林肯律师

出版社:群众
出版日期:2007-01-01
ISBN:9787501439409
作者:康纳利

作者简介

林肯律师,ISBN:9787501439409,作者:康纳利


 林肯律师下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     看这本书完全是因为很喜欢据此改编成《林肯律师》电影的缘故。故事很精彩描述的人物比电影中的要丰满许多,但翻译得太糟糕。让我怀疑是不是随便用软件翻译的。比方说,被告人没加钱给林肯律师,于是林肯向法官申请延期审批,原因是要等重要证人格林先生来。而这个Mr.Green是一语双关暗指美元没到位(美元是绿色的,在电影字幕里就写了)。更让我看得不爽的就是里面几个人姓、名、昵称的乱套用。如没看过电影,单看此书肯定会让读者弄得一头的雾水。
  •     ◎乃鼎齋無機客小时候,我在看了不知哪部香港的法律题材电视剧后就一直对律师的职业有好感,不过随着年龄增大,也了解到律师到底是干啥的。影视作品与现实之间存在一条鸿沟,Michael Connelly的这部《Lincoln Lawyer》曾是去年美国的鹅毛笔奖的最佳侦探/悬疑/惊悚小说五部候选作品之一,而入选理由更多的是因为Michael Connelly的名气,因为他的最新一部Harry Bosch作品Overlook同样入选了2007年鹅毛笔的候选名单。在没看过他的作品之前,你不会对他有多少的好感,但看过Harry Bosch之后,相信部分读者会爱死他的那种调调,就比如我。我喜欢Michael Connelly的警探小说,而对于他的这部法律惊悚小说Lincoln Lawyer的中文译本,却谈不上多少的喜欢。在没翻开小说之前,群众出版社的编辑就毫不吝啬地把剧情泄露给了读者。厚道的我,就不在这里转述了。还是谈下感想吧。假如你要做律师,你会给怎样的客户辩护呢?《林肯律师》的主角奉行的原则是“There is no client as scary as an innocent man.”。最可怕的客户,莫过于清白无辜者。怎么说呢?主角自然有他的一套人生哲学:假使客户有罪,辩护失败,顶多是罪有应得;但假如客户无罪辩护再失败的话,那就是律师把一个无辜者送入了监牢,这势必会成为他心头的沉重负担。是不是有点意思呢?——————————————————————————群众版的这套书,装帧、印刷、翻译制作水平都不可与新星出版社的那套“午夜文库”相比。下面略述几处《林肯律师》中文本的错误。红色的封面上,印着“Michael Connelly” “林肯律师” “Chasing The Dime”等字样,Lincoln Lawyer不知怎么成了“Chasing The Dime”,那是Connelly2002年的一部小说的题目。正文还未开篇,那句引言就译错了,“没有哪个惶恐的诉讼委托人是清白的”,There is no client as scary as an innocent man.,请切记Scary的意思,如果不晓得,去翻翻辞典。另外附上一段迈克尔·康纳利的采访稿“There is no client as scary as an innocent man,” is a line from the preface to the novel and is quoted throughout. You have said in previous interviews that being called as a witness to testify against a man you knew to be innocent first lit your enthusiasm for the criminal process. In relation to this, how would an innocent man scare an attorney more than one who is guilty, in your opinion?That line was actually a line from a real defence attorney. What he meant by it is that there is only one acceptable outcome to a case involving an innocent client. Not guilty. Exhoneration. There can be no middle ground. No deal. No plea bargain. So that puts a lot of pressure on the attorney. It’s scary. Because if the lawyer doesn’t get that not guilty verdict then they have to live with their own guilt in knowing an innocent man is in prison because their effort wasn’t good enough.第三页,“我正要进入兰开斯特”,译者加注“美国Pennsylvania东南部一城市“,这里要补充说明一下,《林肯律师》主人公居住在洛杉矶,到 Lancaster去出庭,而美国有好几个兰开斯特,比如洛杉矶东北部那个13万人口的兰开斯特。假如一个律师为次出庭,要从洛杉矶开车到宾夕法尼亚州,我不知道他啥时候才能赶到。“巴伦苏埃拉在凡奈斯大街有一个事务所,那是从市中心延伸出的一个街区,包括两个法院和一个凡奈斯监狱。”