忧虑,以致使一片寒森森的阴影悄悄地覆盖上了桑顿太太的心头。)“但是我知道她并不喜欢我。我要拜倒在她的脚下——我非这么做不可。即使只有千分之一的机会——甚至只有一百万分之一的机会——我也要这么做。”

《南方与北方》的笔记-第309页 - 第二十四章 误会消除了

你的秀色首先迷住了我,
打动了我这不知畏惧的心扉,
我的心为你所摄,在幽禁中苦苦思慕,
无情无义的遭到了严厉的惩罚:——
然而,不顾粗鲁的拒绝或沉默的傲气,
你的奴仆仍将将一往情深,坚贞不渝。
William Fowler《The Tarantula of Love》
这就是形容桑顿的诗。

《南方与北方》的笔记-第278页 - 21、黑夜

女人们全那么无聊,爸爸——嗐,非常无聊!不过大概也
可以说是很聪明。它叫我想起要每一个人在一句话里用上许
许多多名词的那种老游戏来了。”
“你这话什么意思,孩子?”黑尔先生问。
“嗐,她们用上许多代表财物的名词来证明自己很阔气:什
么女管家呀,小花匠呀,什么镜子的大小,华贵的花边,钻
石等等这种种玩意儿。每一个人讲起话来总想法把这些字眼
全用进去,并且尽可能做得完全是偶然的。”

《南方与北方》的笔记-第十五章 - 第十五章

玛格丽特有什么好?她有什么好?男人终究还是视觉系动物,喜欢一个人,最深层原因还是因为她长得好看。。。这个感悟如同看知乎男女问题的答案一样,透心凉。

《南方与北方》的笔记-Chapter 2 - Chapter 2

He would be depressed for many days after witnessing a death-bed, or hearing of any crime. But now Margaret noticed an absence of mind, as if his thoughts were preoccupied by some subject, the oppression of which could not be relieved by any daily action, such as comforting the survivors, or teaching at the school in hope of lessening the evils in the generation to come.

《南方与北方》的笔记-第399页

he faced about, and looked into her face with his flaming eyes. Then, drawing himself up into determined composure and dignity, he said,
'I will not say any more than this, which is neither more nor less than the simple truth, and I am sure you believe me,--I have good reason to believe, that Miss Hale is in some strait and difficulty connected with an attachment which, of itself, from my knowledge of Miss Hale's character, is perfectly innocent and right. What my reason is, I refuse to tell. But never let me hear any one say a word against her, implying any more serious imputation than that she now needs the counsel of some kind and gentle woman. You promised Mrs. Hale to be that woman!'

《南方与北方》的笔记-第704页 - 第二十七章 “云开雾散”

