http://www.yilin.com/cn/images/issue/ylwz0704-1.jpg◎乃鼎齋無機客《译林文摘版》的装帧日趋完美,内容上也需要再加把油,形成自己的格调,找到自身的特色。本期的小说部分,依旧善乏可称。除了《一个忧伤的故事》视角比较独特、《快乐日记》平凡而有生活感外,其余的小说实在算不上好,找不出可圈可点的地方。纪实类的《地狱归来》让人眼前一亮,从英国新近出版的书籍里摘译几页精华,把读者带回到2005年的7月7日那场真实的事件。《韩国男子的越南征婚之旅》和《日本的大龄未婚男女》放在一起看,两者呼应,很不错。其余有关伏尼契、名画修复的文章也都不错。英汉对照部分的译文部分,还是能瞧出一些毛病。譬如《致我的爱》中,“我摧毁了一切牢笼,一根根地折断恶魔的手指,并举起它那罪恶的脸庞。然而,我终究无法找到你。”相应的原文是“I ruined torture chambers. I broke the devil’s fingers one by one, and lifted up the faces of the shamed, but I failed to find you.” 请注意“lifted up the faces of the shamed”,the shamed到底是指谁?是指“它”即“恶魔”么?再请注意face之处使用了复数形式。假如译者考虑再仔细些,对西方文化中的地狱了解多一些,就该知道此处的the shamed 指的该是地狱中的亡灵(或亡者、往生者)。该小节说的是主角横扫地狱,把恶魔都打倒了,拨起地狱里大批亡灵的脸庞,然而都找不到主角的那位真爱。在《勇气的声音》中,也有一处很明显的误译:“下午6点钟,因为鼻窦的问题罗斯福让人帮他冲洗了喉咙,然后就开始享用鸡尾酒和晚餐了。” “让人帮他冲洗了喉咙”,真是让我疑惑大增,原文明明是“At 6 p.m., Roosevelt had his throat sprayed for a sinus problem. Then he enjoyed cocktails and dinner.” 各位如果去药店买喷雾器,假如有英文标识,多半会看到Spray这个词。原文指罗斯福自己往嘴里喷了点药物(猜测是清凉类的东东,当然不可能是西瓜霜),翻译出来就变了脸。中英文对照的栏目还要上,但不妨在每期腾出一点边角,来对翻译失当之处进行下讨论。封三上还介绍了我很喜欢的英国乐队Snow Patrol,这点不错,值得鼓励哈。