英国特工

出版社:上海译文出版社
出版日期:2013-12
ISBN:9787532763733
作者:(英)毛姆
页数:288页

内容概要

威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965),英国著名作家,被誉为“最会讲故事的作家”,整个英语世界最畅销的作家之一。毛姆是一位成功的多产作家,在长篇小说、短篇小说和戏剧领域里都有建树。不过毛姆本人对自己的评价却很谦虚:“我只不过是二流作家中排在前面的一个。” 毛姆最知名、最畅销的小说包括《人性的枷锁》《月亮和六便士》和《刀锋》等。除长篇外,毛姆还是一个出色的短篇小说家,他的短篇小说有一百多部。1946年,毛姆设立了萨默塞特·毛姆奖,奖励优秀的年轻作家,鼓励 并资助他们到各处旅游。1952年,牛津大学授予毛姆名誉博士学位。1954年,英王室授予他“荣誉侍从”称号。1965年12月16日毛姆在法国尼斯去逝。

书籍目录

再版自序
一 R其人
二 旅店风波
三 哀密斯金
四 无毛墨西哥佬
五 深肤女子
六 希腊密使
七 巴黎之行
八 居利亚·拉匝勒
九 葛斯塔夫
十 叛徒
十一 幕后记历
十二 大使阁下
十三 抛币定夺
十四 天涯偶识
十五 旧情与俄国文学
十六 美商命运
译后余墨

作者简介

第一次世界大战爆发后,毛姆因其通晓多种语言、熟识欧陆各国,同时又身兼知名作家的优势,被英国秘密情报部门招募,成为一位货真价实的“英国间谍”,赴欧陆执行过多次重要任务。本书即以其切身经历为基础写成,被《泰晤士报》誉为“头一部由亲身经历并亲力亲为者创作的间谍小说”,也是毛姆一生当中创作的唯一一部间谍小说。虽系偶一为之,他却大大拓宽了原来仅属通俗娱乐形式的此类小说的写作疆界,让更多有雄心有野心的文学家注意到间谍小说的表现潜力,因而在间谍小说的发展史上占据了里程碑般的重要地位。
毛姆在《英国特工》中,非徒以所谓的惊险刺激眩惑读者耳目,他最感兴趣的仍旧是处在极端情境与危急时刻中的人性。诚如本书译者高健先生所言,本书称得上是趣味性、真实感和可信性高度统一的一部佳作:“毛姆此书的一些场面也许不是那么轰轰烈烈,但它却是一部完美的书,一部站得住的小说,一部近情合理、可信耐读的和趣味盎然的作品,既有其事实依据,也不乏想象的发挥,更不违背艺术的与历史的真实。此外其英国风情十足,文学意味亦丰厚浓郁,大有观赏价值”。


 英国特工下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     这部《英国特工》,在毛姆的作品中,并非特别出名,但它是特别的。一战时,因通晓多国语言,毛姆被英国秘密情报部门招募,成为一名“英国特工”,曾执行过多项任务。《英国特工》就是在这段经历的基础上写成的。后来,毛姆再没写过间谍类小说。不过,《英国特工》还有一个身份:它是最早的间谍小说之一。《英国特工》或许不如后来约翰·勒卡雷、肯·福莱特等人作品那么刺激,但它有着毛姆式情趣。毛姆不把自己的间谍经历一五一十地写进书里,因为“‘事实’乃是个拙劣的小说家……(‘事实’的)毛线头到处都是,只是每个结局不同。有时它也能把人引入胜境,但不久又迹象不明起来……它不懂得故事要有个高潮,而是把它的戏剧效果突然靡费在无关紧要的琐细上面。”放心,毛姆笔下总有个好故事。文/卢德坤杭州日报 一周书评 2014.1.23
  •     看到很多人吐槽翻译,我倒是觉得翻译很有作用,不甚了解的地方,知识渊博的人带带才好。也许大神的追求更高。虽然作为小说来说读者宁要刺激精彩的故事,但情节平淡也更接地气,封底介绍有一段话“非徒以惊险刺激眩惑读者耳目,他更感兴趣的仍旧是处在极端情景与危急时刻的人性。”说起来这本书给我最多的确实是人性的认识。
  •     看了几页就看不下去了,就没几句正常的话。出版社为什么找了这么一个矫揉造作华而不实的翻译来译毛姆的书!毛姆不是最鄙视这种人了吗!随便挑几句:狂风骤雨非得说成“雨骤风狂”;谈得投机非得说成“谈得入港”——网上搜了才知道原来是白话;“阿显顿正在返航日内瓦的舟中”——明明做了个汽船,舟你妈啊!还有语病!“有一量开往伯尼尔的列车他可以赶上。他穿戴好衣帽快跑下楼来。他跳上一辆出租马车。”——这三句话的语言组织还不如小学生吧!编辑也是傻的吗?看过翻译了吗!就给出版出来了!给退钱吗?干!补充:这个翻译可以去翻译中文书,把通顺的翻译成不通顺的,把能看懂的翻译成看不懂的!

