译林

作者简介

办刊宗旨:
“打开窗口,了解世界”,以最快的速度译介具有较强可读性和较高品位、思想内容深刻、反映当代国外社会现实的外国最新畅销佳作。
主要版块栏目:
长篇小说 中篇小说 短篇小说 诗歌.散文 作家轶事 外国作家介绍 外国文学之窗 东瀛书影 外国作品评论 外国新作信息 世界文坛动态 热点事件与人物 文学流派 文坛现状综述


 译林下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计11条)

  •     乃鼎斋无机客读罢一期《译林文摘版》,照例拣些最值得一看的篇目来说说。最具震撼力:《劫后余生》在看到这篇纪实文章前,我还从来不知道历史上竟然发生过这样的事情。虽然我不是基督教徒,但对打破吃食人肉的禁忌依然是没那份胆量。假如我如故事主人公那样遭遇天灾,被困于雪山,恐怕是会束手无策的了。经历过那种事情的人,有胆量把历史写出来,这份胆色更是令人敬佩。假如是我,恐怕会选择逃避,把记忆尘封于旮旯角落里。“肋骨和臀部的骨头已经刺破皮肤露在外面,胳膊与腿已经完全枯萎。”饿得比集中营里的犹太人都厉害。最温馨:《可期待的时光》开篇第一个故事,很温馨,我是看到中间地方才发现主人公是一个哑女,故事很简单朴素,但能给读者带来心灵的阳光。不错!最让我反感:《沉重的诺言》原因就是,这个故事讲述的是一个主动加入到中东军事行动的美军士兵;讨厌这个人物,因而也讨厌这个故事。最佳爱情故事:《电话》我经常对这类描写男女之间微妙感情的作品很有好感,值得咂摸,值得回味。最让人掉口水:《布拉格随感》不为别的,就为这句:“看来真正的捷克是在布拉格城外的地方。但我只能看看布拉格,没时间看捷克了。在查理大学讲完课,一大早我就去了机场,一路又坐地铁又转公交汽车,居然只花了12克朗,相当于人民币2块4角,这世界上还有这么便宜的物价。但那1000元一大张的克朗还能让我感到实实在在的捷克。”简直是口水吧哒吧哒流了!到那样的地方生活,多省钱!
  •     http://www.yilin.com/cn/images/issue/ylwz0704-1.jpg◎乃鼎齋無機客《译林文摘版》的装帧日趋完美,内容上也需要再加把油,形成自己的格调,找到自身的特色。本期的小说部分,依旧善乏可称。除了《一个忧伤的故事》视角比较独特、《快乐日记》平凡而有生活感外,其余的小说实在算不上好,找不出可圈可点的地方。纪实类的《地狱归来》让人眼前一亮,从英国新近出版的书籍里摘译几页精华,把读者带回到2005年的7月7日那场真实的事件。《韩国男子的越南征婚之旅》和《日本的大龄未婚男女》放在一起看,两者呼应,很不错。其余有关伏尼契、名画修复的文章也都不错。英汉对照部分的译文部分,还是能瞧出一些毛病。譬如《致我的爱》中,“我摧毁了一切牢笼,一根根地折断恶魔的手指,并举起它那罪恶的脸庞。然而,我终究无法找到你。”相应的原文是“I ruined torture chambers. I broke the devil’s fingers one by one, and lifted up the faces of the shamed, but I failed to find you.” 请注意“lifted up the faces of the shamed”,the shamed到底是指谁?是指“它”即“恶魔”么?再请注意face之处使用了复数形式。假如译者考虑再仔细些,对西方文化中的地狱了解多一些,就该知道此处的the shamed 指的该是地狱中的亡灵(或亡者、往生者)。该小节说的是主角横扫地狱,把恶魔都打倒了,拨起地狱里大批亡灵的脸庞,然而都找不到主角的那位真爱。在《勇气的声音》中,也有一处很明显的误译:“下午6点钟,因为鼻窦的问题罗斯福让人帮他冲洗了喉咙,然后就开始享用鸡尾酒和晚餐了。” “让人帮他冲洗了喉咙”,真是让我疑惑大增,原文明明是“At 6 p.m., Roosevelt had his throat sprayed for a sinus problem. Then he enjoyed cocktails and dinner.” 各位如果去药店买喷雾器,假如有英文标识,多半会看到Spray这个词。原文指罗斯福自己往嘴里喷了点药物(猜测是清凉类的东东,当然不可能是西瓜霜),翻译出来就变了脸。中英文对照的栏目还要上,但不妨在每期腾出一点边角,来对翻译失当之处进行下讨论。封三上还介绍了我很喜欢的英国乐队Snow Patrol,这点不错,值得鼓励哈。
