兽之奏者·外传·刹那

出版日期:2014-6
ISBN:9787514816747
作者:(日)上桥菜穗子
页数:277页页

内容概要

1962年7月15日生于东京,儿童文学、奇幻小说作家,她善于用优美的辞藻构建天马行空的奇幻世界,名列日本三大奇幻女作家之首。主要作品有『守护者』和『旅人』系列,《兽之奏者》。其中多部作品被制作成动画、漫画。1996年发表的《精灵守护者》系列,成为其最佳代表作,几乎囊括了日本各项文学大奖。该系列已成为日本奇幻文学经典大作,不仅深受文学界推崇,销售更是突破百万册。

书籍目录

刹那
隐秘心事
第一次
后记

作者简介

《兽之奏者·外传·刹那》里包含了三个中篇,即《刹那》《隐秘的心事》《第一次》。
主要讲述了空白且不清晰的11年间发生的事情,包括艾琳与伊亚尔的生活、恩师艾萨尔年轻时代的苦涩恋情、儿子杰西天真无邪的瞬间,清高的兽之医术师艾萨尔女性的一面。


 兽之奏者·外传·刹那下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     还在看前面的几本,看完前面的评论,很好奇所以先跳到这本来瞅了瞅。说实话,在对日文完全不懂的情况下,对原书也没有研究那么深,单从看故事的角度,觉得这本书的翻译的流畅性还是可以的。有的地方如果直译语句疙疙瘩瘩的反而会觉得讲不通吧。当然我是从纯看故事的角度说的,菜穗子铁杆粉表喷我。我怕喷。
  •     话不多说,拿到书后和日文原版做了比较,发现问题多多,大致看了40几页,总结如下。有弄错的地方还望指点。没弄错的话,大家买书要谨慎。基本上只挑选了比较明显的错误。注:书封面上的译者是“林涛”和“刘争”。1. P3原文:「いまさら言ってもしかたがないことだけれど、腹が煮えてしょうがないから言わせてもらうわね」译文:“事到如今说什么都没用,生气也没有办法”问题:しょうがない在这里的意思是“生气的不得了”。后面的言わせてもらう压根没翻译,应该是“让我抱怨几句”的意思。2. P3原文:「なにか事情があったんでしょうけどね、どんな事情よりも大切なものがあるでしょう」译文:“什么事情这么要紧”问题:译者没看懂这句,“事情”在中、日文中的意思不同。应该是“你们肯定有什么隐情,但(生孩子)比什么都重要吧。”3. P4-P5原文:エサルが、すぐにその役人と引き合わせなかったのが気になったが、なにか考えがあってのことなのだろうと、あえて尋ねずにいたのだ。译文:艾萨尔似乎对来者不是很殷勤,打个照面后没多久就出来了。伊阿鲁心里思忖着,艾萨尔为什么特意问自己是否注意到王宫使者了呢?问题:译者完全没看懂。应该是“艾萨尔没有马上引见那名官员让(伊阿鲁)很在意,但她应该有自己的打算,所以(伊阿鲁)暂且没有开口询问原因。”4. P5原文:この産ノ医術師には、昨日、エリンとともに挨拶をした。译文:昨天那个温和的中年女产科医生去看艾琳。问题:主语没分清。是伊阿鲁和艾琳一起去向医生打招呼。5. P7原文:そのなめらかな白い背の肩に、ひきつれた矢傷の跡を見たときに感じた、細く冷たいもので刺されたような不安が胸の底によみがえり、思わず目を閉じた。译文:那光滑白皙的肩背上,有一道十分醒目的箭伤疤痕。伊阿鲁想到这点,心里就像被细累的冰冷的东西刺了一下,惶惶不安的情绪占据了整个身心,他不由得闭上了眼睛。问题:时间点不对。是伊阿鲁此时感到了和当时(看到艾琳肩上的箭伤)同样的不安。6. P7原文:(あのとき家にあげずに……)どこか下街の店で夕食をとりながら話し、それだけで帰していたら、なにかちがっていたのだろうか。译文:那个时候他还没有带艾琳去过家里。一天傍晚在老城区的一家店里,伊阿鲁和艾琳边吃饭边聊天。吃完后觉得就这样结束各自回家的话,似乎有些缺憾。问题:和上下文的逻辑明显不对。从下文就能看出他让艾琳进家门了。这里应该是伊阿鲁的设想:要是当时没有让艾琳进家门,只是逛逛街就回去,现在会有什么不同呢。7. P8原文:板の間译文:板屋问题:不解释了。8:P10原文: 限られた、ほんとうにわずかな時間であったからこそ、喜びを感じていてもいいのだと思えた。