文化翻译论纲(第二版)

出版日期:2016-3
ISBN:9787500143540
作者:刘宓庆
页数:261页

内容概要

刘宓庆,生于1939年,祖籍湖南新宁。中国当代知名的翻译理论家,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维特根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。刘氏长期从事翻译实务与理论研究,曾在内地、台湾、香港多所大学执教,在国内及欧美多所国际机构从事翻译实务。主要论著有《新编当代翻译理论》《翻译美学导论》《文化翻译论纲》《翻译与语言哲学》等14本,其中大部分已收入《刘宓庆翻译论著全集》,由中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版。

书籍目录

目录内容
目录
文化翻译中的价值观研究 (第二版序文)
001
原版自序
024
导读
033
第一章翻译学视角中的文化
1
1.0概述
1
1.1翻译学视角中的文化
2
1.1.1将语言视为文化的主体性基本表现手段
3
1.1.2将意义的对应式或代偿式转换为语际转换的基本手段
5
1.1.3以意义为凭借,探索文本的文化心理
6
1.1.4以文化心理和审美判断为跨文化表现的杠杆
8
1.1.5坚持整体性文化战略考量,并使之与时俱进
11
1.2文化的本体论特征
12
1.2.1文化的民族性
12
1.2.2文化的传承性
13
1.2.3文化的流变性
14
1.2.4文化的兼容性
16
1.3结语
20
第二章语言中的文化信息结构和文化信息诠释
23
2.0概述
23
2.1语言中的文化信息分布
24
2.1.1文化系统的结构
24
2.1.2小结:语言中的文化矩阵
30
2.2文化信息诠释的关键:语言的异质性——文化基因差异
30
2.2.1语言文化异质性根源之一:文化源流
31
2.2.2语言文化异质性根源之二:语言结构
32
2.2.3语言文化异质性根源之三:文化心理和思维方式
35
2.3语言中文化信息的扫描
36
2.4结语
37
第三章翻译的文化信息诠释对策论探索
41
3.0概述
41
3.1回顾与反思
41
3.2建立新观念,为文化翻译研究铺路
48
3.2.1必须将语言整体置入文化矩阵中加以审视
48
3.2.2必须强化主体的文化意识和文化信息感应能力
51
3.2.3必须将文化适应性和文化适应的前瞻性纳入翻译的价值观论
52
3.2.4必须将文化翻译与意义和形式同时挂钩
56
3.2.5必须使文化翻译研究具有与时俱进的战略使命感
57
3.3结语
59
第四章翻译的文化理解
62
4.0概述
62
4.1文化理解始于词语和文本文化意义的准确把握
63
4.2翻译文化理解的特点
65
4.2.1翻译文化理解的整体性(the Wholeness)
65
4.2.2翻译文化理解的多维性
66
4.2.2.1文化理解的语义维度
66
4.2.2.2文化理解的心理维度
67
4.2.2.3文化理解的认知维度
69
4.2.2.4文化理解的审美维度
71
4.2.2.5文化理解的逻辑维度
73
4.3翻译学文化理解图式
75
4.4文化理解的最大障碍:“文化视差”(Cultural Parallax)
76
4.5文化比较研究
78
4.6结语
78
第五章文化与意义
80
5.0概述
80
5.1文化意义的宏观视角:广义文化翻译
81
5.1.1汉语主语话题性:文化心理和美感分析
81
5.1.2汉语句法结构异质性:虚词的语言文化功能
84
5.1.3英语文化心理反映:句法形态的规范性和灵活性
85
5.1.4小结
88
5.2文化意义的微观视角:狭义文化翻译
88
5.2.1映射
88
5.2.2投射
89
5.2.3折射
92
5.2.4影射
92
5.3文化意义的特征
94
5.3.1意义的人文化:文化意义的特定人文性
94
5.3.2文化语势:文化意义的动态性
96
5.3.3文化意义的层级性
98
5.4结语
99
第六章语义的文化诠释
103
6.0概述
103
6.1语义诠释的文化论证(Cultural Verification of Meaning)
104
6.1.1文化历史观照:求证之一
