时光浸染

出版社:大地
出版日期:2009-7-7
ISBN:9787544137980
作者:杨逸
页数:192页

内容概要

楊逸
1964年生於中國黑龍江哈爾濱,中國籍。
1987年留學日本,御茶水女子大學畢業。
畢業後教授中文,並在新聞社擔任記者。
2007年處女作《王氏》獲得第105屆「文學界」新人獎,
也成為第138屆芥川獎入圍作品。
2008年《時光浸染》榮獲第139屆芥川獎。
著有《王氏》、《金魚生活》。

作者简介

本書榮獲139屆芥川文學獎。
第一位獲芥川獎的中國作家。
首位以非母語創作的得獎者。
中國民主化勢力的青春和挫折。
以二十世紀八○年代的中國大陸為背景,
描述高中時代的兩個好友,1988年同時考上明星大學。
青春洋溢,滿腔熱血的兩位年輕人,由接觸到愛國、民主等被禁已久的 話題開始,
十年之後,在日本重逢的故事。


 时光浸染下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     http://book.sohu.com/20090726/n265489026.shtml2009年07月26日12:42 来源:搜狐读书频道  (搜狐读书记者刘颖香港报道)在采访杨逸之前,曾在资料中看到她小说里的一句话:“坎坷对于我来说已经成为一种习惯,过程成为一种生存的条件”。这句话蕴含着苦涩和辛酸的意味。结合她的经历:没有奖学金的情况下出国留学,经历过打工,学习,结婚,生子,婚姻失败,一边工作一边创作,独立抚养两个孩子。我想,她一定有很多的沉重的故事。但没有想到,杨逸是相当开朗的一个人,采访过程中,她经常开怀大笑,声音里有东北人特有的快、亮。她宠爱地抱着搜狐的小狐狸,又有着小女生的情状。  日本芥川奖设立70多年,100多位获奖者中,她是唯一的非日语母语获奖者。她的获奖理由中有一句:“她的文字给日本文学界带来了清爽的新意”。她解释说,“这可能是因为她的日文中常常带有中国的一些字和音,可能让日本人看起来比较新鲜。就像广东人说拍拖,会问一个人,拍了多久了。这种在北方人听起来就觉得挺新鲜。”  搜狐读书:1987年你去日本留学时,对日文还不甚精通,而且学的是地理。2008年,你的日文小说获得了权威的文学大奖——芥川龙之介奖。这期间发生了什么,你从不懂日语的一个人,到得到日本权威的文学大奖?  杨逸:很多人都问过我是如何学日语的。其实我当时到日本遇到两个问题,一是没有钱,二是不懂语言。我最需要的不是语言而是钱。我一天打15个小时工,打工之后就去日本语学校学习。学校时间是珍贵的睡眠时间。至于怎么学会的日语,我打个比方,你去菜市场买黄瓜,买来回家放到大酱缸,放得久了就有变化了。那根黄瓜就是我,呆得久了就自然而然就变成酱菜了。  搜狐读书:你在国内时期是否写过小说?  杨逸:没有。我之前没有想过文学创作那么高尚的事情,我就是缺钱,想给自己找个副业,赚点外块。  搜狐读书:那就正好找到写作这条路子?  杨逸:不是正好。当时我想写小说也面临题材问题。因为我在日本,写的肯定是给日本的读者看。如果有一天能面世,想让读者从头看到尾,必须选择一个主题,和日本人息息相关。就想到一个日本男人和一个中国女人的婚姻故事。我想婚姻问题是很多人喜欢看的。但是一个家庭就一个男人一个女人,也不够,如果是个中介,就有很多这样的婚姻故事。写这么一个故事,大家可能会感兴趣的。  搜狐读书:可能很多人对《小王》这部小说不是很了解,能简单讲讲这个故事么?  杨逸:这个故事是讲一个嫁到日本的中国妻子,到了日本和没有恋爱过程的丈夫过得不是那么开心。那么她想找点经济支持,就做了结婚中介人。她认识很多中国农村妇女,和日本的大龄男青年,于是就发生了很多故事。  我写这个小说最重要的是通过这个小说让日本人了解到像我这样一群在日本生活的人。老一代的华侨已经融入了日本社会,但我们这一代人好像还没有人关注过的,我想让大家对这个群体有一定认识。他们生活环境可能相当严峻,不太理想。我想应该让大家,无论是日本人还是中国人,意识到有这样一群人的存在。所以这个题材综合起来有很多方面的意义。  搜狐读书:那么这部小说写了多久?  杨逸:两个星期就写好了。  搜狐读书:写好了就很顺利发表了么?  杨逸:不是那么顺利。我写之前什么都没有查哪里可以投稿。写完之后找了些文学杂志,才发现日本的文学杂志都是拒绝投稿。他们的规则都是约稿,因为要维持杂志的质量。《小王》放了两三年,落了很厚一层灰。我想《小王》怎么这么命苦,都投不出去。  搜狐读书:那你后来是怎么把这部稿子投出去的?  杨逸:我偶尔也会阅读一些刊物。当时我在阅读日本的《文学界》。其中有一个历史随笔的小文章,我是每期都看的。有一天又去看连载,感慨了一番,翻一翻其他页,发现里面有一个文学新人奖的募集。我想怎么和编辑找一个接点,放在家里反正也是落灰,不如投出去,我们家还干净赶紧。当时投到邮筒里那一瞬间,这个稿子就在我心里销声匿迹了。忘了。  搜狐读书:那么没过久就发表了么?  杨逸:中间也过了几个月吧。有天是休息日,我正在看电视,家里电话响了。接了以后对方先自我介绍,我想这个名字我记不住了,是不是以前我教过的学生啊。结果他就问你是不是以前给某某杂志投过稿,当时我感觉自己一下就活过来了。就是那种一蹦高儿,说是我是我。就那感觉。  搜狐读书:你活过来之后感觉生活发生了什么变化么?听说《小王》也受到一些争议,讨论很多?  杨逸:当时没什么争议,好评倒是很多。我这个人从来改变过,我到日本是一直固守清贫啊。  搜狐读书:后来《小王》就被提名芥川奖了?  杨逸:我也没想到。当时第一轮投票,我是得了最高票。到了第二轮,就有人说这个小说不成熟啊,这个奖一个是要从小说本身,还要注意语言。其实当时我写的时候确实没有太多的修饰,也没有机会修理改变。投出去之后就无所谓了。结果就是第二轮投票,另外一篇小说占了上风,就没得到这个奖。然后我没得到……  搜狐读书:失望么?  杨逸:没有。我从来没有说我要拿一个新人奖。大脑里没有这个概念。而且因为我这个副业很成功,很赚了一点外快,我得再写到第二部。  搜狐读书:这就是《时光浸染》了吧,这一本写了多久?  杨逸:写了两三个月。  搜狐读书:这一本是有所雕琢了?  杨逸:我也觉得第一部小说写得太草率了。作为一个文学作品,虽然我是个外国人,标准不能太高。但是也要严格一点。写完之后,我又修改了两遍。  搜狐读书:这一次很顺利发表了吧?  杨逸:也没有。也和编辑有个交流,他会提出日本人可能有的地方看不明白,给了我一些修改意见。所以我又修改了一遍。但是我当时也没有想到能发表的那么快。  搜狐读书:第一部小说写的是一个中国女人在日本,第二部小说是什么?  杨逸:这部小说写了一个中国男人在日本。(笑)很简单,对不对?这个故事是写一个人在理想和现实中,渐渐地自我发现,从理想主义者成长为现实主义者的精神历程。  搜狐读书:《时光浸染》就是获得芥川奖的作品,有没有想到过会得这个奖?  杨逸:在我之前,有两个外国人拿到过芥川奖的提名,没有得过奖。我想外国人是可以被提名的,但是真是得奖,肯定会让日本人全民反对的。我觉得当时这种想法是种误解吧。我去日本已经有22年,其中20年都感觉是个小小的岛国,很精致的国家,但是从来没有感觉到日本有一种大气。我得了这个奖之后,发现我的感觉是错的,其实日本人还是有胸怀的。有些文学上有疑意的,但是从来没有人说你是中国人不该得这个奖。他们还是看文学的意义的,所以我觉得特别感动。  搜狐读书:我刚才看到这本书还有个第二作者,是翻译吧?  杨逸:是的。  搜狐读书:为什么找了一个翻译?你觉得翻译得怎么样?  杨逸:我前两天翻看了一下,这个我觉得自己的责任比较大。当时已经把翻译稿发给我看了,我比较忙没仔细看就说可以了。不是太理想。如果能出简体字版,一定亲自自己看一看。  搜狐读书:讲讲你其他的作品吧?  杨逸:现在已经出版了四部小说了。得奖后的一个月,我又写了一个《金鱼生活》。今年6月,我又写了一个《牛锅》。  搜狐读书:你在日本生活了20多年,但是还没有加入日本国籍,是否是考虑以后回到国内发展?  杨逸:当初写小说的时候,我甚至都没查过要投稿到哪里去。我这个人是个没有计划性的人。我是走到哪步说哪步。我只能打算今天的事情。  搜狐读书:只希望把每个今天过得精彩。今天的访谈就这里了,如果你有机会来北京,也欢迎来搜狐做客。  杨逸:当然。我还要去拿那个可爱的狐狸精。(注:狐狸精是搜狐的可爱公仔)