好爱这个结尾。谁也不知道伦诺克斯先生第二天为什么没有守约。桑顿先生准时到来了,他在客厅里等了将近一小时,玛格丽特才走进去,显得脸色苍白,十分忧虑。
她急忙开口说:
“很抱歉,伦诺克斯先生没有来,——他可以把事情办得比我好得多。他是我的法律顾问,在这……”
“我来了,如果打扰了你,那很抱歉。要不要我到伦诺克斯先生的事务所去找找他呢?”
“不必啦,谢谢你。我想告诉你,发现我这就要失去你这样一个租户,我感到多么难受。但是,伦诺克斯先生说,事情肯定会好起来的……”
“伦诺克斯先生对我的事并不怎么了解。”桑顿先生平静地说。“他在一个人在意的那些事情上一直很快乐,很幸运,所以不明白一个发现自己年纪已经不轻会觉得怎样。——一个人年纪已经不轻了,却给抛回到需要青年人信心十足的干劲的起点——他感到半辈子已经过去,却一事无成——失去的时机什么也没有留下,除了那些痛苦的回忆。黑尔小姐,我宁愿不停伦诺克斯先生对我的事情表示的看法。快乐成功的人,往往会把别人的不幸看得微不足道。”
“这你说得可不对。”玛格丽特柔和地说。“伦诺克斯先生只是说,他认为你收回——不只是收回——你失去的一切财产,是非常有可能的——等我说完了你再说——请你不要说话!”她又镇定下来,继续忙乱地、哆哆嗦嗦地翻着一些法律文件和帐目清单。“哦!在这儿——他还替我草拟了一份提议——我真希望他在这儿解释一下——说明如果你乐意接受我的一笔钱,——现在我有一万八千零五十七英镑存在银行里不用,每年只有百分之二点五的利息,——那么你既可以付给我高得多的利息,又可以继续经营马尔巴勒工厂。”她说话的声音这时已经很清楚,而且变得更加平静。桑顿先生没有说话。她继续寻找上面写着货款提议的那份文件,因为她急着想把一切办得看上去只像是一种事务性的安排,主要是对她这方面有利。当她寻找这份文件的时候,桑顿先生说话的那种声调使她的心紧张得一下子停住了。他的声音嘶哑、颤抖,充满了爱情。他喊道:
“玛格丽特!”
那一刹那,她抬起头来,随后便把脸埋在手里,想要遮住她的闪闪发亮的眼睛。他走进了点儿,再次用热切、颤抖的声音叫唤她的名字恳求她。
“玛格丽特!”
她的头更垂了下去,脸藏得更加看不见,几乎贴到了她面前的桌子上。他走到了她的身旁,跪下身去,使自己的脸正对着她的耳朵,气喘吁吁地低声说出了这些话:
“听着。——你要是不开口——我就要以一种特别的、放肆的方式认为你已经同意啦。——立刻把我打发走,如果我非走不可的话,——玛格丽特!……”
这第三声叫唤使她把那张仍然用雪白的小手捂着脸转过来朝着他,靠到了他的肩上,藏在那儿。他感到她的娇嫩的脸蛋儿靠着他的脸,心理觉得十分甜蜜,也不想去看她那羞得通红的脸和脉脉含情的眼睛了。他紧紧地搂住她,两人都没有开口说话。最后,她用低沉的声音咕哝说:
“哦,桑顿先生,我实在并不好!”
“不好!我才觉得很不配哩,别嘲弄我吧。”
一两分钟以后,他轻轻地把她的手从她的脸上移开,让她的胳膊像先前那次保护他不受暴民攻击时那样放着。
“你记得吗,亲爱的?”他小声说。“我第二天是怎么粗暴无礼地报答你的?”
“我记得我多么不公正地对你说话,——就是这些。”
“你瞧!快抬起头来。我有一件东西要给你看!”她慢慢地把那张羞答答的十分俏丽的脸对着他。
“你认识这些蔷薇吗?”他说,一面掏出他的皮夹子,里面珍藏着一些枯萎的花儿。
“不认识!”她带着天真好奇的神情回答。“是我给你的吗?”
“不是!你没有把这些毫无价值的东西给我。你倒很可能戴过同类的其他蔷薇花。”
她望着它们,纳罕了一会儿,随后微微地笑了笑,说:
“这些是赫尔斯通的蔷薇,对吧?我是从这些锯齿形的叶子上认出来的。哟!你上那儿去过吗?你什么时候去的?”
“就连在我最不幸的时候,在我没有希望把玛格丽特称作我的妻子的时候,我还是想要去看看那她长大成人的地方。我是从阿弗尔回来的时候上那儿去的。”
“你一定得把这些蔷薇给我。”她说,一面稍微使了点劲儿,想把花儿从他手里拿过去。
“好的,只是你得酬劳我一下!”
“我怎么去对肖姨妈说呢?”玛格丽特经过一阵喜悦的沉默以后,小声地这么说。
“让我去和她说。”
“哦,不!应该由我去告诉她,——可是她会说什么呢?”
“我猜得出来。她一听说后,准会吃惊地大喊一声道,‘那个男人!’”
“嘘!”玛格丽特说,“要不然我可要学给你看看你母亲说话的那种愤怒的声调:‘那个女人!’”
顺手翻了英文版的,也一起贴出来,其实觉得英文的感觉更好。No one ever knew why Mr. Lennox did not keep to his appointment on the following day. Mr. Thornton came true to his time; and, after keeping him waiting for nearly an hour, Margaret came in looking very white and anxious.
She began hurriedly:
'I am so sorry Mr. Lennox is not here,—he could have done it so much better than I can. He is my adviser in this'——
'I am sorry that I came, if it troubles you. Shall I go to Mr. Lennox's chambers and try and find him?'
'No, thank you. I wanted to tell you, how grieved I was to find that I am to lose you as a tenant. But, Mr. Lennox says, things are sure to brighten'——
'Mr. Lennox knows little about it,' said Mr. Thornton quietly. 'Happy and fortunate in all a man cares for, he does not understand what it is to find oneself no longer young—yet thrown back to the starting-point which requires the hopeful energy of youth—to feel one half of life gone, and nothing done—nothing remaining of wasted opportunity, but the bitter recollection that it has been. Miss Hale, I would rather not hear Mr. Lennox's opinion of my affairs. Those who are happy and successful themselves are too apt to make light of the misfortunes of others.'
