艺术的法则

出版社:中央编译出版社
出版日期:2001-3
ISBN:9787801094247
作者:[法] 皮埃尔·布迪厄
页数:436页

内容概要

皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)是法国当代著名的社会学家。他1954年毕业于巴黎高等师范学院。1960年在巴黎大学人文学院担任助教,曾担任阿隆的助手。后在里尔大学任教3年。从1968年起,但任欧洲社会学中心主任至今。1982年成为法兰西学院唯一的一名社会学教授。主要著作包括《实践理论大纲》、《区隔》、《教育、社会和文化的再生产》、《学术人》、《实践的逻辑》、《换句话说》、《语言与符号暴力》以及《悲惨世界》等。

书籍目录

前言
第一部分场的三个阶段
第二部分作品科学依据
第三部分对理解的理解

作者简介

《艺术的法则》清晰地显示了布迪厄立足于文学艺术领域对整个社会结构与认识结构的深刻分析,以及他将社会理论与经验研究相结合的原则。我们可以看到,他在理论的抽象性与经验的具体性之间游刃有余,把表面上关联不大的现象领域和分析焦点有机结合。虽然他有很深的学院素养,但他提倡实践的方法,这一点尤其体现在他所主张的知识分子的自由政治上。无疑,这在当今世界具有重要意义,因为世界政治格局日趋复杂,知识分子的良知受到了更大的考验。他们如何面对这样的世界以及采取怎样的行动,都是值得深思的问题。