──いずれ奪われる命だからこそ、いまは息をしていてよいのだと。译文:正因为这样的时间真的非常有限,才使他体会到其中的快乐——他随时可能会命丧黄泉,这让他觉得现在还能轻松的呼吸就是件快乐的事。问题:语意不对。应该是,正因为时间有限,他才觉得在短暂的时间里可以享受快乐,正因为随时可能丧命,当下才可以呼吸。9:P10原文:こんな年で指物師となったことを人に怪しまれぬよう、うまい経緯を整え……译文:……小心地处理着周围的关系问题:根据上下文,这里的“うまい経緯を整え”应该是伪造之前(他为坚盾工作时)的经历,为了不让别人起疑心,为什么他这么大年纪才来做木匠。10:P11原文:近所の誰それを招いてあるから家に来いと誘ってくれたが译文:还把附近的有意者约到家中问题:前半句“把附近的有意者约到家中”是理由,后半句“邀请(伊阿鲁)过来”没翻译出来。11:P11原文:いい年の男としては、なんとも惨めな話だが、あのときの困惑は、まさしく、そういうことだったのだ。译文:对一个正值黄金年龄的男人来说这是多么凄惨的事。那时他真的掉进了困惑的泥潭。问题:前面说他像一个孩子似的迷茫了,这里的“惨め”应该是可耻的意思,是他自己也觉得自己不像个成年男人。而不是(他离开坚盾变成了普通人,很凄惨)。12:P11原文:そのときでさえ、さして恐ろしいとも思わなかったのは、死よりも生のほうが扱いがたかったからだ。译文:即使在那样的状况下,他也没感觉到恐惧,因为他渴望活下去,死亡并不会让他退缩。问题:不认识がたい。直译应该是“因为比起死亡,他更不擅长生存”。13:P11原文:堅き楯のころよく書いていた、日誌とも随想ともつかぬ書き物を、再び書きはじめたのもこのころだった。译文:在“坚盾”时,他经常写些东西;此时,他又开始写日记。问题:日语中的标点“、”并不中断语意,前后是连起来的。应该是“此时他又开始写在坚盾时经常写的、不似日志或随想的文字”。14:P11原文:生者のあいだにも、死者のあいだにも、座《すわ》る場所が見つけられずに译文:茫茫天地间,他找不到自己的一席之地。问题:译者这里想用比较“雅”的表达,但前文一直在强调主人公(伊阿鲁)对生死的态度,“天地间”指的还是“生”,这里还是应该翻成“在生死之间,找不到自己的位置”。15:P14-15原文:「ラザルの人たちは、特滋水を与えるのをやめた時期があったことを、なかなか教えてくれなかったんですけど、このあいだようやく打ち明けてくれたんです。」译文:“拉萨鲁的人不肯把没喂特滋水期间发生的状况告诉我,这段时间我总算弄明白了。”问题:不是“時期にあったこと”,是“時期があったこと”,应该译作“不肯告诉我有段时间没有喂特滋水”。后面也不是艾琳弄明白,而是拉萨鲁人坦白了。16:P15-16原文:王獣たちの痙攣を治すだけでなく……それがつらいのだろう译文:她已经治好了王兽的痉挛……这又将使艾琳陷入窘境。问题:应该是“不只限于汉好王兽的痉挛……这又让艾琳于心不忍。”17:P16原文:「そうやってともに調べているうちに、彼らの誰かが与えた液が、効果をあげれば……」译文:“这样大家都用同样的方法试验,看谁的配方效果显著……”问题:这里没有“看谁的效果显著”的意思,伊阿鲁的建议是让艾琳和拉萨鲁的人共同调查,只要让拉萨鲁人亲自做的实验产生效果,就可以避免真王的责难。18:P16原文:「……上から画策してるみたいで、いやだな……」译文:“……我讨厌这样拐弯抹角……”问题:这句完全是在脑补吧。19:P16原文:「……いや、あなたらしいと思ったんだ。悪かった」译文:“讨厌,我看你也一样,真可恶”问题:这句话是艾琳说完18那句话,看到伊阿鲁面露难色,所以感到抱歉。翻译的完全不对。应该是“这个计划的确像是你的行事作风,抱歉”20:P17漏翻:「着てみたら、やっぱり、わたしにはちょっと派手すぎる気がしたから」まえに来たときに漬けていった菜が、いい色に仕上がっているのを、うれしそうに皿にとりわけながら21:P18原文:いまならまだ、心に残るのは寂しさくらいなものだ。いまならまだ……。