全新英譯唐宋詩詞選

出版日期:2012-3-2
ISBN:9789620703219
作者:何中堅
页数:216页

内容概要

何中堅為執業測量師及香港大學客席副教授。因熱愛唐宋詩詞,用去三年多的工餘時間,為一個崇高目標完成艱巨獨特的翻譯工作——以英語按唐宋詩詞韻律押韻。譯者也是奥運會手槍射擊項目選手。曾代表香港出賽1984年洛杉磯奥運會及1990年北京亞運會。

作者简介

唐詩宋詞擁有超逸神韻,恢宏氣象,配以嚴謹格律及優美詞藻,具極高文學價值。全新英譯唐宋詩詞選譯者何中堅將153 首膾炙人口的詩詞,用嶄新手法以詩的形式譯出,並按原詩詞韻律押韻,因而使其優美動人的特質,得以英語形式活現,乃創翻譯之先河。


 全新英譯唐宋詩詞選下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     【摘自香港文匯報】不少外國元首訪華,總會用英語引用中國的古文詩詞,比如美國總統雷根曾吟誦過「海內存知己,天涯若比鄰」,後來的老布什乘船經過三峽,會想起「輕舟已過萬重山」;前法國總統希拉克更是李(白)、杜(甫)的粉絲。不過,即便是出自西方漢學家之手的英譯古詩詞,在何中堅讀來,總是缺少了什麼。他歸納為:缺少原作裡深邃的神韻。於是,這位執業測量師決定親自上陣,耗時3年半的工餘時間完成了《全新英譯唐宋詩詞選》,借用英詩的韻律規則傳遞中國古詩意境之美。該書近日由商務印書館(香港)出版。 ■文、攝:香港文匯報記者 梁小島在上環大生銀行大廈樓內、何中堅的測量師行辦公室,見到這位西裝革履的老先生。從事了大半輩子建築工程的何中堅,四五年前從政府崗位退位下來,創辦了自己的公司。他背後的書櫃裡,整整齊齊地碼好一套套硬皮的工程類、法律類書籍,乾淨而簡練。辦公桌和牆上,掛滿年輕時代的舊照——作為手槍射擊項目選手,曾代表香港出征1984年洛杉磯奧運會以及1990年北京亞運會。是的,這位英譯唐宋詩詞的譯者不是英文系、比較文學系出身,也不是語言學家。「就是我的個人興趣吧!」何先生似乎不經意地解釋道。但不要以為,憑「個人興趣」就是隨便玩玩的意思。離開政府機構、多出閒暇時間的他,近幾年重拾中國古典詩文,那是他青少年時期產生的興趣,「我翻查過現有的英譯版本,無論是之前外國漢學家所做,還是近幾年內地學者做的,基本都按照一樣的方式,對照意思,逐行逐行的翻譯。但這樣做的壞處是,把原本古典詩詞中的節奏和韻律給犧牲掉了。」何中堅對記者說:「其實,唐詩宋詞之所以能流傳上千年,很多語句還變成我們的俗語,全是因為古詩詞的句法組織,有很嚴謹的平仄,音的押韻,讀起來就很美。」眼見現在的年輕一代對中國古典文化的疏離,也讓他決定要做點什麼,「包括我的子女,對中國古詩詞的認識很少。『床前明月光』倒是聽過,再說多一些,比如『每逢佳節倍思親』覺得耳熟,但原詩和詩作者是誰,都不知道。」許多在何先生小時學過的詩詞,在現在的課本裡都看不到了。母親對他的影響,讓他對中國古文多了親近,中學時代更大量閱讀。但他其實是受英式教育長大。「英美文學、英詩也讀了不少。英詩也美,也有韻律,但和中國詩詞完全不同。它的音韻大部分是 abab、aabb,或者不斷重複,沒有中國古詩那麼嚴謹。」如何讓兩種語言的優勢發揮出來,又遵照原意,這是英譯古詩時的最大挑戰。建築工程師的訓練,要求一絲不漏和嚴謹,這在翻譯上幫助了他,「我的要求頗高,嚴格根據韻腳而不改變原句的意思和美感。另外,原文的中文字數很少,也要求英文發音和字數上的簡練,有些意思很好的單詞,因為包含了很多音,我最後都捨棄。最重要保證讀起來容易朗朗上口。」權威之外的趣味中國古詩的對仗帶來的限制很多,中文的一字多義、一字多音打破了這個障礙,從而讓詩詞的意境達至更廣闊,但英語異音字、多義字等詞匯量太少,「唐詩押韻的韻腳一路直下,可能超過10個字,宋詞有的也有七八個韻。很多古詩我翻譯不了,因為實在沒有合適的英文詞。」中國古詩詞人,除了李杜大家,他還喜歡李商隱,宋詞人是陸游和李煜,他過去也創作過英詩,深受莎翁十四行詩的影響,浪漫主義派的拜倫、華茲華斯也是他的最愛。「幾年前我讀到一個英國權威翻譯的中國古詩詞版本,很多都非常好,但也看到不少錯誤。比如他翻譯李白的《將進酒》中一句『君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。』他把『高堂』翻譯成High hall,但『高堂』在中國文化裡是父母的意思。」所以,儘管深知論學術無法比西方漢學家的英文素養深厚,但他發現了專家學者對中國文化難免失焦,並且還有一個他們忽略的領域——淺白和趣味。何先生用的是simple English,目的是讓一般人都可以拿起來讀,他還在翻譯句中加上簡單注釋,解釋詩句中常出現的地名、人名和歷史典故,「有很多人看中文原文都不一定明白,但是英文翻譯就清楚明了。」參考書太多,他只在成書中列了幾本作為代表。簡單其實不簡單,「你自己試一試就知道了。」何先生大笑起來。書的封面是他自己到中央圖書館的資料室揀選而來,最後選中清朝丁觀鵬的名畫:《蕤賓日永軸》。「我的心願很簡單,就是希望讓外國人和年輕一代,對中國文化更有興趣,讓大家體會到中國古典文化的美。」何中堅說。
