哥儿

出版社:上海译文出版社
出版日期:1987
ISBN:SH10188-718
作者:夏目漱石
页数:274页

内容概要

实际的日本文学丛书,上海译文:
1,《哥儿》 夏目漱石
2,《明暗》 夏目漱石
3,《爱情三部曲》 夏目漱石
4,《心.路边草》 夏目漱石
5,《田园的忧郁》 佐藤春夫
6,《地狱之花》 永井荷风(含《墨东绮谭》)
7,《春琴抄》 谷崎润一郎
8,《舞女》 森鸥外
9,《泡影 越前竹偶》 水上勉
10,《斜阳》 太宰治
-------------下面3种存疑,
11,《细雪》 谷崎润一郎 (?)
12,《迷路》 有岛武郎 (?)
13,《该隐的末裔》 有岛武郎 (?)

作者简介

哥儿
伦敦塔
玻璃门内
文鸟
十夜梦


 哥儿下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     一只特例独行的猫,有传统癖,有怪脾气,想学洋派,又如自己所表示的,不过是个试图不俗的平凡人。麻子脸的老师,散漫的老师,晕头晕脑的蠢材,不折不扣的冷笑话。、
  •     《哥儿》这小说的确让人珍爱有加,原因太多。很少见这种能够让人轻松的甚至笑着推进的作品,而又让人读完后不得不停下想想,发现近百年前那些沦丧的灵魂和制度今天依然如故,不禁有些悲哀,又因为那个结局,生出了些战斗的勇气。小说的语言的确很让人想起“落语”(在电视上见过,真接近于单口相声呢),而那叙述的口吻和生动的风格又让我无端想起《麦田里的守望者》和《围城》来。而哥儿这个充满了缺点又是正直善良敢于斗争的小人物又让我更无厘头的想起樱木花道君。他们还真有不少相似之处哪,只不过掀起的庶民斗争对象不同罢了。书中还收录了其他四篇文字。《伦敦塔》和《十夜梦》有种眩目的流动感,把人的念头扯到很远的时间空间,不过并不如《文鸟》给人的感觉直接。那只与美人的怀想交错出现的美丽鸟儿从生到死真给人种特别的美感,文字亦是如此。而《玻璃门内》是一组夏目去世前一年写下的杂记类文字,给我印象最深的一句是:“在没有死之前,谁都是活着的。”
  •     故事写得很不错(我并不懂什么大师不大师),只是我看的那个版本的翻译让人很崩溃,是个广东人翻译的,好多话都写成了广东言,让人看着很不舒服。比如介绍一个人时,写“这是我朋友来的”,好多这样的问题

精彩短评 (总计50条)

