欧根·奥涅金

出版社:四川人民出版社
出版日期:1983-10
ISBN:SH12225-110
作者:普希金
页数:340页

内容概要

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一个具有世界影响的俄罗斯作家。他是俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国现实主义文学的奠基人,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”和“伟大的俄国人民诗人”。十九世纪俄国文学的高峰,就是从普希金开始的。
这位“俄罗斯诗歌的太阳”最重要的作品,就是诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。它是俄国现实主义文学的奠基之作。
这部诗体作品,自然具有诗歌的抒情性;但它又是一部现实主义的作品,所以作者把它叫做“小说”。一八二三年动笔时,普希金的创作正从浪漫主义向现实主义转变。八年后,《叶甫盖尼·奥涅金》于一八三○年完成。它总结了作者一八三一年以前的全部创作经验,以后普希金就转入了散文写作。这种创作方法和文体的变化,和社会背景是有关的。《叶甫盖尼·奥涅金》前四章写于十二月党人起义之前,基调比较明朗;从第五章起,调子变得阴郁、低沉起来,故事也越来越向悲剧性的结尾发展。这些正是时代气氛的反映。

作者简介

厌倦了上流社会生活的奥涅金来到外省的乡下,和热情单纯的年轻诗人连斯基成了好友,并在他介绍下与拉林娜老太太一家结识。拉林娜的次女、活泼的奥丽加和连斯基相爱,而她的长女、文静的塔吉雅娜爱上了奥涅金。但奥涅金对家庭生活已经抱有成见,不愿受家庭的束缚,因而拒绝了塔吉雅娜。由于连斯基拉他参加了喧闹的社交活动,而他的出现又使塔吉雅娜受窘,奥涅金就故意和奥丽加接近,来使连斯基气恼。年轻诗人一怒之下提出决斗。奥涅金出于上流社会畸形的荣誉感接受了挑战,并弄假成真打死了自己的朋友。以后,奥涅金受到良心的谴责,浪迹天涯。等他在社交活动中再次见到塔吉雅娜,她已经出于无奈嫁给一位将军了。这时奥涅金突然萌动旧情,但遭拒绝。最后,故事在奥涅金尴尬的场面中结束。
这个普通的爱情故事,被作者放在特定的时代背景下写了出来,赋予了它以深刻的社会历史意义。


 欧根·奥涅金下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日出生于沙俄莫斯科,1837年2月10日逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Aleksandr Sergeyevich Pushkin)诸体皆擅,创立了俄国民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。普希金的主要作品除了诗歌以外,主要还有长篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人,中篇小说《杜布罗夫斯基》,《别尔金小说集》等。     普希金在浓厚的文学氛围中长大。童年时代,他由法国家庭教师管教,接受了贵族教育,8岁时已可以用法语写诗。家中藏书丰富,结交文学名流,他的农奴出身的保姆常常给他讲述俄罗斯的民间故事和传说,使得他从小就领略了丰富的俄罗斯语言,还会法语。并且对民间创作发生浓厚兴趣。普希金曾在贵族子弟学校学习,年仅12岁就开始了其文学创作生涯。1815年,在中学考试中他朗诵了自己创作的“皇村怀古”,表现出了卓越的诗歌写作才能,特别是他诗作韵文的优美和精巧得到了广泛的赞赏。