  •     【摘自香港文匯報】白帝下江陵李白(701-762)朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。SAILING DOWN TO JIANG LINGLi BaiBai Di we left under rosy clouds at dawn;To Jiang Ling we returned ina day's journey a thousand miles long.Amidst incessant howling of gibbons on the shores,Through myriads of mountains our light boat had gone. 竹里館王維(701-761)獨坐幽簧裡,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照。BAMBOO GROVEWang WeiAlone in a secluded bamboo grove I sit,Playing the qin and chanting free.Deep in the forest where no one knows,Comes the bright moon to shine on me.
  •     何中堅先生能以奧運射擊選手以及測量師身分再出任香港大學客座教授,實為不可多得的全才,他所翻譯的唐宋詩詞沒有學究的匠氣,讀起來琅琅上口,遣詞造句都頗得考究。此書最大的特色,誠如香港大學鄒廣榮教授所評價的「譯文逐行對照原詩詞韻律押韻,而不損及原詩之精髓」。譯者考慮到律詩的韻腳出現在首句之外的所有偶數句的末字上,於是打破英詩常見的句句韻、或兩行押韻、或抱韻(十字交叉韻)等固有模式,回到中國古典詩的結構中來。這樣的實踐,的確在中國古典詩的英譯中是不多見的,例如杜甫《絕句》:江碧鳥逾白,山青花欲燃。 今春看又過,何日是歸年。譯文如下:UNTITILEDSo blue is the river,that birds look dazzling white;So green is the hill,that red flowers seem to burn.This spring will soon pass,But when can I return.不僅押韻的位置跟原詩嚴絲合縫,還兼顧到了「對仗」,讀起來也非常的文從字順。然而,我之「再討論」,是覺得,既然已經做到了在中國古典詩詞相對應的位置上押韻,何不再進一步,押韻的時候,「逐行對照原詩詞韻律押韻」按照「原詩詞」的「韻部」來選擇近似音的英語單詞作為韻腳,難度提昇到新高度,但是也未必沒有可行性。我在英譯重慶古詩詞的時候有過這樣的嘗試,不妨獻醜,斗膽一試。李白《巴女詞》:巴水急如箭,巴船去若飛。十月三千里,郎行幾歲歸。Lyrics of Ancient Chungkingese GirlsRivers in Ba area flow as rapidly as arrow, Boats here fly away without stay.Ten months journey covers a thousand of miles,My dear, when you come back some day?再如沈佺期的古體詩《過蜀龍門》我摘錄十八句中的前八句為證:龍門非禹鑿,詭怪乃天功。西南出巴峽,不與衆山同。長窦亘五里,宛轉複嵌空。伏湍喣潛石,瀑水生輪風。⋯⋯拙譯如下:Dragon Gate is not chiselled by King Yu(fl.ca. 2000. B.C.),It's steepness is endowed by nature strong.Ba Gorge stands in Southwest China,Differentiating to other mountains along.Cave is over one and half miles,Wriggly and widely, zigzag and prolong.Undercurrent flows between the submerged stones,Waterfall falls into river with whirlwinds bong.⋯⋯在押韻上,我幾乎都選擇了與前詩五微韻相同的[ei],以及後詩一東韻近似的[ɒŋ],且出現的位置都與原詩保持一致,在聽覺上有種複古感。當然,這難免有吹毛求疵之嫌,但是這本不該是對藝境的更高層次的追求嗎?而何先生譯作之中,其實也有這樣的「巧合」,例如李白《渡荊門送別》。然而,這樣做很快就遇到了困境,除了古詩押韻本身的平水音系中有些窄韻,在選詞上有捉襟見肘的困頓,更有可能陷入「湊韻」而以文害用。所以,我本身並無否認何先生成就的企圖。此外,何先生譯作中還是有些令人不解的地方,例如,中國特定時代地域的專名,是否用拼音拼出來合適(外國人一定覺得摸不到頭腦),還是乾脆換一個更寬泛的名詞來通達文意呢,比如「吳楚」是「Wu & Chu」好,還是「Southeast China」更令人恍然大悟呢?比如「Lintao」(臨洮),「Juyan」(居延),今天很多中文讀者也未必知在哪裡。文中還有一些名詞翻譯,有意譯也有音譯,在統一上來說似乎還是做得不夠好(這也是有必要對詩詞意象和術語做規範的表現吧),比如玉門關,Yu Quan(Guan?), Yu Men Gateway,Gate of Jade, Jade Pass,會讓讀者多少有些迷惑吧。另外,有些拼音看不懂,比如Yang Quan是「陽關」,是Q還是G?是打錯了? 飛燕寫作「Fei Yin」,是粵語發音麼?更近中古音?甚至還有「Liao Xi」(遼西)、「Hou Ting Hua」(後庭花)這樣的押韻,也還是敷衍了點吧?押韻的選擇上來說,有點窄,似乎可以再多一些,有沒有s(es)複數、ed(過去式),結尾有沒有輔音音節,是不是也要考慮區分開來呢,而不是一味通押的好。

精彩短评 (总计3条)

  •     翻的超好
  •     设计得很棒
  •     讀的是臺灣商務印書館的版本,「譯文逐行對照原詩詞韻律押韻」是最有特點之處,然而亦有諸多可商榷的地方。#2015緩緩讀#114
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024