生如夏花:泰戈尔诗选

出版日期:2014-6
ISBN:9787511345174
页数:376页

内容概要

泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861-1941),印度作家,诗人,社会活动家,生于地主家庭。曾留学英国。1921年创办国际大学。一生创作丰富。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》、《邮局》、《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》和许多中、短篇小说。获1913年诺贝尔文学奖。
译者简介:郑振铎(1898-1958),中国作家、文学史家。笔名西谛、郭源新,福建长乐人。1921年与沈雁冰、王统照等组织文学研究会。1923年后主编《小说月报》。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。建国后,历任第一、二届全国政协委员、文化部副部长、国家文物局局长等职。1958年出访途中因飞机失事遇难,著有短篇小说集《取火者的逮捕》以及《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》等。

书籍目录

新月集
飞鸟集
故事诗集
游思集
再次集
最后的星期(选)
尘埃集(选)
抒情集(选)
吉檀迦利(选)
园丁集(选)
流萤集(选)
渡口(选)
爱者之贻(选)
采果集(选)
附录

作者简介

《生如夏花:泰戈尔诗选》收录了泰戈尔最具代表性的《飞鸟集》和《新月集》,并精选《故事诗集》等作品的精华内容。这些诗歌语言清丽,意味隽永,将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。


 生如夏花:泰戈尔诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     【106】如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。if you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.【111】不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。Do not seat your love upon a precipice because it is high.【132】当我们是最为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。We come nearest to the great when we are great in humility.【144】生如夏花般绚烂,死如秋叶之静美let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.【155】只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。Do not linger gather flowers to keep them,but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.【168】我的心向着阑珊的风,张了帆,要到无论何处的阴凉之岛去。my heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.【173】文字对工作说道:“我惭愧我的空虚”工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样的匮乏了。”【175】让我设想,在群星之中,有一颗星星指导着我的生命通过不可知的黑暗。Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.【184】蛛网好像要捉住露珠,却捉住了苍蝇。the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.【194】太忙于做好事的人,反而找不到时间去做好人。he who is too busy doing good finds no time to be good.【197】弓在箭要射出之前,低声对箭说道——“你的自由就是我的自由。”the bow whispers to the arrow before it speeds forth_"your freedom is mine"【259】我相信你的爱,让这句话做我的最后的话。Let this be my last word,that I trust the love.-------------------------------------------------------------------------------反正翻译的差强人意,多出自《飞鸟集》

精彩短评 (总计8条)

  •     英文诗很美,翻译的中文没有英文读起来有意境,决定拿来摘抄了!
  •     不怎么爱现代诗歌,却意外地喜欢泰戈尔。自己创建的书籍,不知道会不会有更多读者。
  •     也是醉了,觉得真的翻译的很不好啊,仔细一看居然翻译者是郑振铎!哎,可能是我欣赏无力吧。
  •     2017.1.17 读完 生如夏花般绚烂,死如秋叶之静美 let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
  •     封皮太漂亮了
  •     only poems
  •     配图超好看,不喜欢翻译
  •     里面放好看,封皮略浮夸
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024