“Valenzuela has a storefront office on Van Nuys Boulevard a block from the civic center, which includes two courthouses and the Van Nuys jail.”Storefront (沿街的、门面房的)没译,Civic Center(市政中心)理解偏差,最主要的错误是a block from the civic center是指距离市政中心有一个街区(Block),而which从句形容的是civic center,即两家法院与凡奈斯监狱都是在市政中心。“另外,他的电话号码还出现在几乎每个监区的投币电话上。” His number is scratched into the paint on the wall next to every pay phone on every other ward in the jail.不是出现在投币电话上,而是被刻在了几乎每台投币电话旁边的墙壁上。“在年末我会给礼单上的每个人送罐咸味坚果,俗称“假日大礼包”“At the end of the year I give a can of salted nuts to everybody on it. Planters holiday mix.Planters是美国的一家专门生产零食食品的公司,归Kraft旗下,在国内一般称为“绅士牌”,holiday mix 就是将各种口味混装的假日特惠装。第4页唾手可得的金钱的气息常常使得人们头脑发热,而我对巴伦苏埃拉那些圣诞节的关照足以使我相信我们的关系牢不可破。The scent of money in the water often leads to a feeding frenzy but I had taken care of Valenzuela on enough Christmases to know I had him on the hook exclusively.feeding frenzy,是鱼儿疯狂地抢食,此处显然是指大笔金钱的气味会引来其他的律师抢生意,而因为主人公对Valenzuela圣诞节的孝敬,相信自己绝对能拿到这笔生意。第6页2A号审判庭里满是双方律师们的争辩声和喧嚣声。T he courtroom in Department 2A was crowded with lawyers negotiating and socializing on both sides of the bar在法庭里喧哗,不是自找死路么?原文明明是说控辩双方的律师在谈判和互相交流意见(交际)。我看到他面前的记事本上有日程表I saw the calendar on the clipboard in front of him.Clipboard是可以夹纸的书写板 http://clipart.peirceinternet.com/png/clipboard.png其中一个喊住了我,问我还有多长时间上庭。因为他要在自己的委托人上庭之前赶回来。我告诉他马上就轮到我了。One stopped me to ask how long I was going to be up in front of the judge because he wanted to gauge when to come back for his own client’s appearance. I told him I was going to be quick.并不是问主角“还有多长时间上庭”,而是“上庭之后会待多久”,因为“他想要估计一下时间,在自己的委托人上庭之前赶回来”,我告诉他“我很快就能了事”。第8页凯西,或者叫哈德·凯斯Casey, or Hard CaseHard Case 在俚语中有特别的意思,冷血的硬汉、粗野蛮横的家伙、难以相处之人等等。把sheriff’s deputies翻译作了“郡治安官”,而在美国语境下,治安官(Sheriff,是选举出来的)底下的人手都是Deputy Sheriff,因此Sheriff's deputies就是警员而已另外还有12盎司撒在成熟的庄稼上的迷幻药粉Additionally, twelve ounces of crystal meth which the packagers sprinkled on the harvested crop to give it an extra kick were seized,前文提到查大麻,查到12盎司的冰毒(Crystal meth),包装大麻的人将这些冰毒撒在成品大麻(harvested crop)上让其吸起来更带劲。原来的翻译是不是莫名其妙呢?第9页飞过凯西头顶去调查取证的飞机所使用的热成像相机的使用说明书指出,拍摄时,飞机距离地面的高度不得超过200英尺。美国最高法院曾通过一个修正案,称只要是飞行在公共空间,在嫌疑人财产的上空飞行并不构成对个人隐私权的侵害。Analysis of the photographs taken during the flyover of Casey’s house and the focal specifications of the thermal camera used by the deputies indicated the helicopter was flying no more than two hundred feet off the ground when the photographs were taken. The U.S. Supreme Court has held that a law enforcement observation flight over a suspect’s property does not violate an individual’s right to privacy so long as the aircraft is in public airspace.