  •     小小方寸地的书店,从尼采到海德格尔,从《父与子》看到《胡风全集》,迟来的冬天并没有在弥足珍贵的淘书之地带来意料中的落寞,爱书爱文字的真正读者,在这片斗室围成了会心的温暖。发现有许久不曾来到这里静静一本本书翻过去、一排排书架扫过去了,进入08年似乎异常繁忙,眼看青葱岁月的校园情怀正向终点缓慢溜走,越来越物质的时代里人心却没有保持应有的理智,太多人为了所谓的锦绣前程放弃了自己曾经的信誓旦旦。考研公务员或就业,成了生活的全部组合。庆幸,还有当年文学社里一直都不曾放弃的朋友,还有每期必买往期也必收的《译林》。当然我不是个戴着眼镜的老学究,凑得很近拿着放大镜翻开泛黄的纸告诉你“这是我当年珍贵的精神食粮”,我只是个怀抱梦想的平凡孩子,在某个冬夜街灯下将要收工的书报亭瞥见了一本装帧极其简约的杂志安静躺在琳琅满目的视觉冲击里,一抹红色仿如随手涂鸦在白纸上的封面,明晰的《译林》两字,很低调。也许是为了内容介绍的“美国长篇惊险小说”,也许只是出于信息爆炸背景下的学子生涯里荒废了本应该读我爱读该读却居然没有读的读物的一种补偿,12.8,拿在手里,莫名的有一种充实感。自然忘了小说具体是什么内容,却顽固地记住了那期的封面,2006年1月号,哈哈,我这个后知后觉的伪文艺青年,才知道了武侠小说魔幻传奇和世界名著之外,还有更广阔更光怪陆离甚至更直指人心的作品,而这些,都仅仅是《译林》“打开窗口,了解世界”的沧海一粟。爱书爱小说,从此,爱《译林》。曾经在非常无聊的课程上,用尽全力去读增刊上那部其实译得真的面目全非的吸血鬼,却始终保持着课堂上从来没有的热情,读完了;曾经在新校区将搬走的旧图书馆最高一层那间残存着八十年代青葱校园感觉的风扇木桌自习室里,用一个炎热下午,读完了酣畅淋漓的《投影》;而独坐在咖啡馆靠窗位子的冬夜,冷手捂着热咖啡,目光始终不曾离开纸面辗转的那些短篇。大学生活在如今成为一种反青葱的功利,坚持着本真的坚持到后来都茫然与叛变,我在落寞与飞扬的矛盾里,在每一个拥有白炽台灯一杯热茶的安静夜晚尽情坐拥着《译林》这本不如《看电影》犀利、不如《男人装》冲击也不如《青年文摘》普世的外国文学期刊,这本足够世俗却始终不离开经典、足够学术却绝不装模作样的杂志。读克莱顿、斯蒂尔,以致于后来从某骨灰卖家手里用两蛇皮袋拖回了八十几本过刊后,读石川达三、读那些从来都不曾听说过名字却曾经如雷贯耳的作者们。文学从来不曾这么近距离关照我这个孤独的孩子,为我带回失落的时光,告诉我,只有走下去,快乐地走下去,才是最好的,选择。朋友们始终很不理解,为什么我愿意花几百块钱亲自用手拖着装满《译林》过刊的两大蛇皮袋回家,他们说你太痴了。真的太痴了,其实自己都这样认为,而你们都不痴了,这世界的浪漫就在越来越现实的追逐里慢慢消亡,多少典礼成了仪式,多少仪式变作过场,而在多少过场里,主角们光鲜靓丽却错漏百出。基于此,我愿意痴狂,在我还没有变成你们这样的最后的时光。因为我相信。我相信无论时代是如何变化,哪怕寒冬如今日,也驱不散痴人们的热情,也赶不走谢尔顿笔下的落力追逐与沃尔芙伦敦图景中一个个鲜明的印象。我更相信,这个时代,并非没有人再去爱文学,而是方式在改变,纸媒成为传统与高贵,网媒是便捷与杂烩,《译林》屹立不倒到今天,证明了我的聊以自夸的非凡眼光,也证明了一种诚意,一种在文学寒冬背景下起码拥有自己品牌意识的诚意,一种用高品质的作品取悦读者的用心,我只是走过了三十年里的三年,却好像就跟这份杂志一起走过了那些值得光耀的岁月与费心坚持的低谷。真的,我能看见,因为我爱文学,尤其是,在落拓的时代,爱上了文学,和《译林》的精神。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024