年仅37岁的普希金的早逝令俄国进步文人曾经感叹:“俄国诗歌的太阳沉落了”。为了纪念普希金,人们把他出生的皇村改名为普希金。现在这里已经成为著名的旅游景点。     普希金自言要“用诗歌唤起人们善良的感情”,别林斯基曾说过:“普希金天性是可亲可爱的人,他是诚心诚意愿意向每一个他觉得是‘人’的人伸手的……他内心有着许多赤子似的和善、温良和柔顺的成分。”因而“在普希金的任何感情中永远有一些特别高贵的、温和的、柔情的、馥郁的、优雅的东西。”普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响。他的作品被译成全世界所有的主要文字。普希金在他的作品中表现了对自由、对生活的热爱,对光明必能战胜黑暗、理智必能战胜偏见的坚定信仰,他的“用语言把人们的心灵燃亮”的崇高使命感和伟大抱负深深感动着一代又一代的人。天才的杰作,激发了多少俄罗斯音乐家的创作激情和灵感。以普希金诗篇作脚本的歌剧《叶甫根尼·奥涅金》 、《鲍里斯·戈都诺夫》、《黑桃皇后》、《鲁斯兰与柳德米拉》、《茨冈》等等,无一不是伟大的音乐作品;普希金的抒情诗被谱上曲,成了脍炙人口的艺术歌曲;还有的作品还被改编成芭蕾舞,成为舞台上不朽的经典。     或许很多人不知道,俄国大诗人普希金还是一位美术家。只要翻阅普希金的手稿,就能发现稿纸上面画有 普希金作品集许多草图和速写,令人眼花缭乱。这些图画的线条轻盈、急速、飞舞,完全符合诗人的气质和性格。普希金的绘画有肖像、风景、奔马和花卉等,还有为自己作品所配的插图。普希金尤其擅长的是肖像画。他只需寥寥几笔就能勾画出人物典型的特征,往往比一些专业画家的肖像画还要真实、传神,栩栩如生。从普希金画的另一些素描中,可以看到许多精巧优雅的妇女侧面像。公爵夫人叶·克·佛隆卓娃是当时非常迷人的女性之一,她的侧面像常在普希金的笔下出现。普希金用淡淡的几笔表现出美貌少妇安·彼·凯恩妩媚的形象。他画的年轻的卡坚卡·维里亚舍娃的肖像,仿佛是一首肖像诗,描写出这位美丽少女的“碧蓝的眼睛”和“可爱的面庞”。在普希金的一大批手稿、札记和书籍的空白处,留下了他的许多自画像。尽管许多画家都曾试图准确、生动地描绘出普希金的外部形象和神情,但现在看来,能够引起人们长久品味的还是诗人为自己作的自画像。     普希金的重大贡献,在于创建了俄罗斯文学语言,确立了俄罗斯语言规范。屠格涅夫说:毫无疑问,他创立了我们的诗的语言和我们的文学语言。普希金的同时代人和好友果戈理也曾说:“一提到普希金的名字,马上就会突然想起这是一位俄罗斯民族诗人……。他象一部辞书一样,包含着我们语言的全部宝藏、力量和灵活性。……在他身上,俄罗斯的大自然、俄罗斯的灵魂、俄罗斯的语言、俄罗斯的性格反映得那样纯洁,那样美,就象在凸出的光学玻璃上反映出来的风景一样。”在俄罗斯文学史上,普希金享有很高的地位。别林斯基在著名的《亚历山大·普希金作品集》一文中指出:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学,因为在他的诗歌里跳动着俄罗斯生活的脉搏。”赫尔岑则说,在尼古拉一世反动统治的“残酷的时代”,“只有普希金的响亮辽阔的歌声在奴役和苦难的山谷里鸣响着:这个歌声继承了过去的时代,用勇敢的声音充实了今天的日子,并且把它的声音送向那遥远的未来”。冈察洛夫称“普希金是俄罗斯艺术之父和始祖,正象罗蒙诺索夫是俄罗斯科学之父一样”。高尔基曾指出:“普希金的创作是一条诗歌与散文的辽阔的光辉夺目的洪流。此外,他又是一个将浪漫主义同现实主义相结合的奠基人;这种结合……赋予俄罗斯文学以特有的色调和特有的面貌。”