看原文,明明是“对飞过凯西的房屋时拍摄的照片的分析,以及警方使用的热成像相机的对焦说明书,都揭示出拍下照片时直升飞机距离地面高度没有超过200英尺”,而最高法院的“修正案”又岂是随便可立的?原文中哪个词说明是修正案呢?而且译作”美国最高法院曾经解释说,执法部门对嫌疑人的财产进行飞行侦察时,只有当飞行器处于公共空间时才不会对个人隐私权造成侵害“。第11页主角为一黑帮分子上庭,对法官说还需要寻找一位证人,申请顺延一周开庭,之后对客户说,他需要Mr. Green出庭,译者竟然就译作了 “格林先生,”我说,“我们需要格林先生出庭,这官司才能继续打下去。”,到底她知不知道Mr. Green就是指美钞呢?我很好奇。第14页他们掌握着所有的高级住宅——不是那些钉上牌子公开承认属于他们的地块Looks like they handle all exclusive pocket listings—not the sort of properties where they put a sign out front.Pocket Listing是美国不动产交易的一种形式,简而言之,就是房地产公司和不动产所有签署独家合同,只有那家公司独家代理这笔买卖,而不会进入Multiple Listing Service。比如不动产属于高级住宅,要卖也是针对特殊人群,不会做广告宣传,不必进入大众市场。因此后半句是指那些普通房地产交易,在房子前面竖起个牌子,说“此房出售,联系电话####”。因此作者的意思是pocket listing就像私下里推销的高级买卖,而竖起牌子打广告的,属于平价地产买卖。第16页deputy district attorneys 不该译作“地方律师”,而应该是“地区助理检察官”。第24页I put the differences between what Roulet had said about my hiring and what Valenzuela had told me into the bank for later consideration and made my way back into the arraignment court.大半句没有翻译,只有“我回到传讯法庭”一个公诉人一天会被分配到很多例行的开庭和传讯。特殊的案子才会分配给法院二楼隔壁的地方检察院里的办案能手。A prosecutor assigned to the courtroom handled most of the routine appearances and arraignments that were paraded through each day. But special cases brought the big guns out of the district attorney’s office on the second floor of the courthouse next door.头一句句子是说,被分配到法庭的检控官就能应付每天上庭和传讯的多数流程,但是特殊的大案就会引来隔壁的法院二楼的地区检察官办公室里的大人物出场。譬如主角的第一任前妻。“他跟社会团体是有联系的,而且从没被捕过。”“He’s connected in the community. And has never been arrested.”放在港剧语境下,社团不就是和黑社会么?和社团有联系难道还不是可疑分子?再看原文,原来是说他积极参与社区事务的意思。第30页在讲到美国的保释制度时,译者又翻译错误了。在美国交保释金可以有两种,第一种是自己支付或者用自己的财产抵押,第二就是和保释担保人联系,对方帮你交保释金,但你要支付一定的佣金。那么嫌疑犯可以比较容易地弄到保释金,而保释担保人也可以赚钱,当然是有风险的,万一嫌疑犯出逃,保释担保人就亏大了。所以保释担保人手下往往还会有赏金猎人,即捉拿出逃的嫌疑犯的人。佣金在文中是Premium,译文却翻译成了“但要给百分之十的优惠”第33页世纪城律师的办公室也不能比他们主顾的更气派。我可以向你保证我们的办公室非常现代Well, Michael, a Century City lawyer can’t have an office that is nicer than the offices his clients come from. And so I can assure you that our offices are very modest.”非常现代?竟然是把modest看成了modern,但难道审稿编辑们都看不出可疑么?前言不搭后语。……为何别的出版社不能朝“午夜文库”的制作质量来看齐呢?至少06年的那几本“午夜文库”的质量是顶呱呱的。_________________补充89页social security numbers 被翻译作“社会保障密码”,正确的译法是“社会保障号”,美国的social security numbers并非密码啊!144页女招待因为客人点了沙拉,吃都没吃就撤走,而说了句打趣的话。“Your steaks will be right out,” she said. “Or do you want me to just dump them in the garbage and save you the time?”却被翻译成了“你们的牛排马上就好,”她说道,“要么我帮你们把沙拉倒进垃圾袋好节省你们的时间?”这里的them 根本不是指沙拉,而是指牛排,“你们是不是想让我直接把牛排扔进垃圾袋,好让二位节省点时间?”146页“你认为还有别人吗?