译文:到那时仍然只有寂寞,只留下寂寞……问题:译者没看懂前后文。这里的意思是,伊阿鲁认为现在就分开的话,只是会感到寂寞的程度。22:P19原文:己の手で殺めた男たちは、いつもこの部屋にいる。灰色の影たちは、己がしてしまったこと──やりなおすことも、償うこともできぬことの残り香だった。译文:那是残香的烟雾……问题:这里的残香(残り香)明显是比喻义。23:P19原文:影に背を向けて土間におりた。译文:背朝影子走进厨房。问题:译者不知道“土間”是啥意思,根据下文脑补成了厨房。24:P20大段漏翻:血の色をした闇の底へと誘いこむ白い腕をした女たちは、近隣の農村から売られてきた貧農の娘たちで、呆れるほどに安い値で、その身を売っているのだ。 非番の日になると、カイルは必ず、この〈奈落〉に沈没する。──〈奈落〉の女たちは気がやさしいからな。安い酒を舐めながら、白い胸をつかむ楽しみを知らねぇなんて、おまえは、ほんとにばかだよ……。25:P20原文:高級娼館には貴族や官僚など、顔見知りの者が出入りしているから、妙なつながりができかねない。译文:由于贵族和高官等人物经常出入高级妓馆,在奈落这种红灯区不太可能跟他们扯上关系。问题:前后文的意思应该是,因为贵族和高官等熟悉的人物会出入高级妓院,(如果“坚盾”有老相好),说不定会(和高官等人物)撞上(产生关系)。“かねない”没翻对。后面那句的“用心”其实翻译的也不准确,不能直接延用到中文。26:P20 漏翻:それだけでなく、闇につかのま血の色が浮かぶ〈奈落〉が肌に合うというのも、正直な気持ちなのかもしれなかった。27:P20大段漏翻:──女をひやかしているように口笛を吹きながら、途中で一度、鋭く鳴らせ。おれは女と布団をかぶっていても、ちゃんと聞いているからさ……。28:P21原文:勝手口から漏れている細い光で译文:通往厨房的门缝里露出一丝亮光问题:这里的“勝手口”应该是“后门,侧门”的意思,同一段的下一个“勝手口”译者就翻成了后门,不知为什么这里翻成了厨房门。29:P21原文:「これは、ユシャ(薄紅色の山野草)っていうんだとよ」译文:“这个是幽夏,一种淡红色的野草花。”问题:译者可能没看过上桥老师的作品,括号里的内容只是作者的对设定的解释,不是卡伊鲁说的话。30:P21原文:「おう。礼には及《およ》ばねぇよ」译文:“嗯。大恩不言谢。”问题:应该是“你不必为此道谢。”31:P21原文:「おまえ、あの娘の気持ち、ちゃんと受けとめたんだろうな」译文:“你是不是拒绝了那姑娘的心意?”问题:“受け止める”完全译反了,应该是“你接受那个姑娘的心意了吧。”32:P22原文: 細い手で、喉もとを押されたような気がした。翻译:卡伊鲁的声音有些哽咽……问题:主语弄错了,这句话的主语应该是伊阿鲁。33:P22原文:まだ、なにをしようと決めていたわけではなかった。译文:他不知道自己要做什么。问题:“と”没译出来,应该是“他还没有下定必须做点什么的决心”。下一句的“路地”也不该翻成“街道”34:P23原文: 忍びこまれるのを防ぐために警備しつづけていた場所に、忍びこもうとしていると思うと、妙な気分だった。译文:一想到潜入戒备森严的地方,竟然有种跃跃欲试的冲动。问题:这译文让伊阿鲁的性格完全崩坏了吧。这句的意思应该是“伊阿鲁想到即将潜入自己以前一直戒备、阻止别人潜入的地方,有种怪异的感觉”35:P23原文:万が一にも警備兵に捕まれば、とんでもないことになる。译文:万一被警卫抓住也没什么大不了。问题:性格继续崩坏。应该是“万一被警卫抓住,可就滑稽了。”(有种监守自盗的意思)36:P24原文:わが身を抱き、身をふりしぼるようにして、エリンは泣いていた。译文:艾琳在哭泣。问题:“わが身を抱き、身をふりしぼるようにして”哪去了?37:P24原文:エリンの様々な横顔を見てきたつもりだった。译文:他想看看一个更真实、全面的艾琳。问题:这里的“つもり”不是打算的意思,是“他认为自己看到了”。另外“更真实”是哪来的?38:P26原文:この愛おしさを、ないものと思って、生きていったほうがよいのか。