普希金的作品被俄国著名的艺术家编成歌剧、舞剧,改编成话剧、儿童剧和摄成电影。他的诗歌被谱成歌曲,流传至今。在苏联,普希金的研究形成为“普希金学”。莫斯科和列宁格勒建有普希金博物馆,列宁格勒有普希金故居纪念馆。     普希金主要作品有:《自 由 颂》(1817年);《致恰达耶夫》,(1818)年;《乡村》,(1819年),1820年,普希金创作童话叙事长诗《鲁斯兰与柳德米拉》。他在创作了《短剑》(1821)、《囚徒》(1822)《致大海》(1824)等名篇,还写了一组“南方诗篇”,包括《高加索的俘虏》(1822) 、《强盗兄弟》 (1822)、《巴赫切萨拉依的泪泉》(1824)、《茨冈》(1824)四篇浪漫主义叙事长诗。还写下了许多优美的抒情诗:《太阳沉没了》(1820)、《囚徒》和《短剑》(1821)等;1825年他完成了俄罗斯文学史上第一部现实主义悲剧《鲍里斯·戈都诺夫》的创作。他完成了自1823年开始动笔的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,塑造了俄罗斯文学中第一个“多余人”的形象,这成为他最重要的作品。还写了《别尔金小说集》和四部诗体小说《吝啬的骑士》、《莫扎特与沙莱里》、《瘟疫流行的宴会》、《石客》,以及近30首抒情诗。《别尔金小说集》中的《驿站长》一篇是俄罗斯短篇小说的典范,开启了塑造“小人物”的传统。主要有叙事长诗《青铜骑士》(1833)、童话诗《渔夫和金鱼的故事》(1833)、短篇小说《黑桃皇后》(1834)等。他还写了两部有关农民问题的小说《杜布洛夫斯基》(1832-1833)、《上尉的女儿》(1836)。          普希金名言            没有幸福,只有自由和平静。       法律之剑不能到达的地方,讽刺之鞭必定可以到达。       希望是厄运的忠实的姐妹。       敏感并不是智慧的证明,傻瓜甚至疯子有时也会格外敏感       不论是多情诗句,漂亮的文章,还是闲暇的欢乐,什么都不能代替无比亲密的友谊。       读书和学习是在别人思想和知识的帮助下,建立起自己的思想和知识。       人的影响短暂而微弱,书的影响则广泛而深远。       倾听着年轻姑娘的歌声,老人的心也变得年轻。       年轻的良知像晴天一样明洁。       等青春轻飘的烟雾把少年的欢乐袅袅曳去,之后,我们就能取得一切值得吸取的东西。       爱惜衣裳要从新的时候起,爱惜名誉要从幼小时候起。       世界的设计创造应以人为中心,而不是以谋取金钱,人并非以金钱为对象而生活,人的对象往往是人。       被你那缠绵悱恻的梦想,随心所欲选中的人多么幸福。       我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。 
  •     《欧根•奥涅金》共十章,第九章《奥涅金的旅行》为断章,分小章节但没有序列号,第十章手稿被普希金本人所焚,只余十七个片断。前八章分别从四十到六十节不等。查良铮的译本,呕心沥血,根据妻子周与良的回忆,即使是已经出版的译诗,也“一字一句对照原文琢磨,常常为了一个疑点,查阅大量书籍,思考几个小时,吃饭走路都心不在焉。孩子们说你生活在云雾中。我知道,只要有一句话以至一个字不译好,你是不会罢手的”。查良铮自从1953年回国后,生命的后半段,几乎都倾注在翻译中。一九七七年初,赶去医院治疗伤腿之前,最后修订完的,也正是这本《奥涅金》,如释重负,谁知第二天就心脏病突发去世了!