精彩短评 (总计50条)

  •     翻译让我分分钟想把书扔下,太可怕了。。忍着翻译读完,非常不一样的间谍小说,塑造了间谍生涯遇见的各色人物,可爱的,可憎的,可怜的,可悲的,印象最深的是大使阁下和最后的美国商人,看完唏嘘不已。
  •     虽然是谍战小说,但不像约翰•勒卡雷有完整的脉络故事,更像是短篇集,这也是毛姆本人最擅长的,人物特别有趣。可惜被译者糟蹋了,明明是接地气的毛姆,愣是被翻译成了曹雪芹,还喜欢在文中加批注,忍不住想骂「闭嘴!说人话!」
  •     故事很有趣,短篇小说又有联系,毛姆太会写了。这翻译真是糟糕,太做作,又太多译者的干涉。读者更多愿意像照相一样的看风景,而不是照完之后又在照片上作了画,再看。
  •     在你担起这项职务之前,你必须搞清的只是一件,而且不得忘记。那就是,事情你干好了,也没人谢你;你干砸了,也没人救你?这样你满意吗? 完全满意。 你们英国人,你们不会画画,不会塑造,也不会作曲。可我们中有些人有时候倒也能写出点好诗的。
  •     翻译简直是砸场的…有史以来最差劲的翻译…良心啊,真没有!
  •     翻译…就不多说了。听说毛姆喜欢从周围的人身上取材,看完这本书之后觉得,不会没朋友吗
  •     终于读到了完整版。老派的译文啊。
  •     一星扣在翻译上...
  •     毛姆描写人物的本事学个三成 就可以做个合格的小说家
  •     这位译者,呃,感觉怪怪的。译注备注的怪怪的,还有一些译文。omg 有些词不懂,甚至第一次见,可能是我孤陋寡闻吧。 看了前面一点,翻完了。密密密,累累累。
  •     翻译的文笔太差,诸多地方语句不通
  •     其实里面的故事有些还挺感人的,只是翻译有点过于老式了。
  •     无趣的紧,看一半弃。20170131。
  •     确实一般
  •     17年1月2-6日,毛姆总能吸引我读下去
  •     翻译评价的确是两极分化,没有系统学习过所以不好发表评价,但我想说,高健老先生也的确是真正把翻译当作一项创作之事来做了,至于效果如何,读者心中自有看法,但各国语言实在不该公然出现在译文中,读着总让人跌跌绊绊。毛姆还是那个毛姆,写着自己的市井和自己的嘲讽慨叹。每个故事都让人唏嘘。但印象最深的居然是再版作者序,整个逻辑三观太对我胃口。没错啊,事实是个拙劣的小说家,比起故事来,它实在是太无趣了,但正是因为真实,反倒有自己的平庸而理性的魅力。
  •     毛姆笔下的间谍小说 极具趣味又不乏真实感 译者更是“词汇特富 语妙绝伦” 弄的我一面看书 一面还要查阅辞典 鉴于斯人已去 不忍吐槽
  •     【2017-6】类似于短篇小说集,阿显顿串起了整篇。惊喜是翻译,所有毛姆的小说里(这是我读的第4本)这本翻译是最好的,有很多小的知识点,可以让人感觉到原著文字间的趣味,得窥译者也是位博览群书很有文学造诣的大家,译后余墨也写的有趣,原来这是译者第二次翻译了呀,可怜了第一次的手稿。所以,小说值三星,翻译加一星。
  •     生活中的特工,没有那么多惊险刺激的高潮,却也同样有生离死别,折射出人性
  •     对哈灵吉和无毛墨西哥佬的描写极妙!!笑cry
  •     想集资做掉翻译!!
  •     不要当成碟中谍和007那种特工间谍题材,这只是作家兼职当情报人员时候接触到的人与事的汇总,实质上是几个短篇故事的合集,只不过是由充当谍报人员的作家串联起来。毛姆无时无刻不抓住一切机会在开嘲讽在吐槽,社会上中下层他一个都不放过,不过嘴虽然毒但是其中确有悲悯而无恶意。
  •     读不下去..有种男生穿裙子一样的..诡异
  •     抛开这加工痕迹过重的翻译,这书还不错。看得累得慌,因为要竭力想象原文的样子。但也不忍心因此就打三星
