细说英语词源

出版社:浙江大学出版社
出版日期:2013-5
ISBN:9787308112383
作者:李奭学
页数:246页

内容概要

李奭学
芝加哥大学比较文学博士、台湾辅仁大学英国文学硕士。曾任教于台湾东吴大学英文系、台湾辅仁大学比较文学研究所、台湾师范大学英语研究所及翻译研究所。现任台湾“中央”研究院中国文哲研究所研究员,并为该院2003年年轻学者研究著作奖得主。著有:《中西文学因缘》、《中国晚明与欧洲文学》、《经史子集翻译、文学与文化札记》;合编有《西洋文学概论》、《近代西洋文学》等书。

作者简介

《细说英语词源》(作者李奭学)一书旁征博引,纵横古今中外,从古典的希腊罗马到当代英语世界,《细说英语词源》详细叙述英语词汇的根源、流变、应用和引申。作者通过丰富的资料、熟练的文笔与深厚的语言知识,从浩瀚的英语世界里爬梳整理出一片趣味盎然的新天地。


 细说英语词源下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     转自东方早报文/彭蹦一直爱读“说文解字”的书。《说文解字》太专门,那是留给文字学专业学生的艰深著作。我爱读的,乃是细细考订语词出处,解说其历史沿革演变,资料丰富,文笔生动的读物,不拘中文西语。如此方能枕边厕上,一卷在手,随意闲翻,无不愉快。记得以前读过一本《英语词源趣谈》,谈英语渊源而从希腊语、拉丁语、法语说起,涉及神话传说、历史逸闻、风尚习俗和科技发现,每一词条,短则一百字,长不满一千,读起来相当轻松适意。可惜市面上此类书极少,有的,多为教学生记背单词的考试手册或枯燥无味的词典工具书。好在浙江大学出版社刚刚出版了一册《细说英语词源》,可以稍稍弥补这个遗憾。这本书的作者李奭学先生是比较文学专家。他的《中国晚明与欧洲文学》被芝加哥大学的余国藩教授评为“内容深邃富瞻”的“开山之作”,之前张治先生在《上海书评》发表此书书评,亦三致意焉。所以,李先生学问的精深,我们是不必怀疑的。但众所周知,好多大学者是写不来小文章的,哪怕大部头已经等身;勉强要写,或行文过于谨严,失之无趣,或材料堆叠太甚,失之板滞。而李先生是没有这个问题的。将精深的学问转化为优雅的文字,正是他的拿手好戏,比如,那本《得意忘言》,就是他为台湾《联合报》副刊所开专栏文章的结集,甚是精彩好读。在这本《细说英语词源》里,李先生从自家武库里取来诸般兵器,从古希腊罗马到当今英语世界,从古希腊语、拉丁语到当代英语,细细爬梳英语的起源、流变与现况,学涉中外,思通古今,好看至极。说到“说文解字”,乔志高先生不可不提。他可是位妙人,中英文都好,编著译俱佳。以前买过他的《最新通俗美语词典》,是很有趣的工具书(对大多数工具书而言,有趣是过高的要求),买过他的两册“美语录”(美语者,美式英语是也)《言犹在耳》与《听其言也》,是很好玩的语言读物。这两册美语录,广西师大出版社近来重版,书名改为《美语新诠:海外喷饭录》与《美语新诠:谋杀英文》。书现在还买不到,但实在很值得推荐一下。另一本能买到的,是《大亨小传》。近来莱昂纳多·迪卡普里奥主演的《了不起的盖茨比》上映,原著也跟着热了起来。大陆流行的,是巫宁坤先生的译本,巫先生文风老派,文人气浓,译文不免与原著所写灯红酒绿的爵士时代有些隔(想想村上春树为什么这么喜欢这本小说吧!)。倒是乔治高先生的译文与原著更贴一些,在读到新版美语录之前,不妨找来这本小说读一读,至少可算是为看电影做热身。
  •     转自南方都市报 文/刘铮据我所知,中国学者对英语词源的介绍、研究不很充分,香港的孙述宇先生曾写过《陆谷孙〈英汉大词典〉中的辞源说明》一文,就《英汉大辞典》中对词源的处理提出批评。最早介绍英语词源的中文书是哪一种?我没有考究过,只见过樊兆庚编注的《英文文字源流》(中华书局1940年1月第一版),大约是照西人著作节编、约注的。多年来,流布较广的相关著作只有庄和诚的《英语词源趣谈》(上海外语教育出版社2009年9月第2版),不过此书依字母顺序排列,让人难有从头到尾读一遍的兴致,而内容又未免驳杂。李奭学先生的《细说英语词源》(浙江大学出版社2013年5月第一版),尽管程度并不深,但借由不同主题,将意思相互有关联的词放到一起,贯串解说,生动而又富文化品位,算是相当不错的入门书。书中最深入的是最后一篇《龙的翻译》,讲元代以来西方文献如何翻译“龙”这一中国独有的想像物,最能体现作者的学术水平——当然,也离书的主题最远。此书还有一个优点,就是例句的译文常常是很精彩的,比如Many people enjoy his lofty orations,but I consider his magniloquent style of speaking old-fashioned and unimpressive,李奭学先生译为:“很多人喜欢他高雅放言,但我认为他说话高蹈不实,不但方式过时,而且马耳东风,入耳即忘。”词句雅致,又能切合原文,难能可贵。《细说英语词源》对词源的追溯,绝大多数止步于拉丁文、希腊文、法文,与庄和诚的《英语词源趣谈》类似,从学术上说,多少有点未探本源的遗憾,因为当代语言学通常都会将许多现代英语的词汇上推至印欧语词根。孙述宇先生的文章也着重谈了这方面的问题。在我读过的书里面,沃特金斯(Calvert Watkins)编著的The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots(第三版)是非常好的一种。这本印欧语词根辞典的特色之一,是在重要的词根后附上一小段“语言及文化解说”,不但有纵深感,还经常有横向比较。举一个例子,在李奭学先生的《细说英语词源》里,有这样一段:“《创世记》又载,上帝开天辟地的第三日,分出了旱地和水域……拉丁词根terra指‘地’……terra的名词形有terrain一词,指‘地域’或‘地带’”(第72页)我们看沃特金斯编著的印欧语词根辞典里讲“ters-”,首先指出它是“干燥”的意思,“语言及文化解说”里说明,从词源的角度讲,terrain只是“旱地”,从“旱(地)”转移到泛指“地”,这是一种语言学上典型的“移就”(transferred epithet)现象。沃特金斯还举了相近的例子,在吐火罗语中,表示“土地”的yapoy,其实源自印欧语yewos,是“谷物”的意思,印欧语里有“出产谷物的土地”的说法,这也是一种“移就”。因为是为初学者写的书,《细说英语词源》的内容大多平易准确,自然,也偶而有值得商榷的地方。比如,我的一位友人就跟我提起,书中对lewd一词的讲法有问题。李奭学先生写道:“在古英文里,这个词拼法是laewede,本义为‘粗鄙不文’……lewd要拥有‘淫荡的’或‘猥亵的’等今义,仍然得俟诸中古文学的集大成者乔叟(Geoffrey Chaucer)。他在《坎特伯雷故事集》内,首次在lewd和lascivious等词之间画上等号。”(第206页)这样的讲法,实在容易让人误解。事实上,我们看《坎特伯雷故事集》开头的“总引”里就有这样的两句:For if a preest be foul,on whom we truste,No wonder is a lewed man to ruste方重先生译《坎特伯雷故事集》将这一句译为:“一个牧师是应该得到大家的信任的,假如他自己腐败了,一般无知的人当然更要溃烂了。”(第13页)译文是正确的,这里lewd指的就是“无知、不学”,而并无“淫荡”之义。《细说英语词源》的好处就在于它是学者写的,处处流露出学者的眼光、视野。要只从掌握单词来讲,《新说文解字——细说英语词根词源》(徐西坤、王鑫编著,中国水利水电出版社2012年3月第二版)也许更合适,因为书中开列的词汇更多、更便记忆,而在解说上,又常能溯及印欧语的词根。不过说到底,仍然是通俗读物,谈不上学术的价值。