我的意思是另有凶手?”“You think there are others? Other murders, I mean.”明明是问是否还有别的凶案,却翻译作了凶手,和小说情节根本不搭调,凶手应该是murderer157页The prosecution did its part to help us load the slingshot, as well.未译。紧接着:自鲁莱特被传讯以来的这几周时间里,在房地产业发现的信息越来越多。In the weeks since Roulet’s arraignment the state’s discovery file grew thicker as scientific reports filtered in,明明是说州警方面不断收到科学报告,调查的档案越来越厚。所在的一段,细节也有不少的偏差,譬如“ known prostitutes and escorts when they were arrested by the Administrative Vice section“被翻译作了“让已被行政管理部拘捕的妓女和护卫们”,Administrative Vice section 应该是扫黄组之类的部门,而妓女和酒吧保镖们也不是被警察拘捕,而是在因为被拘捕而留下了案底而已。161页他可能还在招待所,但之后会被送往科科伦。He may still be at the reception center but they were moving him to Corcoran罪犯也能住招待所,真是舒服啊!正确的译法应该是“拘留所”等。接下来还出现了一句法律用语:Fruit of the Poisonous Tree 在小说中也不止出现了一次。译者此处翻译成了“只有他去了假释委员会对有毒水果的问题替自己辩解”,这种不知所以然的语句都出现于译文之中,真是不该!在法学界,这一般被称为“毒树之果”准则,即通过不合法的手段或者渠道获得的信息都不得作为证据,应该被排除在外。这里主角是在说罪犯因为不合法的搜查行动而遭控罪,要借“毒树之果”准则来避罪。162页I was the first one to the seats. We were three rows from the field in seats added to the stadium during the off-season. Levin must have busted a nut buying the tickets from one of the local brokers. At least it was probably deductible as a business entertainment expense.off-season (淡季)、added to the stadium(临时加座)均未译出。最后一句未译出。这样我就可以和劳拉·拉森讨论了we would discuss my visit with Gloria Dayton明明是讨论一下对劳拉·拉森的探访接着But Levin never made it for BP 又被译者漏掉,大概是不知道BP是何缩写,其实是上文提到的batting practice(击球练习)然后,是一句很让人啼笑皆非的译文:实际上,道奇队吸收的职业防守传统始于轮船案件。In fact, the tradition of defense pros taking in Dodgers games together started with the boat cases.这里的pros是prosecutor的复数形式的缩写,正确的译法是,实际上,检察官(律师)们聚在一起看道奇队比赛的传统正是始于那些轮船案件。由于在全国范围内禁止毒品流入美国,美国海岸巡逻队开始检查到达海岸的可疑器皿。在他们发现了金子——也就是海洛因时,他们就收缴器皿并逮捕船员。结果导致了检察院一次要面对十二个或更多被告的情况。每个被告都有自己的律师,多数律师都是由法院指派。这类案子有钱可赚又很稳定,我们很感兴趣。还有人竟然出主意要把案件会议拿到道奇体育馆来开。Under a wide-ranging mandate to stop drug flow to the United States, the U.S. Coast Guard had taken to stopping suspect vessels anywhere on the oceans. When they struck gold—or, that is, cocaine—they seized the vessels and crews. Many of the prosecutions were funneled to the U.S. District Court in Los Angeles. This resulted in prosecutions of sometimes twelve or more defendants at a time. Every defendant got his own lawyer, most of them appointed by the court and paid by Uncle Sugar. The cases were lucrative and steady and we had fun. Somebody had the idea of having case meetings at Dodger Stadium. One time we all pitched in and bought a private suite for a Cubs game. We actually did talk about the case for a few minutes during the seventh-inning stretch.