  •     老少皆宜
  •     很朴素 揭露了本质。
  •     看的这一版,最喜欢的当然是哥儿那一篇,伦敦塔也不错,文鸟很喜欢,十夜梦里第六夜、第七夜不错,可以遐想到一些东西,都说像鲁迅,鲁迅像他,看了译者后记,原文的韵味当然是不能完全体现的,说像的,是看了译本而夸夸其谈的说法,当然 把鲁迅的文风和《我是猫》的相似之处作过作文素材的我,也是没有立场这么说的。喜欢哥儿的最后一句,淡淡的,一切又都没有结束的感觉
  •     哥儿五星,其他四篇依次一二三四。
  •     侠义哥儿
  •     《伦敦塔》和《十夜梦》不喜欢=A=。。。
  •     <文鸟>
  •     其实只读了前两篇 风格完全不同 但都是一读起来就不能停下
  •     单纯的少爷真是太可爱了
  •     ”江户儿“的爽朗脾气,复古的翻译,偶尔会想起迅哥儿
  •     一口气读完,着实过瘾。与心完全不同的风格,傲娇卖萌,无恶不作~
  •     人心险恶
  •     本集各篇之间相互自成风格,先后读完感觉都很吸引我。其中,《哥儿》自是名作,译笔也很有风格,但读的时候,试着把“俺”叠加在“江户子”的形象上,就总觉得节奏感怪怪的。《玻璃门内》是很流畅可读的回忆文字,一种从无味处品出味道来的感觉吧,而且还挺呆萌。《十夜梦》写得像一件艺术品。
  •     心直口快的热血男儿!
  •     明显感觉到了一种与我最爱的丰子恺相似的气息,一查果然丰子恺受他影响颇深
  •     语言浅显通俗,幽默风趣。爱恨分明的感觉让人很愉快。从中可以对当时日本社会窥探一二。
  •     オレ在感觉上应该是个比较格好つける或者说粗鲁的自称;不知道为什么中文直接用俺这个字总有股挥之不去的纯朴乡土气息。。不过想到主人公江戸っ子的形象好像也还比较接近(但总觉得哪里不对估计是这么觉得的我不对orz)瞅了瞅原文,这里的玛利亚应该是麦当娜(マドンナ);一开始奇怪原文里的山岚为嘛会变成豪猪,原来是同音吗。。やまあらし
  •     特别喜欢哥儿这个故事
  •     哥儿的情节其实很简单易懂,主人公单纯却毛躁,却一直在一个鬼地方看尽世态炎凉,最后请辞回老乡,这样还过得心安。
  •     非常喜欢!!!
  •     《哥儿》绝对是夏目漱石讽刺文学的最佳作,比《猫》精彩多了!脸谱化的人物一个个活像是从讽刺漫画中蹦出来的,看书看到笑出声来这还是头一回啊。
  •     最初读的版本是刘振瀛译的,译的太差劲了,竟然把哥儿这种江户儿给译成了山东话,俺来俺去的,太不能接受了。
  •     喜欢的很 人物描写非常有意思 能体会到作者对人情世故了解的多么深刻 对人性的认知如此的真切
  •     随笔 玻璃门内 写得非常好……重温 哥儿 ,文鸟 开篇惊艳, 伦敦塔 黑厚凛冽 ,十夜梦 仍然不来电
  •     内容与文字的双重享受,回到最初阅读的感觉。这只是作者转换心情之作?
  •     污浊世界里简单鲁莽的哥儿反倒来得干脆轻松,很有俳谐风趣的中篇;不想是日本文学的名篇,译者对其艺术风格以及日本文学传统的解读很长知识~剩下四篇是漱石的散文,多展示他复杂微妙的情绪、隐衷和内心世界,隽永悠长。
  •     完全没想到我会因为NINO重新看一遍这本。 人生好神奇。
  •     地点:街角地摊;(漱石的这本应该没看过嗯)”老板这本怎么卖?”“4块。”“3块~”“好!” 然后被找了四个五毛钱…要表达的是其实是,这套我真的很喜欢(咦?==
  •     哥儿这种人现在死绝了也过时了吧,看这篇容易联想到《围城》中的类似段落。确实,学校和小地方最容易勾心斗角,所谓茶壶里也能掀起风暴嘛。个人认为本书收录的《伦敦塔》《玻璃门内》《十夜梦》更值得一读。
  •     很不错的小说
  •     是日本学生的必读书。我是因为喜欢的爱抖露演了,我才买来看的。看完之后觉得里面的少爷真的就是做自己,也可以感觉得到夏目漱石的独特文笔特色。
  •     nino桑
  •     看得这版,没想到这么喜感
  •     终于有一本可以看下去了……
  •     看了《少爷》才来看的《哥儿》,觉得《少爷》的故事更丰富些,加了“正画”这一意象,真的很出彩!
  •     《哥儿》的译者是刘振瀛,后几篇的译者是吴树文。
  •     好几篇文章的合集,最喜欢那篇《玻璃门内》。译者很下功夫,一点儿日文翻译腔都没有,推荐。
  •     《哥儿》第三第四遍是刘振瀛和陈德文版。刘振瀛一直俺俺俺的,不喜欢。后面几篇都是吴树文的译文,比之前读过的李正伦/李华的好。《玻璃门内》P186.“回家后坐在玻璃门内,觉得现在只剩自己和那个理发铺的老板还没有死。”P210.病已经全好了吗?好歹还活着。我同病魔的战争,好比是德国人同联盟军的战争。今天我同你这样相对而坐,并不意味着天下太平了……我的身体就好比是乱世,说不定什么时候就会发生什么变乱了。最喜欢的竟都是这么颓的文字。
  •     这个版本胜出。
  •     哥儿真的写的好棒~~
  •     《伦敦塔》和《梦十夜》存在主义太浓了,像黑泽明中期电影里的武士一样抽风。最喜欢《玻璃门内》,《文鸟》同然,非常非常漱石,不动声色,却有种隐痛。
  •     译者刘振瀛,语言跳脱生动,真让人更以不懂原文为憾。后面的伦敦塔、玻璃门内、文鸟等篇译者吴树文。现在上海译文拆开分别出了单行本。
  •     很有趣(^・ェ・^)
  •     豪猪和惨白虚胖的南瓜~
  •     大爱!
  •     随笔的那几十篇值得一看,可惜日本出不来第二个夏目漱石,难得心境开阔,现在越来越沉重的文笔不知是要走向何方。
  •     断断续续读完 好期待nino演的sp ヾ(@^▽^@)ノ
  •     好!
  •     是一个奇怪的合集,收的五篇风格完全不同,夏目漱石真是一个多面手!哥儿是近代以来流行的“白痴”视角,但有趣的地方还是在于痴与非痴之间,写得有落语式的风味。伦敦塔是一个莎士比亚读后感与伦敦游记的结合体,读起来有一点《时间的女儿》的既视感,有日式的特殊敏锐感,但想想还是某种滥调。玻璃门内大概是什么给杂志写的专栏合集,就还挺好读的。文鸟是一个谜一样的养文鸟养死了的故事……十夜梦非常有趣,幻想与梦境的故事。
  •     敢作敢当的好汉子!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024