精彩短评 (总计12条)

  •     寂しい秋の清愁だろうか 遥か遠い海への思いだろうか もし僕の憂いを訊かれたら きっと貴女の名を口に出来ないのだろう。 突然觉得这段诗真美。
  •     终于读完了此书,当年送我这本书的人,不知你现在过得怎样
  •     作为天朝公民,只有义务,你唯一的权利就是帮着政府去砸车!
  •     日版,文藝春秋,三星╯_╰…大致就是讲一个把对政府的爱和对故土的爱分开了的、觉得美国是伟大的自由的民主主义国家的知青二代的故事。没什么好说。杨逸的日语还挺中文的,毫无美感
  •     ★★★→日版
  •     看的是日文呢原版的。豆瓣貌似无法添加。
  •     看短評也很多人覺得翻譯不好XD 我也差點因為翻譯要看不下去,但查了一下發現,譯者黃玉燕出生於1934年,早期的翻譯大多是這樣子,幾乎是直翻而不潤飾,只能怪罪出版社了~故事是在思考過後覺得有趣,沒有選擇既定印象的高級知識份子,而是讓主角因為結婚而搬家到日本並且從事種種活動,感覺是很意外的設定,還是希望之後能有新譯本啊⋯⋯
  •     终于有这本书的条目了 不容易
  •     可以与颐和园对照的看
  •     5時間で、すーと読み終わった良い本だと思う。あの時代を生き残った人間が、半分フィクションと半分真実が混じり合い、語られてきた。小説は、前半が親に聞いたストーリーと似ているような響きがあり、後半が思った通りの展開に不意な結末がつけられた。確かに中国語っぽい日本語で書いてあるが、むしろ中国語で書いている部分も多い。しかし、それはそれなりのインパクトがある。
  •     天安门事件的压缩版
  •     文春文庫版読みました。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024