看完这段译文,我对译者的职业道德又有了新的评价。wide-ranging是“大范围”而已,mandate是命令,stop是“阻止”而非“禁止”, Coast Guard是海岸警卫队,vessel是船只而非容器,cocaine是可卡因而非海洛因,扣留的是船只而非容器,“许多检控案子归洛杉矶地区法院管”而非一无所有,“Paid by Uncle Sugar”是“美国付账”而非一片空白,不要不知道Uncle Sugar就是Uncle Sam就放句子在原地不译,Have Fun不是很感兴趣而是案子打得很轻松。最后两句句子更是不要不译!seventh-inning stretch 是棒球比赛的术语,就是打到第7inning时候全场休息一下,让观众们也站起来抖抖脚,免得患上下肢静脉血栓。P185译者还喜欢篡改老外的习惯,比如早晨我吃了两粒泰诺,然后准备了煎蛋、烤面包和咖啡。我往鸡蛋上面洒上了辣椒面和调味汁。For breakfast I had two Tylenols and chased them with fried eggs, toast and coffee. I doused the eggs liberally with pepper and salsa.chase是服用泰诺后接着吃食物,你追我赶的形象表述,属于不可译的部分;pepper是胡椒粉,弄弄清楚吧。老外吃辣椒面,这样的译文能流出,确实不同凡响。之后提到了Times(斜体),被译者翻译成了《时代》报,而到287页,又成了《时报》,真是费解。了解一下Connelly的经历,就知道Times在此处就是指《洛杉矶时报》。P217加利福尼亚法庭可不认为这是个玩笑The California bar might not think it’s a joke同一个California bar,之前一直被翻译作“加利福尼亚律师协会”,此处却变脸了,译者到底是不是一个人呢?还是有人代劳呢?答案很明显了。What’s the difference between a catfish and a defense attorney?“One’s a bottom-feeding shit sucker,” I said. “And the other one’s a fish.”这个一问一答,也在小说里出现了好几回,译者都翻译作了“一个是食河底淤泥、吃屎的鱼,而另外一个就是鲶鱼”,根本没有明白这句笑话的本意。在俚语里shit sucker有一个意思就是“律师”,而bottom-feeding有“舔人屁眼”的意思;回答的幽默虽然难以完美传达,但通过注释还是可以让读者明白其中的双关的。P239后来她的面孔为大家所熟识,一些有线电影导演就要求她裸体表演But when she was no longer a fresh face, she found work in a series of straight-to-cable films which often required her to appear nude.哪里来的“导演”?明明是“当她不再是一个新鲜面孔,她在一些仅限有线频道播放的电影里找到活干,而那往往要求裸体出镜。”P291我真希望是法官会议室墙上的一只苍蝇I wish I could have been a fly on the wall in the judge’s chambers.a fly on the wall, 习语, An unseen observer or listener。最后两页,很不幸,译者又犯下了一个严重的错误。根本没用弄懂“Cuba”的真正意思,还以为主角被弄到古巴休息去了,美国公民在正常情况下能去古巴么?也不用脑子想想。The California bar looked at all of my actions and sent me on a vacation to Cuba. That’s what defense pros call being suspended for conduct unbecoming an attorney. CUBA. I was shelved for ninety days. It was a bullshit finding. They could prove no specific ethical violations in regard to Corliss, so they hit me for borrowing a gun from my client Earl Briggs. I got lucky there. It was not a stolen or unregistered gun. It belonged to Earl’s father, so my ethical infraction was minorI didn’t bother contesting the bar reprimand or appealing the suspension. After taking a bullet in the gut, ninety days on the shelf didn’t look so bad to me. I served the suspension during my recovery, mostly in a bathrobe while watching Court TV.CUBA=Conduct Unbecoming An Attorney!
