洁尘的<暗地妖娆>的译名是romance in dark.许可的书,<暗夜妖娆>,译名却是shade blooms.两种不同的译名,却同样都是美的诡异.我接触的浅显而精致的英文太少,这个,让我看到它们时有了一种惊艳之感.对我而言,或许更偏爱后者.还有许可小说中的她的自我. You are so fresh and charming You shattered the gloomy darkness by brilliant colors and like real pearls Glittering in the moring 你是如此新鲜而迷人 你尝试用清澈的灵魂和亮丽的色彩 解构生命中阴柔的玄色 宛若珍珠 难掩光芒 还有一些美丽的翻译. 恋恋青光 Feeling About A Close Shave 清风,单车,紫葡萄与百无聊赖的狗 Wind,Bicycle,Grape And A Bored Dog 飘过Annada湖面的歌声 Flowing Song In Annada 花园在灵魂深处绽放 Blossom Flowers On My Soul 别处有家园 A Home Away From Home 许可真是一个文字的天才。可以将美丽糅合在她所知的文字中并且惬意转换。除了罗列出来,找不到方式表示我的惊叹。 语言是让人舒适与惊叹。内容让人沉默与痴迷。 她本身就是一束旺盛的花,曾任美国Centech公司驻中国策划总监,开过西餐咖啡馆,做过电台记者,多家杂志的专栏作者,时尚杂志执行主编.像一只鸟,翅膀滑过喜欢的地域,肆意与自由。