根据周与良的后记,《奥涅金》的似乎是上海文艺一九五七年初版的,我手头这本四川人民一九八三年的本子,应是诗人重新修订过的,“几乎每行都用铅笔做的修改和新加上去的注释”。尼采说所有文学只爱以血书者,为什么这么说?因为好的文本,都类似食人树,未成之时,需要作者心血的的浇灌,费力愈多,根愈深叶愈茂;既成以后,静候在路旁,一旦与读者遭遇,猝不及防地就把你缠住、绞结、吞噬,用你的血肉之躯,继续滋养它自己。歌德论文艺:“理论是灰色的,而生命之树常青。”说的就是这个道理。《奥涅金》中的许多段落,单独抽取出来,就是很好的短诗,最喜欢第二章第十八节:有时候,我们像溃败的兵逃到理性的旗下,寻求平静,当热情的火焰已成灰烬,而我们看着以往的任性或热情的冲动,都变为可笑,并过迟地节制着自我反应——这时,别人的爱情的波涛我们往往喜欢拾来聆听。他的故事,他那激动的言语会轻轻地煽动我们的心;我们会像一个被人遗忘的住在陋室里的残废的老兵,渴望听听小伙子的经历,好回忆一下自己的战绩。《奥涅金》在灵石岛译诗库中只收录节选,而且诗句有很多不同,仅标出“1954年版”,却未注明是哪个出版社。上面的那一段,也只有不一样的半截。每一本书里都隐藏了太多的故事,查良铮的译诗,有待爱之如范美忠者,一一磨洗,才能熠熠生辉。

精彩短评 (总计50条)

  •     梦幻 浪漫
  •     看到后记的时候,又一次叫我觉得中国之文化之深蕴从文革时就被摧毁殆尽了。行云流水的译文
  •     相比起散文或小说越发欣赏长诗这一形式,利落又丰满
  •     相比书,我更喜欢老柴改编的歌剧
  •     上帝从没给人幸福,“习惯”就是他赏赐的礼物。
  •     让也许是中国新诗史上最强的诗人去负责翻译俄罗斯史上最好的诗人,我不知道这算不算是浪费。
  •     老子激动得要哭了。其实故事和人物形象本身对于我来说并不会特别震动,可是普希金的情感和语言,oh!gosh!我曾经写“语言像是一匹俊马,被普驰骋着,步伐时而昂扬流利,时而沉缓忧伤。”,其实完全没表达出来我的激动啊。。。怎么会有人说它是小说啊!看到最后周与良的后记,想到査先生,査先生说:“凡是读过《奥涅金》的人,就像孩子尝过味道极浓的蜜糖一样,有谁不想再读两遍、三遍呢。”这蜜糖之所以如此甘美,也是因为查先生的缘故啊。
  •     査先生的翻译特别好,感觉诗很美很美~
  •     看最后一句想起王二写的信说:我和你就像两个小孩子,围着一个神秘的果酱罐,一点一点地尝它,看看里面有多少甜。最后一句这么说:凡是读过《欧根·奥涅金》的人,就像孩子尝过味道极浓的蜜糖一样,有谁不想再读两遍三遍呢?图书馆六楼的古董书,归还日期有1988年的,96-125页及158-191之前还缺了
  •     普希金的诗体小说既有小说清晰的叙事又有诗歌浪漫的抒情。穆旦的译文无可挑剔,既照顾韵律又大体符合中文的表达方式。
  •     没有想太多社会背景,单单当作一篇小说读了,很好读,穆旦翻译不错
  •     给人发卡的最后都被发卡了。
  •     之前读过冯春版《叶甫盖尼·奥涅金》,加上是考试重点,情节熟悉的一笔。没错我就是专门来瞻仰穆旦的译诗的,把20w字的完全译本删成13w字的自我加工,这种做法虽然不太好吧,但是按照中文阅读习惯这样真的更符合“诗体”这一说,而不是还原“小说”。仔细读了第二章,基本都是十四行体,交韵和随韵交叉使用真的好奇妙,据说跟俄文原韵差不多。
  •     蜜与甜