  •     亚伯拉罕·林肯是美国第16任总统,是世界历史中最伟大的人物之一,领导了拯救联邦和结束奴隶制度的伟大斗争。人们怀念他的正直、仁慈和坚强的个性,他一直是美国历史上最受人景仰的总统之一。尽管他在边疆只受过一点儿初级教育,担任公职的经验也很少,然而,他那敏锐的洞察力和深厚的人道主义意识,使他成了美国历史上最伟大的总统。 亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln,1809年(己巳年)-1865年),美国政治家,第16任总统(任期:1861年3月4日-1865年4月15日),也是首位共和党籍总统。在其总统任内,美国爆发了内战,史称南北战争。林肯击败了南方分离势力,废除了奴隶制度,维护了国家的统一。但就在内战结束后不久,林肯不幸遇刺身亡。他是第一位遭到刺杀的美国总统,更是一位出身贫寒的伟大总统。2006年,亚伯拉罕·林肯被美国的权威期刊《大西洋月刊》评为影响美国的100位人物第1名。最新版5美元纸币正面就是:亚伯拉罕·林肯。 当美国南北战争之时,某日黎明,林肯总统的牧师葛莱博士,应召赴白宫,作一小时长谈,他以为必谈当时战局,熟知乃为灵命重生问题,可见他信仰多深。 又有一次,有一位召去晋见林肯总统的人,时方黎明,五时尚差一刻,因早到只在客厅等候,听见林肯总统在隔壁房间,大声讲话,于是客人问侍从,“有谁跟总统在里面讲话”。侍从说:“没有人跟他在一起,他每天清晟四时至五时,必读经祷告,从不间断。”侍从答曰:“总统正在读圣经,黎明读经这是他的常课。” 1865年4月15日,亚伯拉罕·林肯去世,时年56岁。林肯去世后,他的遗体在14个城市供群众凭吊了两个多星期,后被安葬在斯普林菲尔德(Springfield)。林肯总统被刺后,惠特曼写下了沉痛表达美国人民对林肯被刺而哀思的《啊,船长!我的船长》、《今天的军营静悄悄》等诗篇,以沉痛表达美国人民对林肯总统的哀思。 身后荣誉与精神遗产 1、林肯被葬在家乡——伊利诺州春田市。他的妻儿后来也被安葬于此。至今,伊利诺州的机动车牌照上自称“林肯之州”(Land of Lincoln)。 2、历史学家称华盛顿为国父,林肯为国家的拯救者。在美国,每年二月的第三个星期一是“总统节”,纪念这两位伟大的领导人。 3、虽然未曾接受高深的教育,林肯具有卓越的口才和文采,直接的体现就是著名的葛底斯堡演说。其中的最后一句话成为现代民主政府的定义之一:要使我们这个国家在上帝的保佑下得到自由的永生,使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 4、1867年,内布拉斯加州的兰开斯特郡的郡治改名为林肯市,并成为该州首府,以纪念这位美国历史上最伟大的总统之一。 5、美国首都华盛顿的林肯纪念堂坐落于国家广场,是全国最著名的纪念性建筑之一。 1809年,出生在寂静的荒野上的一座简陋的小屋。 1816年,7岁,全家被赶出居住地。 1818年,9岁,年仅34岁的母亲不幸去世 1827年,18岁,自己制作了一艘摆渡船 1831年,22岁,经商失败。 1832年,23岁,竞选州议员,但落选了,想进法学院学法律,但进不去。 1833年,24岁,向朋友借钱经商,年底破产;接下来花了16年,才把这笔钱还清。 1834年,25岁,再次竞选州议员,当选。 1835年,26岁,订婚后即将结婚时,未婚妻病逝。 1836年,27岁,精神完全崩溃,卧病在6个月。 1838年,29岁,努力争取成为州议员的发言人,没有成功。 