译文:无视他的爱活着好么?问题:“愛おしさ”不是“爱”的意思。39:P26原文:いつのまにか、あたりが、まえより暗くなっていた。王獣舎の灯りが消えたのだ。译文:不知何时灯光变暗了。是艾琳熄灭了王兽屋舍的灯吗?问题:应该是“周围变暗了。王兽屋舍的灯灭了。”第二句是陈述句,这个译者特别喜欢把陈述句擅自改成疑问句或反问句。40:P28原文:ここで別れれば、もう会うこともないだろう。译文:是想就此别过,再也不见了吗?问题:这句话不是艾琳的想法,而是伊阿鲁认为“就此别过的话,大概就再也见不到了吧。”41:P31原文:耳の底に、高調子な笛の音が聞こえ、雑踏と人いきれ、紅い龕灯がぼんやりと闇にゆれていた宵のあれこれが、波のように押し寄せてきた。译文:耳边又响起了高亢激昂的笛声,那个傍晚,到处都是浪潮般拥挤的人群……问题:“波のように押し寄せてきた”不是人群挤过来,而是指那天晚上的回忆如浪潮般重现。42:P32原文:「巾着は帯の裏に入れているのか?」译文“你钱包是放在袋子里的吗?”问题:“帯”是怎么翻成“袋子”的呢……43:P34原文:二階と三階にも座敷がある大きな料亭で、一階は甘味茶屋になっている。译文:这是一个三层楼的大饭店,一楼是喝茶吃点心的。问题:前半句哪去了?44:P35原文:自分でも似合わないことをしていると思っていたので译文:伊阿鲁以为自己做了什么可笑的事情问题:语气不对,不是艾琳的表情让伊阿鲁觉得自己有什么怪处,而是他本来就知道。应该是“伊阿鲁自知这种事(来这种饭店)不像是自己的风格”,45:P35原文:「え、ここの三階って……でも、料亭でしょう? ここ」译文:“嗯?这里的三楼?可是,这里不是饭店吗?”问题:这里其实应该解释一下,料亭是日本的高级饭店,很难预约到位子(一般只提供给熟客),所以艾琳感到很惊讶。不然读者理解不了这里艾琳的反应。46:P35原文:「高いだろうな。──おれたちのぶんはちゃんと払《はら》うよ」译文:“不贵的。他会帮我们付账。”问题:这里的“な”只是语气词。后一句是伊阿鲁要付两人的钱,“咱俩的钱,我能付的起。”47:P36原文:ヤントクには、絶対おまえが奢《おご》れよ、女人《にょにん》に払わせるんじゃねぇぞ、と言われていたのだが、译文:杨托库肯定会买单的,他说过不要让女人会付钱问题:译者你是多想让杨托库付钱啊!48:P36原文:没找到译文:实际上邀请艾琳观看龛灯是他心血来潮的决定。问题:脑补出来的?49:P37原文:「きみが選んでくれ」译文:“你来选吧”问题:这里是“你来点菜”吧。50:P37原文:エリンはさほど迷うこともなく译文:艾琳毫不犹豫的问题:さほど是不完全否定。前面也有好多这样的小错。51:P37原文:「こういうお店では、夏になると、売り物の果汁は瓶ごと井戸に吊るして冷やしておくんだって、まえにユーヤンが言ってたけど、ほんとに冷たいね」翻译:“据说……,尤洋也跟我提起过,真的好凉啊。”问题:没有据说,这句话就是尤洋说的。51:P37原文:いがらっぽかった喉が、一気に楽になった。译文:清凉、辛辣刺着喉咙,人一下子变得神清气爽了。问题:いがらっぽい这里没有辛辣的意思,前面不都说了是甜的么。52:P39原文:以前、話してくれたことがある译文:以前他就知道这件事。问题:“以前他就告诉过我。”53:P40原文:取引相手,裏街译文:生意上的对手,邻街问题:……54:P42原文: ヤントクに礼を言うと、幼馴染みはうれしそうな顔になった。译文:艾琳……对又杨托库行礼致谢。伊阿鲁的朋友欣慰的笑了。问题:这里是伊阿鲁对杨托库致谢,所以后面才有幼驯染一词。

精彩短评 (总计3条)

  •     得未曾有
  •     官方发糖……感情戏真喜欢,这样的CP真是令人发自内心的祝福。
  •     发糖。想想两人在一起也大概就是这样自然而然的吧,而且一定是艾琳主动。可我还是回不到前两本的感觉了。艾尔莎教导长的爱情虽然不圆满,这种模式却是我非常向往的呢
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024