'You are unjust,' said Margaret, gently. 'Mr. Lennox has only spoken of the great probability which he believes there to be of your redeeming— your more than redeeming what you have lost—don't speak till I have ended—pray don't!' And collecting herself once more, she went on rapidly turning over some law papers, and statements of accounts in a trembling hurried manner. 'Oh! here it is! and—he drew me out a proposal— I wish he was here to explain it—showing that if you would take some money of mine, eighteen thousand and fifty-seven pounds, lying just at this moment unused in the bank, and bringing me in only two and a half per cent.—you could pay me much better interest, and might go on working Marlborough Mills.' Her voice had cleared itself and become more steady. Mr. Thornton did not speak, and she went on looking for some paper on which were written down the proposals for security; for she was most anxious to have it all looked upon in the light of a mere business arrangement, in which the principal advantage would be on her side. While she sought for this paper, her very heart-pulse was arrested by the tone in which Mr. Thornton spoke. His voice was hoarse, and trembling with tender passion, as he said:—
'Margaret!'
For an instant she looked up; and then sought to veil her luminous eyes by dropping her forehead on her hands. Again, stepping nearer, he besought her with another tremulous eager call upon her name.
'Margaret!'
Still lower went the head; more closely hidden was the face, almost resting on the table before her. He came close to her. He knelt by her side, to bring his face to a level with her ear; and whispered-panted out the words:—
'Take care.—If you do not speak—I shall claim you as my own in some strange presumptuous way.—Send me away at once, if I must go;—Margaret!—'
At that third call she turned her face, still covered with her small white hands, towards him, and laid it on his shoulder, hiding it even there; and it was too delicious to feel her soft cheek against his, for him to wish to see either deep blushes or loving eyes. He clasped her close. But they both kept silence. At length she murmured in a broken voice:
'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!'
'Not good enough! Don't mock my own deep feeling of unworthiness.'
After a minute or two, he gently disengaged her hands from her face, and laid her arms as they had once before been placed to protect him from the rioters.
'Do you remember, love?' he murmured. 'And how I requited you with my insolence the next day?'
'I remember how wrongly I spoke to you,—that is all.'
'Look here! Lift up your head. I have something to show you!' She slowly faced him, glowing with beautiful shame.
'Do you know these roses?' he said, drawing out his pocket-book, in which were treasured up some dead flowers.
'No!' she replied, with innocent curiosity. 'Did I give them to you?'
'No! Vanity; you did not. You may have worn sister roses very probably.'
She looked at them, wondering for a minute, then she smiled a little as she said—
'They are from Helstone, are they not? I know the deep indentations round the leaves. Oh! have you been there? When were you there?'
'I wanted to see the place where Margaret grew to what she is, even at the worst time of all, when I had no hope of ever calling her mine. I went there on my return from Havre.'
'You must give them to me,' she said, trying to take them out of his hand with gentle violence.
'Very well. Only you must pay me for them!'
'How shall I ever tell Aunt Shaw?' she whispered, after some time of delicious silence.
'Let me speak to her.'
'Oh, no! I owe to her,—but what will she say?'
'I can guess. Her first exclamation will be, "That man!"'
'Hush!' said Margaret, 'or I shall try and show you your mother's indignant tones as she says, "That woman!"'


 南方与北方下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024