1840年,31岁,争取成为被选举人,落选了。 1843年,34岁,参加国会大选,又落选了。 1846年,37岁,再次参加国会大选,这次当选了。 1848年,39岁,寻求国会议员连任,失败了。 1849年,40岁,想在自己州内担任土地局长,被拒绝了。 1855年,46岁,竞选参议员,落选了。 1865年3月4日林肯第二次就职时的情景 1856年,47岁,在共和党的全国代表大会上争取副总统的提名得票不到100张。 1858年,49岁,再度参选参议员,再度落选。 1860年,51岁,当选美国总统。 1864年,55岁,连任美国总统,北方军取得胜利。 1865年,56岁,内战结束被枪杀在福特剧场。

精彩短评 (总计29条)

  •     看过电影才看这个,跟电影不太一样。电影的结局莫名其妙,这个就合理的多。不过前半部分不精彩,后面的法庭戏也太啰嗦了些。
  •     比电影好看。
  •     为什么喜欢不知道,斗来斗去的东西我就是喜欢
  •     非常棒!我想这就是“阅读之前,没有真相”。如果美国小说也有同样的说法,应该叫“文以载道”。书中的法律常识、审判程序易懂明了,不艰涩。全5分。
  •     这是一个没有真相的世界
  •     他的书总觉得缺点什么, 凶手为什么行凶
  •     3.5,像看剧本,大概美国小说和电影都一样的气质吧。。
  •     No.400 可惜翻译很糟
  •     “我相信科学 但是我并不相信人性”
  •     做律师是一个很危险的职业,不过为之光荣
  •     比哈里博斯系列更好,也许因为是后期作品更成熟。 邪恶的人和有罪的人是不同的。在邪恶的世界里做一个勇敢的人。什么事都能办成的人往往缺乏正义感,而有正义感的人常常有很多事办不成。
  •     故事结束的有些太轻巧乐。
  •     角色们还不错,就是这么个事情重点在法庭辩论有点怪。
  •     英文版任重道远……
  •     扣人心弦
  •     这本拖拖拉拉快三个月才看完呀,中间因为读得太憋屈搁置过。精彩,扼住咽喉般的紧张感,被闷到不能喘也不敢喘,爽。要去补片。
  •     因为之前看过同名电影,所以这部小说只是匆忙一瞥,没有细读,但故事内容应该是可以的···
  •     翻得很好,虽然文艺了点,但很好。英文小说的心理描写有优势
  •     一口气看完,有电影的快感
  •     亦正亦邪的律师 有内心正义 但是找辩护又何必偏找这个律师呢
  •     不错
  •     大学时读的,很喜欢,可惜故事似乎没有后续了。男主两位前妻都印象深刻。
  •     精品
  •     沙姆斯奖 麦卡维蒂奖
  •     不懂法律,也能读的津津有味
  •     其实,我心里有一股无限的倔强感。我看了由这本书改变的电影,然后我深深被里面的男主角吸引了。坚信,书中的情节更精彩绝伦。于是,我四处搜罗此书,网上书城居然都没有中文版本,在老夫子旧书店找到一本,在付款之前居然被人抢先付款,那个恨啊。立即搜查全发现的联网图书馆,还真有。找到那刻心中的激动,真好。
  •     群众的版本翻译问题很大,期待新星的版本
  •     大量的专业词汇让人惊叹,严密的逻辑
  •     感觉是我看过的康纳利小说中最精彩的一部了.
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024