新编商务英语翻译

出版社:高等教育出版社
出版日期:2005-8
ISBN:9787040182453
作者:梅德明
页数:319页

章节摘录

  对29家机构培训活动的调查表明,去年财政年度参加课程培训、车间培训、在职培训和课堂培训达到了44 508人次。参加这些培训任务的不同雇员总数是9 300人,占有资格参加培训总人数的65.9%。另外有1 221名雇员拿到了返还的教育费。各机构去年财政年度的培训支出总数为66 995 004美元。  我们还调查了各机构的编制劳动力计划活动。对许多关于劳动力计划准备就绪的肯定说法,从1到4打分,1表示完全同意,4表示完全不同意。答案的总平均分是1.98,该分表明他们同意这些说法。但是,我们还希望总平均分能更接近1’因为编制劳动力计划将越来越受到重视。  政府机构可以使用许多雇员配备策略。绝大多数机构目前使用补偿和奖励的方法。他们同时也使用交叉培训、辅导、雇短工和招志愿者的办法。  劳动力编制计划调查同时请各政府机构确定,在接下来的有效配备雇员中面临风险的工作角色。频率高的风险工作有注册护士及其他卫生保健工、信息技术工、技术贸易工人、行政专家、项目管理专家,甚至发现一些低技能的工作也很难续招。  各机构已经准备了劳动力计划,这些计划也涉及了风险工作。所列的风险工作多是工程岗位。最晚不迟于2010年,电工岗位将要求有专业工程师许可证。社会服务部门的许可证岗位也是风险工作,部分原因是原来发放许可证机构的培训项目已停止。  卫生部门的流行病学岗位也面临风险,因为没有了原来的专业培训项目。盲人和视觉受损者部门的岗位、方向和行动引导员岗位都很难续招。各机构劳动力计划中确定了52个配备雇员的问题。出现频率最高的第一个问题是对各机构雇员减少或不充足的担忧,频率最高的第二个问题是对机构服务的需求不断增加;募集加薪基金和项目基金也是频率较高的问题。

前言

  应高等教育出版社之约,我们在非常有限的时间内编写了这本《新编商务英语翻译》。一埃完稿,如释重负。未及仰首伸眉,轻松之感旋踵即逝。虽已脱稿,却忐忑不安,如芒刺在背;惟恐匆忙之作,难免疏漏。自知无甚能耐,今日编写《新编商务英语翻译》,只求为商务英语学习者增加一次鳞选教材的机会。但愿能遂读者心意。  《新编商务英语翻译》取材于当代国内外商务活动,题材广泛,内容真实,语言贴切。单元编写采用教案式教材编写法,以主题“导入”为切入点,以所选“课文”的翻译实践为教学核心,通过译文“讲评”和翻译“技巧”的讨论,并借助句子和短文的翻译“练习”,以期达到掌握翻译知识、提高翻译技能的目的。  20世纪初,“翻译对比法”曾是外语教学中一种常见的主要学习方法,受到教师和学生的广泛欢迎。到了29世纪中叶,“听说领先法”开始受到推崇。于是,基于结构主义语言学和行为主义心理学的“翻译对比法,,遭到了猛烈的抨击,进而退出外语教学的前台,进入后台。20世纪80年代,异军突起的“交际法”,以其雷霆万钧之力,十分干脆地将翻译对比法赶下后台,送入地下。近年来,随着“交际法”所谓的包打天下幻想的破灭,反映语言结构与认知结构相映关系的“翻译对比法”再度受到外语教育界的重视,从地下复出,重新登上教学讲台。  我们以为,外语教学无论采取何种方法,翻译法的积极作用是不可否认的,因为翻译法始终是一种基于中国外语教学实情的有效方法。《新编商务英语翻译》编写的目的就是为了促进我国商务英语教学,培养和提高我国学生商务英汉互译能力。

书籍目录

Unit 1 Business Travel商务旅游Part 1 Lead.in Work导八Part 2 Texts课又Part 3 Notes and Comments讲评Part 4 Skill in Focus技巧——拆句法Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version详又Unit 2 Knowledge Economy知识经济Part 1 Lead.in Work导八Part 2 Texts课又Part 3 Notes and Comments讲评Part 4 Skill in Focus技巧——移就修辞格Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version详又Unit 3 EntreDreneuriaI Culture企业文化Part 1 Lead.in Work导八Part 2 Texts课又Part 3 Notes and Comments讲评Part 4 Skill in Focus技巧——比喻的翻译Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version详又Unit 4 Invitation for Business Investment招商引资Part 1 Lead.in Work导八Part 2 Texts课文Part 3 Notes and Comments讲评Part 4 Skill in Focus技巧——数字英译Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version译文Unit 5 Business Letters商务书信Part 1 Lead.in Work导入Part 2 Texts课文Part 3 Notes and Comments讲评Part 4 Skill in Focus技巧——公司名称的翻译Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version译文Unit 6 Contracts商务合同Part 1 Lead in Work导八Part 2 Texts课文Part 3 Notes and Comments讲评Part 4 Skill in Focus技巧——商务合同语言的翻译Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version译文Unit 7 Business Proposal 商业计划Part 1 Lead in Work导八Part 2 Texts课又Part 3 Notes and Comments讲胖Part 4 Skill in Focus技巧——词的省略Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version详又Unit 8 Marketing市场营销Part 1 Lead in Work导入Part 2 Texts课文Part 3 Notes and Comments讲评Part 4 Skill in Focus技巧——否定的翻译Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version译文Unit 9 Human Resources Management人才管理Part 1 Lead.in Work导入Part 2 Texts课又Part 3 Notes and Comments讲评Part 4 Skill in Focus技巧——语序的调整Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version详又Unit lO E.commerce&E-business电子商务Part 1 Lead.in Work导八Part 2 Texts课又Part 3 Notes and Comments讲评Part 4 Skill in Focus技巧——词义的褒贬色彩Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version译文Unit 1 1 CorDorate Governance企业治理Part 1 Lead.in Work导入Part 2 Texts课文Part 3 Notes and Comments讲评Part 4 Skill in Focus技巧——英语被动句的翻译Part 5 Exercises练习Part 6 Reference Version译文Unit 12 Merger and Acquisition企业并购Unit 13 Logistics物流业务Unit 14 Securities Market证券市场Unit 15 Commercial Banking商业银行

作者简介

《新编商务英语翻译》讲述了:20世纪初,“翻译对比法”曾是外语教学中一种常见的主要学习方法,受到教师和学生的广泛欢迎。到了29世纪中叶,“听说领先法”开始受到推崇。于是,基于结构主义语言学和行为主义心理学的“翻译对比法,,遭到了猛烈的抨击,进而退出外语教学的前台,进入后台。20世纪80年代,异军突起的“交际法”,以其雷霆万钧之力,十分干脆地将翻译对比法赶下后台,送入地下。近年来,随着“交际法”所谓的包打天下幻想的破灭,反映语言结构与认知结构相映关系的“翻译对比法”再度受到外语教育界的重视,从地下复出,重新登上教学讲台。


 新编商务英语翻译下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024