  •     翻译得文绉绉,文字有欠流畅,为了了解毛姆的文字,终于坚持断断续续读完了。翻译的失败也掩盖不了人物的栩栩如生和间谍片断的惊险刺激。毛姆对人物的性格刻画总是带这小小的讽刺意味,这点最合我的口味了。
  •     这个翻译真是挺发指的。。
  •     电子书。第一、十四至十六节。以及赛琳娜·黑斯廷斯《毛姆传》180-212页, 特德·摩根《毛姆传》262-305页(55页,30页,45页)。
  •     译者的存在感啊。。。
  •     果然,擅长领域不在此。
  •     @高健 译者先生你也太会给自己加戏了...
  •     毛姆本以语言简洁流畅著称,这个翻译非得用古语,易懂的词非得翻得高深,但撇开旁枝末节总体不影响毛姆的表达。有点毛姆的特工经历的自传成份,讲了几件他经手的几件间谍要务,虽波澜不惊,但描绘小人物个性真是活灵活现。
  •     太喜感了,看着这本书我简直不敢相信是毛姆写的,一看译者原来是他在加戏!哈哈哈哈
  •     短篇故事集,翻译老派,而且偏南方口音吧,最喜欢最后一个故事,一个礼拜的炒鸡蛋大概把毛姆吓跑了。
  •     翻译简直太多戏份 毛姆风格都变了 不推荐看这本 今天买了一条白色的one pieces 所以口袋空空打算把脑子填满 谁知道小说太令人失望
  •     写自己反而写的不好了
  •     看着看着就忍不了了弃之……
  •     Maybe the last
  •     这本毛姆写的略俗,对人性的描述有点过火,分段的故事也让小说读起来不舒服,当谍报小说看看也还行吧。有趣的是译者不断在下方(即书页下方)标些啰里八嗦的注,颇有弹幕的感觉,怪好玩的。
  •     毛姆的特工生涯和这本的翻译一样失败。
  •     结构比语言更精彩一些。翻译一般,部分地方很生硬。
  •     无论是否间谍小说,依然是毛姆拿着放大镜看人性。
  •     有违序言原则
  •     用今天的眼光看,不够跌宕起伏。旅途的路上看完,故事没有连贯性,更像是短篇小说集,最后几个故事还行。
  •     译者扣分!扣分!凡是不客观翻译夹带私货者开除译者资格!(╯‵□′)╯︵┻━┻
  •     毛姆的众多小说里面,如果要做一个最爱调查,也许很多人会选月亮与6便士,但这本是我的favorite,可惜翻译时常让人出戏得想要”撸起袖子自己翻“............
  •     【2017 No.16】原来不是长篇故事,而是同一个主人公的多篇短故事,高健翻译的真是不怎么样。
  •     首先本来是奔着《月亮和六便士》去的,但是没找到,所以借了这本,个人感觉一般,没什么跌宕的剧情,书中没有什么发人深省的东西,个人感觉这本书一般。
  •     翻译的什么玩意儿!
  •     我没读完,出乎意料的无趣,大概是对翻译无感。
  •     读了几章,感觉就像行驶在颠簸坑洼的路面上,磕磕绊绊,极大地影响了阅读感受。毛姆一贯行云流水般的行文突然消失了,让人好生奇怪。此前,傅惟慈、周煦良、黄福海几位译者语言风格各异,但无疑都传达出了毛姆文字的特点。但这本书却明显让人感到译者在卖弄辞藻,试图凌驾于原文之上,显示自己驾驭语言的能力。可惜这种佶屈聱牙的文白交杂不仅显不出一点文雅的味道,反而如同夹生饭一般难以下咽。 专门上网搜寻一番,高健属于老一辈译者,学养丰富又个性十足。他完全按照自己的理解对毛姆的作品进行了再创作。可是,他这种翻译观以及在本书上的实践,我无法认同。跟一位欣赏的译者探讨过这个问题,他挺欣赏高健的译文,也许翻译跟写作本身一样,有见仁见智的一面吧。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024