 艺术的法则下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     《艺术的法则》是布尔迪厄社会学研究中专门探讨文学问题的专著,中译本由中央编译出版社2001年出版,刘晖译。P.Bourdieu在国内一般译为“布尔迪厄”或“布迪厄”,但我也见过离谱如“布热迪约”、“布尔迪约”的译法,而且是在同一套书中给一个人译了三个相差甚远的名字。如果早点看到《艺术的法则》,我就不会傻乎乎地写去年那篇《文学意识形态社会系统》了。不过,“文学场”的概念和我提出的“意识形态社会系统”还是有区别的,布尔迪厄更多地直接继承了马克思、涂尔干和韦伯的思想,而我的理论则来自比格尔和阿尔都塞。所谓“英雄所见略同”,布尔迪厄的方向是对的,我将沿着他的路走下去,同时,我会想办法把部分形式主义文论汇进布尔迪厄的社会诗学。老人家他已经在02年挂掉了,2000年后,随着一批老家伙的告别(德里达、萨义德……),知识界恐怕又将崛起新的学术英雄,但是,就像布尔迪厄在《学术人》中说的那样,他们将只不过是“文化资本”的继承者罢了。布大爷的书国内已经译介了不少,细数数,大概有快10本的样子,我搞到了小多半。要是想了解一下布尔迪厄的思想概况,我推荐上面这本陶东风翻译美国佬的作品。我正在看,还不错,就是贵了点儿。高宣扬这本也可以看,作者生前和布老爷有交往,应该理解了布老爷的思想精髓。就是书有点薄,价格也不算公道。邵燕君运用布尔迪厄的核心概念“场域”写作的这本《倾斜的文学场》,是西方理论与国内当代文学研究实践相结合的一部佳作,在国内当代文学研究界,这本书的影响甚至超过了布尔迪厄的原作。刚才那两张照片把他拍得太帅了,其实老爷子晚年是这样的……还贼有激情嘞。定价26元,目前各大旧书店都为5折左右。436页,39万9千字。文艺研究必备的!他的那本《区隔》国内似乎还没有引进,真遗憾。
  •     整个第一部分就看的迷迷糊糊,一开始主要还是归因于自己对法国文学几乎完全不懂……可是第二部分开始感觉到除此之外还有翻译的问题,太相信所谓的从法文的翻译了……在我怀疑有错的地方向英译本求教,随便对照了第二部分的几页英文译文发现,中文译者的态度令人怒不可遏……兹举出例证:1、disposition【性情倾向,或者就是倾向,但是译成倾向的时候意义太过模糊】无论如何也不该翻译成配置吧?虽然,也许法文和英文一样包含两种意思,但是至少看一下上下文和布迪厄的语境吧?【刘晖同志在《帕斯卡尔式的沉思》中再次坚持了自己的翻译,勇气可嘉】【哈哈,人家修订版中照样不改!请允许我证明一下自己的观点,不拿通常译法来压译者,Bourdieu在Distinction导言部分的第二条注释中说:It (即disposition——引者注)expresses first the result of an organizing action, with a meaning close to that of words such as structure; it also designates a way of being, a habitual state (especially of the body0 and, in particular, a predisposition, tendency, propensity or inclination.也就是说,人家布尔迪厄知道这个词有结构的意思(即配置),可是人家突出的是倾向,predisposition,tendency,propensity,inclination都是指的倾向,这个英译者再没你刘晖厉害也不能全译错吧?单这一个误译就可以定此译本的死罪了,因为这是核心概念之一】2、P221等多处地方将subject翻译成主题,虽然法文sujet也有主题的意思,但是至少看看与consciousness并举怎么可能是主题呢?而这种错误多次出现【至少见同页】,希望不是打错字了吧?3、同样P221,素养是什么东东呢?哦,原来是希腊词hexis【译后记中提到了,请留心】,据高宣扬同志说是有素养的意思,但是也有习惯的意思,中世纪经院哲学将之与habitus混用【参见高宣扬《布尔迪厄的社会理论》P114】,所以拜托翻译成习惯我们也知道这与habitus是有联系的嘛,虽然Jenkins的研究专著Pierre Bourdieu中提到布尔迪厄用hexis指deportment(风度,举止、个人仪态)【P46】,那么至少标注一下嘛……布尔迪厄特别喜欢将这个hexis与body连用【如Distinction,P173;P474则有bodily hexis的用法】,故而翻译为仪态、举止等等是较妥帖的。4、同页【这一页太令人崩溃了】“经济个人”是什么意思?哦,原来就是Homo Economicus,穆勒的经济人……无语5、同页“费尔巴哈论”,哦,谢谢……连马克思专著都……这么固定的中译名都不能校对一下么,正确答案为:《关于费尔巴哈的提纲》6、同页,反映论而非反应论7、P225“实用经济的一般理论”,啥意思?英译:the general theory of economy of practices【实践经济(学)的一般理论,布尔迪厄企图采用韦伯的方法,即用经济学的方法来分析实践】,没见法文本,估计是pratique造成的,它既指实用的,又指实践的,这里无疑是实践的,这种说法也见forms of capital,英译是一致的8、P226literary doxa(默识,信念,希腊词,与知识相对的常识)被翻译成文学主张,【刘晖到底看过布迪厄没有呢?】就算如此,下面的doxa怎么换成老生常谈【虽然这个翻译是很接近于其希腊文意思的】呢?至少对于一个斜体的希腊词保持一致的翻译吧?【下文的主张多半都是这个词】9、P227“信仰的回应”,英译是“Epoché of the belief”,天哪连胡塞尔的现象学术语“悬置”都能翻错,还错的非常离谱,汗!【下面的“将这种老生常谈的附和悬置起来是一种方法论的回应”翻译应该是】中止(suspending)对信念(doxa)的支持是一种方法论上的悬置(epoche)【意译就是:放弃默识(doxa)是一种方法论的悬置。】10、P228-229 projet originel原初计划?原初构想?可否在两行内一致翻译?【结果这一段末尾,他将之翻译成原初设想,虽然是小事,但是他居然胆敢给这些都加上引号……遗忘速度也太快了!】11、P229 年代范畴、逻辑范畴中的范畴,英文都是order,还包括这一节的上面的范畴都是order,年代顺序、逻辑顺序不对么?这里order指的是一种秩序和顺序,未见法文版,不能断定此处为误译!12、P234 “错误就是丧失”,看的云里雾里,来自笛卡尔,英译为:error is privation,《第一哲学沉思录》中说的是:错误是存在(being)的缺失,或者是知识的缺失。13、P235 本书所有的position-taking都被翻译成了占位【本身是没错的,因为布尔迪厄采用了比较双关的用法】,这是布迪厄的专用术语之一,法文是prise de position,与英文差别不大,法文中prendre【prise是prendre的名词】的一种意思就是take,的确包含着占位的意思,但是position-takings on literature and art,like the position where they are generated这里还是翻译成:关于文学艺术的态度或观点正如产生它们的位置一样……比较好吧?【我采用的这种翻译见于李康李猛的《实践与反思》,这本书的翻译是非常令人尊敬的,加入了译者的很多注解】【与朱国华老师请教后,他坚持认为翻译成占位,保留我自己的意见】14、P241有一种没有作为(惟一)原则的理性历史……看起来非常拗口吧,英译本好理解:有一种关于理性的历史,它并没有将理性作为(惟一的)原则15、P243 “……在配置这个模棱两可的概念中……”,我以为不过是这位刘晖同志对disposition的又一次误译,结果,情况更糟,英文保留了原文“ustanovka”,这是一个俄文词,因为上文在讨论俄国形式主义嘛。注意:注解46引用了steiner的Russian Formalism。ustanovka在俄英词典中有placing,adjustment的意思,难道这就是这位翻译家将其翻译成“配置”的信息来源?steiner认为ustanovka在俄文中包括两种意思:第一种是intention,意图;另一种是orientation【趋向】,也就是goal-directed process,或者就是布尔迪厄引用的:the idea of positioning oneself in relation to some given data。【注解中也是丝毫不加注明地将之翻译成配置,还恬不知耻地参见steiner的书,是可忍孰不可忍?】16、P248“僧侣和预言家”……建议翻译为:牧师和先知【源自韦伯,用来对举基督教和犹太教传统,翻成前者如何能看懂?】【限于时间,姑且举例如上,说明译者态度恶劣,这位神童还居然翻译了三本布尔迪厄的著作,实在是令人发指,提醒大家读不懂的时候不要怀疑自己智商,而应围观这位译者,她是嫌布迪厄本身的语言不够晦涩么?P.S.英译本据stanford university press的本子,Susan Emanuel翻译】【补充:下文没有再仔细核对英译,但是还是发现一些小问题】例如,注解中Baxandall的书应该是《意大利15世纪的绘画与经验》而不是“绘画与实验”【expérience在法语中既指经验又指实验】,380的神授幻象其实就是卡里斯马幻象【charismatic illusion当然这不是错误】,原文355中的奥坦其实是赫赫有名的英国语言哲学家奥斯汀【她按照法文发音翻译,前后还不一致,后面的人名检索又翻译对了】,288的舒恩贝格则是大名鼎鼎的勋伯格【关键是,人名索引又翻译对了】,无语……