精彩短评 (总计13条)

  •     不错的书,还差最后一章
  •     分主题讲,很有意思.只三星的原因是书内讲解的词韦小绿里都有,适合跟我一样懒得看英文的人看.
  •     用来背单词肯定不行,看看涨姿势到是可以
  •     可能因为作者在台湾的关系,书中的一些中文翻译读起来并不顺畅。
  •     其实可以作为另一种学习英语的方法参考
  •     挺好的。有一丁丁点疑问,比如chronos真的和Kronos同源么……偶尔有简化字没简对,英文和希腊文没拼对的情况,是编辑的问题。
  •     这个作者好喜欢 写得真是很好
  •     闲聊英语词汇。趣味盎然是可以说的。呵呵一下。
  •     其实谈不上细说,很多词根都是一笔带过,没有多少例句详说。不过有一个好处,就是把词根词源都做了归类,并加入许多文学原句作为佐证,这是国内其他词汇书做不到的。
  •     实用好书!作者比较文学出生,果然很厉害。居然还是我浙出版的!
  •     不觉得man和mens有关系… 没有很多很新鲜 最新鲜的就是Amazon=平胸…不过这书给非专业的看看还是很涨姿势的
  •     比较普通 芝大的博士 应该写的更好的
  •     讲稿汇集难免脱节,可知原来课堂上老师眉飞色舞拈花一指一个词,源来由远。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024