英汉法律翻译教程

出版社:上外教育
出版日期:2003-01-01
ISBN:9787810806671
作者:孙万彪
页数:257页

书籍目录

0 导论:法律文件的翻译 0.1 法律英语的特点 0.2 法律文件的用语 0.3 法律文件的句子结构 0.4 法律翻译的标准  0.5 法律翻译的基本要求1 Assignment/Transfer 1.1 翻译实践 1.2 注解 1.3 参考译文:转让 1.4 补充翻译练习 1.5 补充翻译练习参考译文 1.6 翻译技巧:人称代词和物主代词的翻译2 Breach and Infringement 2.1 翻译实践 2.2 注解 2.3 参考译文:违约、侵权 2.4 补充翻译练习 2.5 补充翻译练习参考译文 2.6 翻译技巧:词语的翻译(一)3 Confidentiality 3.1 翻译实践 3.2 注解 3.3 参考译文:保密 3.4 补充翻译练习 3.5 补充翻译练习参考译文 3.6 翻译技巧:词语的翻译(二)4 Definition and Interpretation 4.1 翻译实践 4.2 注解 4.3 参考译文:定义、解释 4.4 补充翻译练习 4.5 补充翻译练习参考译文 4.6 翻译技巧:词类的转换5 Entire Agreement,Amendment and Language 5.1 翻译实践 5.2 注解 5.3 参考译文:完整协议、修改、语言 5.4 补充翻译练习 5.5 补充翻译参考译文 5.6 翻译技巧:增词6 Force Majeure and Notice  6.1 翻译实践 6.2 注解 6.3 参考译文:不可抗力、通知 6.4 补充翻译练习 6.5 补充翻译练习参考译文 6.6 翻译技巧:省略与重复7 Governing Law and Dispute Resolution8  Insurance 9  Liability,Indemnification and Release10 Representations,Warranties and Undertadings11 Responsibilities and Obligations12 Severability and Waiver13 Taxation14 Term and Termination15 Title/Ownership词汇表

作者简介

本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。


 英汉法律翻译教程下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年多以后,我才偶然兴起读了这本书。但由于时间关系,我基本上是以浏览的方式读完全书的,所以不敢说对此书有什么具体的见解,只能基于个人阅读时的一点粗浅认识来个简评吧。总的来说,这本书名符其实,编排风格和体系的确相当适合做一本“教程”。教程的主要特点是以丰富的翻译实例为主线,逐段提供对照译文,并将难点要点集中作简要分析;另外,在每个章节中还穿插实用的翻译理论和技巧,便于读者理论联系实践。从译文的风格看,大多行文流畅,可读性不错。法律英语素以艰涩难懂闻名,连英语为母语的人士都望而生畏,译成中文不但可懂,而且上口,实属不易。使译文同时达到忠实和通顺的效果,这是所有法律翻译应该追求的专业目标。然而,浏览完教程后,在受益匪浅的同时,我也发现一些不足或缺撼之处。首先,作为一本以法律翻译为论述主题的著作,教程的内容略显单薄。教程全部翻译实例取自标准合同条款,按章节对这些条款进行分门别类。然而,法律翻译实践中所需翻译的材料是远远不限于标准合同一类的,例如还有公司章程、委托书、公证书、董事会决议、尽职调查报告、审计(会计)报告、员工手册等等。即便是合同一类,亦有很多细分类别,如租赁合同、销售合同、股份转让合同、技术转让合同、劳动合同等等。而教程内容局限于标准合同这一块很基础、很狭窄的领域,对于法律翻译入门者也许够用,而对法律翻译工作者的参考价值就有限了。其次,教程的译文也有欠完美或值得商榷的地方。例如有部分译文过分拘泥原文而牺牲了可读性,而又有部分译文过分注重可读性而对原意作了不必要的发挥。类似情况在严谨的法律翻译工作中是需要避免的。而且,极个别的译文中还出现了硬伤。例如,independent contractor这一用语,在法律翻译实践中通常根据其法律意义译为“独立缔约人”,而作者均按字面意思处理为“独立承包商”。由于作者提供的是标准的法律合同文本,而不是什么工程类合同,从语境和法律意义的角度,这种译法都是不妥的。最后,还是套用那句老话,“暇不掩瑜”,作为一本入门级的法律翻译教材,这本书还是有相当高的参考价值的。不过,作为职业法律翻译,希望能读到更为详实、准确和专业的法律翻译指导著作。因此,期待孙教授的新作早日面世。

精彩短评 (总计24条)

  •     非常好的一本书,法律英语翻译必备。书是正版,卖家发货很快,全峰快递送货很快,必须5星,强烈推荐。
  •     抽时间用一个星期慢慢啃完了。逻辑清楚,虽然有可能与实务脱节,但是法律英语的逻辑结构还是会一脉相承的,读完之后阅读长难句的能力明显提高不少,会多刷。
  •     很不错的一次购物,找这本书很久了
  •     必读 推荐 好好学习天天向上
  •     匆匆掠过。
  •     真的好难.....一句话语序颠来倒去,8 9 行,每个单词都认识,就是不知道啥意思。。有的专业名词翻译已然过时
  •     很实用的教材,在南开读本科时学过,现在温习一下
  •     有一定作用,可配合高级口译--翻译来看
  •     入门级最好的教材
  •     非常专业
  •     背过单词也读过合同范本和国外教材,回头发现这本作为入门书籍最适合。
  •     很经典的书,慢慢学习~~就是没找到发票,呵呵
  •     已通读,该书在同类书中是很不错的,物美价廉,值得用心去看。
  •     很好,人生就是一個不斷找虐一路打怪升級的過程呀。(/ω\)
  •     终于看完了这本,我打算全部背下来。
  •     常读的书。
  •     每天一章!今天终于做完了!!!!要时常拿出来翻翻。
  •     实用性超高的一本书
  •     实用!
  •     这次购物太郁闷了,差不多得两个星期才到货,中间快递给丢了一次,重新发的货,总之货到了,一切都好吧
  •     很好,中文解释很到位
  •     扫完一遍 准备做笔记再翻一遍
  •     法律翻译的入门教材,语言精炼准确。
  •     有益学习力荐。。。。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024