鲁拜集新译-中译经典文库

出版日期:2011-1
ISBN:9787500123743
作者:欧玛尔·海亚姆
页数:182页

作者简介

《鲁拜集新译(英汉对照)》内容简介:波斯传统的四行诗,相当于我国的绝句,每首诗由四行组成,呈现单一主题及完整的思想,一、二、四行押韵,或四行全押韵。有论者认为,鲁拜与唐代绝句有深刻的渊源关系,是唐代绝句通过丝绸之路传入波斯的。在古波斯语中,鲁拜也叫“塔兰涅”(Taraneh),意思就是“绝句”。在我国,有“鲁拜”、“柔巴依”、“怒湃”等译法,但据施蛰存先生意见,正音应当译作“鲁巴依”。研究《鲁拜集》的学者们认为,虽然现存的波斯文手稿约有1000节四行诗归之于欧玛尔•海亚姆所作,而公认较可靠的作品只有252段,但也有人认为他的四行诗应该在这个数目之上。


 鲁拜集新译-中译经典文库下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计5条)

  •     不错的译本,把英国豪华版完全呈现出来值得怒赞,配图很牛逼,英译、白话译文和七言译文并置是个很好的尝试,读来也颇顺畅。一直以为这个fitzgerald就是那个写了不起的gatsby的fitzgerald,委实愧恧难当。小可居然是豆瓣上第一个读过本书的人耶。
  •     虽说柔伊巴相当于绝句,但翻译得似乎也太齐整了,credit为了押韵居然译为信用卡。。。波斯文毕竟不同于中文,天生就有一种松散美,而不像中文古诗崇尚绝对的整齐。而且译自以矫饰著称的菲茨杰拉德英译本,自然。。。但原文的瑰丽可以想象。
  •     民国不少名人都翻译过的小集子,原因应该是找到这么好翻译的书可真是不容易。“鲁拜”就是中国传到波斯的绝句。一百多首,换句话说,两千八百个汉字,跟你做个ppt阐述差不多。这本以中东地区的酒神精神为著名,中心思想为,“人生苦短,喝他妈的”,这集子倒是让我反思了一下所谓的酒神精神,可能就是因为怕死而导致的装疯卖傻。我觉得真怕死的话还是少喝酒多锻炼比较好。另外这本的译文太没意思了。里面被金庸引用的“来如流水去如风”,真的不如“来也匆匆去也匆匆恨不能相逢,爱也匆匆恨也匆匆一切都随风。”不管是境界还是文风。
  •     意达言未透。翻译要两家功力,难以企及啊!
  •     图片印刷质量让我以为在看盗版书...
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024