《小毛驴与我》书评

出版社:团结出版社
出版日期:2005-01
ISBN:9787801308702
作者:[西] 胡安·拉蒙·希梅内斯
页数:251页

与小毛驴为伴,写给心灵的挽歌

西班牙诗人西梅内斯的小书《小毛驴与我:安达露西亚挽歌》(Platero and I:An Andalusion Elegy)读了很多遍,仍然觉得很有意思,不只是有意思。其中的情趣、诗意,如此贴切、自然,它的想象力的不凡和所抒发的舒缓情感,使整部小书如同轻声吟唱,原来诗人就是诗人,和一只小毛驴一起也能成为亲密知己,好像能心灵相通并水乳交织一般。诗人的轻声吟唱是一首首自己心中涌出的诗篇,如此美好的田园牧歌。小毛驴叫普儿(Platero),它优雅,能通人性,不用服苦役,和诗人在一起,它仿佛也能沾上些诗人的气质:善良、灵气、天真。的确,普儿是一只优雅的、善良的、有灵性的、天真的驴子。原来,谁说人才有品性?作者说:可怜的驴子!你那么美好、尊贵、机敏!驴子的真实写照会是一则春天的故事。以前,我并没有感受到动物原来是这么可爱、亲切,甚至比人还有灵性!当然这不是说它通人性、驯服,它甚至不能思考!小驴子普儿的形象能随时映入眼帘:能够闪烁的凸圆亲切并有光泽的眼珠,能够愉快跑出哒哒声的小碎步,会撒欢,会狂鸣,好像还会欣赏景致,还会用鼻子亲抚小花却好像是柔和的不曾碰过,并且也能时而和麻雀或斑鸠嬉戏,会害怕,也会狂喜。在和诗人的漫游中,它甚至能知道主人想去的地方。“如果我在它背上安心的打起瞌睡,睁开眼睛,总会看到这类赏心悦目的景致。我把普儿当小孩看……我吻它,逗它,闹它,它心里明白我爱它,对我绝无怨言。它那么像我,我觉得我做的梦它也在做。普儿像少女一样爱恋我。从不反抗。”可爱的驴子!诗人与普儿一起漫游,走过草地,走过山谷,走过树林,走过河岸,走过村庄,也走过集镇,一路风景,一路赏心悦目,也在一路上卷开一幅幅安达露西亚的世俗风情画,这里描绘了一个唯美的世界和一只可爱的驴子!诗人一路上用亲切温暖的善意观察身边的一切,一路上的花草、小鸟、阳光、景致好像也充满了情意,同时,诗人不断插述其中的见闻,小孩子、老人、小动物、平常而有趣的小故事……生活可以这么充满情趣和诗意,可以这么简单,可以这么睿智和欢乐!普儿后来死了,不是老死的,它吃了有毒的草。诗人怀念驴子,于是便写下了这一百多首抒情诗篇,每篇虽是小短文,但都是极美的文字,纯粹清澈、饱含诗意,读起来近于诗。诗人伴着驴子,静观遐思,弥漫的情趣和诗意令人陶醉。诗人西梅内斯1956年获诺贝尔文学奖,西班牙安达露西亚的摩格尔是他的故乡,这本小书是诗人最受读者喜爱的一本,流传很广泛,包括翻译的英文本。我看的是林为正译的一本,可以英汉对照,文字都很漂亮。《小毛驴与我》写于1914至1917年之间,作者在大战之间写出这么多恬静、温暖的文字,写自然的美好,写人性的醇厚,以饱含深情的笔调写与自己为伴的可爱驴子,就是一首首写给心灵的挽歌,留住美好的挽歌!

童真

我看的就是这个版本。有中文和英语。让我惊喜的是,中文和英语都是那样的清丽。台湾的翻译家。我无法想象世界上真的存在过这样一头银色的,通人性的驴子。而作者对颜色和自然的描写真的让人感到了世界上别的未知的地方存在的那些美好,虽然我们还没有见识到。

相比之下也有特点

人民文学出版社80年代有个西班牙汉学家的译本,译得很用心,也很流畅,但没有这个译得简洁,有意境.这个译得有古文的功底,当然,再去一去斧凿痕迹更好.也许是国语与普通话的隔膜造成的?相比之下,我更喜欢这个.不知北京出版社的那本译得怎样

我的小毛驴

有段时间这本书放在办公室,每天中午吃饭的时候拿下去,仿佛只有在阳光明媚的中午才有勇气阅读这些忧伤敏感的文字。曾经跟朋友承诺每天念一个里面的故事,终也没能做到。

有点失望

这个译本,感觉译得太嚼文嚼字了,失去了文字朴素的美.但希梅内斯提供的意境真的很美,想换一个好的译本来重读.

小毛驴的感动

在学校图书馆看到的这本书,颇有感觉。封面的那头小毛驴一下子就能唤起内心的温暖来——让我想起自己家里也曾养过一头驴,也是很乖的。这个译本的语言也是恰到好处,就像那头温顺的小毛驴一样,读起来流畅自然、温馨感人。


 小毛驴与我下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024