精彩短评 (总计29条)

  •     大家就是不能好好说话么。。。好吧是我浅薄了。。。
  •     只是對論文有用罷了。。。
  •     一星給翻譯。
  •     布尔迪厄的书总是那么地能够让人读懂!这本书若有时间可以好好做下笔记啊!
  •     PDF
  •     11个小时终于把这本书读完了。布尔迪厄好左啊。序言部分对福楼拜《情感教育》的分析,以及第二部分“作者的观点 文化生产场的几个普遍特征”非常有启发性,可以和阿尔都塞结合起来读。
  •     读不懂啊读不懂
  •     翻译真糟
  •     有用
  •     ><
  •     (我哪里好意思说我看完都忘了……)
  •     去年四折買到的啊四折。
  •     对于文学外部研究很有启发,只是外语语法直接中译,导致阅读非常困难……
  •     crappy translation!translator sucks!
  •     算是翻过了。
  •     92文学场精细分析,五星之作,尤喜“双重结构的出现”、“作者的观点”两章。权力场—经济场—艺术/文学/科学场、自主—竞争—习性等轴线交叉铺展,经验文本与理论分析水乳交融。最好熟悉19世纪法国文艺界尤福楼拜和波德莱尔等后重读。译者当时经验不足,颇留遗憾
  •     导师推荐。2010年时候我在网上断断续续念完此书,原因跑遍了书店都找不到中译本,也许每个世代总会失望于这个时代的文明破产与艳羡上个文化时代的繁华。
  •     : I0-02/4237
  •     頭三章有點讀不懂,是翻譯的問題?
  •     其实还没读完,只看了最有名的三个场而已,以后再翻——by 懒人
  •     佶屈聱牙的翻译造成了无法言喻的阅读障碍,终于在痛苦中看完了这本书,谈不上大的收获,由是发现,再高深的理论,如果不能用精准的语言来表达,无异于一种极大的浪费。关于“场域”,依然迷迷糊糊。
  •     翻译的不好,但是书本身是一本极好的书。
  •     翻译是比较难懂的。前三分之一看的是英译,也很坑爹啊,都是三四行的长句。太耗时,转读中译。模模糊糊看懂了三分之一吧,晦涩的文风可能与作者本人相关,不能全怪译者。另外,个人对法国文坛不是很了解 ,也造成了理解上的障碍。但大体精神能把握住:如副标题所述,这本书主要讲的是文化场的产生(从福楼拜那代人讲起),到逐渐获得独立于政治等场域的自主地位(反对非历史化,层层剥茧、揭示了“纯”艺术的“静观”假象),最后到当代这种自主地位受到威胁(各方势力的介入,如经济、权力的渗透)。眼光犀利、分析敏锐,对艺术场的权力与结构、制度生成等内容解剖到位。此外,关于读者理论(以福克纳与福楼拜为例)的论述也非常精彩。
  •     1、沿著福柯先向前沖——布~比福柯更加的精準、明晰;2、本來感覺是本足以配得上5星的書,但是劉暉恐怕自己都沒把書中所論述文學場、社會的關系理順,翻譯得好囧。。。,
  •     超级厉害的。读三遍以上才可能有所成啊
  •     书是好书,但是翻译、校对得实在只能用“惨不忍睹”来形容。欧化句法太长,翻译生硬可以理解——“入”和“人”都不分难道就是中央编译出版社的水准?此书为01年出版,当时某女博士还没开始在天涯上连载小说吧?
  •     虽然翻译很烂,但是也读完了。
  •     周计武
  •     看的时候比较浆糊,后来想想还是懂了一些的嗷。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024