  •     然而我,却爱得愚蠢,爱得沉默。 他们的日子平静地流着。 应该去爱谁?谁靠得住?谁对我们始终一条心?谁在每句话上、每件事务,都能和我们心心相印?谁不把损人的话传扬?谁诚心诚意地爱护我们?我们的过失有谁肯原谅?谁能够永远不厌腻我们?呵,您在追求白日梦了。您要想爱,就爱您自己!幸福消失了,但它曾经是多么挨近!而现在,我的命运已经注定了。我请求您——立刻离开我。我虽然爱您(又何必说谎?)但我已经是属于别人,我将要一世对他忠贞。 呵,命运淘尽了多少浪沙!这样的人有福了:假如他早早离开了生命的华筵,满满斟一杯酒,却不饮到底,人生的故事,也不必读完,要能突然分手,不动感情,唉,一如我和你,我的奥涅金。别了,如果是永远地,那就永远地,别了。——拜伦
  •     我已經分不清到底奧涅金是一個悲催的渣渣還是普希金是一個渣渣了,但無論如何,查良錚先生是翻譯大師。
  •     赞誉极高,但以我之能力恐怕只能串起这个让人无比唏嘘的故事,为主人公感到惋惜又无从恨起。对于奥涅金而言,不仅是爱情的失败,整个人生都是笼罩在悒郁的情绪中,彷徨而焦躁不安。尽管穆旦的翻译已经让人很能领略作者语言的美感,但是诗歌的韵律怎么都无法通过翻译来感受,突然有一种学习俄罗斯语言的冲动。
  •     “谁曾经生活 谁曾经思考 内心就不能不轻蔑世人” “早早抛开生活的享乐 不必饮干人生的酒盏 这样的人才会幸福”
  •     2011年4月9日标记想读。普希金,奥涅金,塔吉雅娜,查良铮,每一个都打动我心。普希金的原著固然优美,没有查良铮行云流水般的翻译,恐怕也会黯然失色。奥涅金的冷漠、麻木、空虚与无聊我挺能理解的,历经繁华之后发觉物质与享乐无法填补内心的空洞,所有事物一眼望得到头,毫无新鲜感,说白了就是在人生永恒的问号上迷失了。
  •     诗人穆旦翻译的,很经典。
  •     一大半功劳属于查老。俄罗斯的冬天,广袤的大地!诗情与浪漫。
  •     上帝本没有给人幸福,习惯就是他赏赐的最好的礼物
  •     经典狗血恋爱模式:虐女主-女主改变-多年后男主爱上女主,女主拒绝-虐男主
  •     多余人形象。俄罗斯文学的原点。
  •     其实这次读的是顾蕴璞翻译的。几年前河北人民出版社的。顾蕴璞的译作完全复制了原诗的韵,四行交叉韵,四行重叠韵,四行环抱韵,两行重叠韵,算是非常用心。但是顾蕴璞毕竟不是专业诗人,有散文的味道,缺一点诗歌的凝练和声响。查良铮的可能更合我的胃口。
  •     跟着文工团读名著系列【。爱情线部分和最近机油的机油的八卦如出一辙,艺术果然源自生活啊泥们这些情感复杂的人类_(:з」∠)_。不过窝是觉得塔吉亚娜最后“窝爱您可是窝还是要毫不犹豫地打您脸”的态度简直太赞【。
  •     欢迎进入美丽的俄罗斯文学世界。
  •     为穆旦加一星
  •     “凡是读过《欧根·奥涅金》的人,就像孩子尝过味道极浓的蜜糖一样,有谁不想再读两遍三遍呢?”——查良铮
  •     无可挑剔的比例感!挥洒自如、脱口成章,绝无矫饰妆束之态。
  •     翻译查良铮,他有一个同族兄弟查良镛(金庸)
  •     先看了电影,后来想读一下原作。穆旦的译本,诗人译诗,肯定也有再创造的火花。故事原理很简单,我爱(需要)你时你不爱(需要)我,我不(能/该)爱(需要)你时你爱(需要)我,两人状态错位。但难得背景是俄罗斯广阔的大地天空厚重的白雪凛冽的寒气,让故事特别开阔且荡气回肠。传统上很多人喜欢结合时代说这是社会的悲剧,但最根本的难道不是人性的悲剧?奥涅金在最初拒绝塔尼亚的时候的说辞非常高贵有度,而且说出了人类婚姻的本质,那个时候他的地位他的心态都可以撑得住他这样的举动;但之后,时光流逝,他也渐渐软化渴求陪伴(包括精神陪伴),何况昔日村姑如今已是贵妇,在各方面不仅“配得起”他而且竟也有了吸引他的魅惑力。故事终究不是也不能是大团圆结局,所以在冰天雪地的俄罗斯,就让一切冻结吧。❀塔尼亚在雪地山间很有精灵感~