104
6.1.2文本内证与文本外证:求证之二
107
6.1.3互文观照:求证之三
112
6.1.4人文互证:求证之四
114
6.2语义文化论证的原则(Principles in Cultural Verification)
117
6.3情态的文化内涵(Cultural Intension in Emotion)
120
6.4语义文化内涵的符号学论证
124
6.5行为符号的文化意义诠释问题(Cultural Intension in Behavioral
Signs)
126
6.6文化典故及俗语的翻译问题
128
6.7结语
129
第七章文本的文化解读
133
7.0概述
133
7.1文本的类型学分析
134
7.1.1传统文本论的启示
134
7.1.2常态文本
138
7.1.3非常态文本
148
7.2文本的文化审美解读
156
7.2.1文本的文化意义审美
156
7.2.2 文本的文化意象—意境审美
158
7.2.3 文本的文化情感审美
160
7.3文本解读的对策论前提
162
7.3.1对策之一:解码(Decoding)
166
7.3.2对策之二:解构(Deconstructing)
169
7.3.3对策之三:解析(Dissecting)
172
7.3.4对策之四:整合(Integrating)
173
7.4结语:文本解读的多样性——一个开放系统
175
第八章翻译与文化心理探索
181
8.0概述
181
8.1文化心理(文化审美心理)的范畴论、系统论和功能分析
182
8.2文化审美心理个案分析
186
8.2.1文化历史背景
188
8.2.2文化信息扫描
190
8.2.3个案扫描分析的意义
192
8.3语义诠释与文化审美心理探索
193
8.3.1文化审美心理与语义定夺
194
8.3.2文化审美心理与语势获得
196
8.4文本解读与文化审美心理探索
198
8.4.1文化审美心理主轴
199
8.4.2文化审美心理的“场论”
200
8.5结语
207
第九章文化翻译的审美表现论
214
9.0概述
214
9.1文化翻译表现对策论的核心思想是代偿(Redeeming或
Compensation)
215
9.1.1恪守文化适应性(Cultural Adaptability)原则的关键在实现
代偿
216
9.1.2文化审美表现论必须恪守不悖原意的文化反映论(Cultural
Reflection)
220
9.1.3文化审美表现论必须恪守文化翻译的审美原则(Aesthetic
Principle)
224
9.2文化信息的审美表现手段:择善从优
224
9.2.1图像
226
9.2.2模仿——以对应为基本手段
227
9.2.3替代:代偿之一
229
9.2.4阐释:代偿之二
230
9.2.5淡化:代偿之三
231
9.2.6文化翻译审美表现法小结
233
9.3“原汁原味”评析
234
9.3.1 “原型最佳近似值”:认识论和对策论分析
235
9.3.2“原汁原味”操作提示
238
9.3.3“原汁原味”小结
244
9.4文化翻译的可译性限度:充分认识语言间的互补性和互释性
245
9.5翻译的读者接受:译者的“多重身份”问题
247
9.6结语:翻译审美表现法与文化自我
250
参考书目
255
导读
章艳

作者简介

本书系“中译翻译文库·刘宓庆翻译论著全集”之一。《文化翻译论纲》第一版立意于提出文化翻译的基本理论模式,涉及对整体理论架构的探讨。第二版在原书几大基本理论模块基础上又增添了作者关于文化价值观论的研究序文,其主要论点是强调译者不能忽视对文化价值观的悉心研究,因为文化价值观研究是译者达至对原语的文化理解的关键,而文化理解则是该书自始至终强调的课题。作者认为,很明显,没有深入到文化深层的理解,要做好翻译是不可能的。全书分为九章,主要涉及文化翻译的本体论,具体包括文化翻译的六大课题及文化翻译研究方法论等问题。该书采取了“以注补释”的方法,以突出论述重点并辅佐正文阐述。本书第一版出版后获得翻译研究界和教学界的广泛好评,促进了我国翻译界对文化翻译的深入探讨。


 文化翻译论纲(第二版)下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024