  •     诗体小说,作者和译者都是一流水平,想象力丰富,隐喻高明,值得多看几遍。有些不清楚的是,男B是为什么凭美貌就喜欢女B,他不是有思想,有品味的人吗,同理,有品味的女A是怎么一见钟情爱上不容易显露出思想的男A。虽然,作者说爱情不如爱自己,有可能是真的,但是这两段感情不具备普遍性。除了爱情,还刻画了连斯基这种有些进步思想,但找不到改变俄国现状出路的知识分子。另,普希金有男权倾向,女A可以在心里爱着另一个人,但不能破坏已有的家庭,和郝思嘉不可同日而语。(俄语名字太长,没记住)
  •     醉了
  •     最爱看普希金对于庸俗(vulgar)与虚伪不无温情的点破。奥涅金大概是艾略特笔下“hollow man”的沙俄先驱。后记,查良铮曾说 “凡是读过《欧根·奥涅金》的人,就像孩子尝过极浓的蜜糖一样,有谁不想再读两遍三遍呢?”
  •     很好的翻译
  •     读的很感动
  •     想把所有的译本都读一遍,为了达吉亚娜。
  •     如果能多一点达吉亚娜的描写就更好了
  •     不得不说,没有看懂。俄罗斯底蕴太少接触太难懂。只看到了男女对爱的区别,不同人对爱的区别,浪漫与现实的对抗,圣母和正常女性的对比。
  •     写得真是好,竟然是穆旦译的。
  •     情深者往往无言,情浅者却有诸多可说,这对于俄罗斯人,对于某些人来说是例外。爱上一个潇洒的花花公子有可能是幻象,爱上一个苦闷游荡的灵魂未必更为真实,可这又有什么重要,谁会为了正确去爱,普希金难道能够选择他的俄罗斯?我们不得不去分担所爱之人的命运,爱的愚蠢且沉默是有的,爱得喋喋不休是有的,愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
  •     这种故事万古长新,读来有莫名的熟悉感,奥涅金在我心头唤起熟悉的面影。我觉得奥涅金比Don Juan或Childe Harold可爱得多,达吉亚娜则是永远的理想型,自然不必说。
  •     像吞下一口烈酒,再喷出一大团烟雾。
  •     讲真 不知道是翻译好还是因为不太长 叙事诗并没有想象那么难读 看这个是上个月定了马林斯基的话剧就是这个改编 算是提前做功课 看剧时奥涅金和塔基亚娜森林里散步时的情景难忘 苍茫寂寥 是俄罗斯
  •     写作课上读完。译者真的太重要了!之前尝试许多“叶普盖尼”的版本都是中途弃。奥涅金实在是迷人的男人,自诩不凡的人如何能珍惜纯真的灵魂呢?他又是糊涂的,受挫了才知道自己需要什么。看起来薄情的人最多情,是那苦闷而高傲的心遇了纯真可爱的灵魂。这个冬天,想念奥涅金的背影。
  •     这是一部没有为俄罗斯社会发展找到出路的诗体小说,最终作者把俄罗斯的民族性引向了精神和谐的理想女性达吉亚娜,而达吉亚娜经过本我、自我、超我的精神发展最终演变成脚不沾地的圣母形象,灵与肉已经分离。普希金的女性观通过塑造达吉亚娜和相关人物在这部诗体小说中得到突出体现。就艺术性上说,有些可以窥见作者“青年的、情郎的”气质的选段值得一读再读。另外普希金很有趣,没事就爱插两句。
  •     一遍下来意犹未尽,我尚无资格对其做出评价。只是感慨人都那么爱犯贱…
  •     我们玩弄生命的源泉,但却失败了。翻译得实在是太好了。
  •     当年懵懂 赔一生情动
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024