山头火俳句集

出版社:浙江文艺出版社
出版日期:1991年9月
ISBN:9787533903213
作者:[日]种田山头火
页数:156页

内容概要

种田山头火(1882年~1940年)
自由律俳句的著名俳人。曹洞宗的僧侣。本名・种田正一。
生平:
出身於山口县的大地主家,十一岁时母亲自杀。就读於早稻田大学文学部,因神经衰弱中退。回家乡疗养也顺道在家族事业的酒厂中帮忙。1910年结婚获子,隔年投稿荻原井泉水主导的俳句雑志「层云」。1913年成为井泉水的门生,在回覧雑志「澪标」也首次使用山头火作为笔名,1916加入「层云」的优选。
後因自己酗酒与父亲的放荡而破产,与妻小移居熊本市,经营古书店不善,1920年离婚至东京任东京市役所事务员,时年四十。其後父亲与其弟自杀。1923年又遭遇关东大地震而回到妻子的身边。烂醉如泥的他在报恩寺前被住职・望月义庵所助,从此参禅。1925年於曹洞宗报恩寺出家化名「耕亩」。1926年出寺开始托钵之旅,这时他的俳人生涯真正开始发光。
1927~1931 46~50岁,旅经山阳・山阴・四国・九州地方「三八九」(一集~三集)。自笔笔记「行乞记」。
1932 51 岁,川棚温泉・山口県丰浦郡川棚村(现丰浦郡川棚)停留8个月。第一句集「鉢の子」刊行。
1932 51 岁,筑其中庵。「三八九」(四集)。自笔笔记「其中日记」。
1933 52 岁,第二句集「草木塔」刊行。「三八九」(五集~六集)。
1934 53 岁,旅於福冈、広岛、神戸、京都、名古屋。
1935 54 岁,第三句集「山行水行」刊行。
1936 55 岁,第四句集「雑草风景」刊行。自笔笔记「旅日记」。旅於近畿、関东、甲州、信浓、北陆。
1937 56 岁,第五句集「柿の叶」刊行。自笔笔记「其中日记」。
1938 57 岁,离开已残破的其中庵,於山口市汤田温泉街「风来居」结庵。
1939 58 岁,第六句集「孤寒」刊行。近畿、东海、木曽之旅。自笔笔记「旅日记」、「其中日记」。
1939 58 岁,委托句友於松山「一草庵」结庵。
1940 59 岁,第七句集「鸦」。一代句集「草木塔」刊行。自笔笔记「松山日记」。中国、四国、九州之旅。
1940 59 岁,於松山市一草庵逝世。
主要著作有:
『鉢の子』
『草木塔』
『山行水行』 等


 山头火俳句集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     读罢山头火俳句集,第一感觉是“孤独味”甚重。这当然和他常年孤身云游有关。但孤独中又渗透出一种怡然自得,还有一种傲气。第二感觉是作品质量良莠不齐。某些句子在我看来显得幼稚可笑,街边买菜大婶都能随便吟出两首。也许是我不能体会个中奥妙,有辱山翁,在此先赔罪。第三感觉,山翁童心未泯,某些句子读来令人忍俊不已。第四感觉,山翁的佳句值得与大家一起分享,感谢李芒。现摘录数首,以飨读者:陶然吃酒醉,蟋蟀曾同睡。再乞食已无人家,且眺望山上云霞。唯依一斗笠,亦漏潇潇雨。茕然背影,缓步暮秋冷雨中。忽闻斗笠响一声,却是山茶正落英。绿叶幽深犹有路,通向坟墓。野薇开簇簇,吾身欲作此处土。秋草枯黄,可作从容死后床。一片白骨,秋来化作故乡土。死为何物,冷漠长空云去处。蚊帐清明笼月影,似有谁来慰孤零。欲度天空深几许,且观落叶沉水底。忽闻呼唤方回首,却是林中落叶稠。春樱不觉绽繁英,相逢又叙惜别情。野草频摇摆,自是待人来。遍体淋湿雨潇潇,周遭翠美深秋草。此身何所求,迎风向前走。君似将来临,风铃已报信。无物可缠绕,野径枯蔓草。凝眸伫送,遥天高鸟入云中。朝露湿漉漉,指向欲行处。欲忖青山深几许,且浸涸唇饮涟漪。树叶方落尽,嘉果泛红晕。青山虽险耸,流水却玲珑。水声相伴,行来一日竟无言。打蝇又打蚊,实则打自身。雷声方远去,草叶迸飞雨。拨草行行复行行,此身犹在青山中。浊水变清澄,全在自流中。

精彩短评 (总计36条)

  •     陈语太多,还得自己学会日语之后看
  •     山头火写的很不错,翻译减一星。人家一生致力自由律,译文却是处处透露着遵守家法几个大字。
  •     肿么有种 别人心上开出一朵花 老娘这里满地是苔藓的 凄凉的赶脚啊!!!!!摔!!!!!!!!!!
  •     最好也不过二流唐诗水平
  •     “发芽生长又开花,幸福应无涯。”“草花开放又结实,观此随时均可死。”山头火的俳句,茕茕孑立,独然一身,满纸孤独。
  •     和夢二同時代的俳人兼畫家啊。
  •     大师,喜欢俳句的人一定要读.
  •     欲求何而往风中去(不赞成李芒的译法)
  •     自由俳句的代表人物之一 写的真是有味道
  •     太减压了!
  •     自由律也要译成这蹩脚的古诗体,可真令人扶额。不过韵文翻译太难,且有几句译得还不错,暂且三星。
  •     挥洒自如的孤独感……不知如何评价,太喜欢了。
  •     钵钵化身山头火,初冬落霰终成佛。山头火的俳句好,可惜翻译有问题,非要押韵不可么……
  •     还是觉得不能这么翻译
  •     想以后每天来画张配俳句的小画儿~
  •     孤独味
  •     真是非常孤独的人啊。“春樱不觉绽繁英 ,相逢又叙惜别情。”让我想到李商隐的 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
  •     生死轮回中,霏霏白雪积重重。
  •     孤獨感相當強烈
  •     译者在当时翻译中重视押韵,改变了俳句的自由感
  •     美
  •     他的孤独的地狱
  •     下班路上浮躁的看不下小说,想读诗,kindle里只有这一本。
  •     我的天啊。这是怎样的性格,才能有这样高空青竹的文采。
  •     读山头火俳句,犹如望见一名久倦人境、幽居溪谷的隐士,「人自深山外,遥遥负萤来」(山の奥から繭負うて来た)。偶有思辨如「浊水变清澄,尽在自流中」(濁れる水の流れつつ澄む)。但同时,俳中泛滥着大量自怜自艾、孤寂无依的哀感,虽是真实语境,却也给人格调不高,境界甚俗之感。
  •     因为语言隔膜,妙处不能全部领会。李芒翻译过来的那些诗已经足够给四星了。这本书的好处还在于几篇详尽的序言和后记。
  •     月亮正西沉,遥望只一人。
  •     漫漫人生路,行行复行行。 今日吾亦往,重走此间路。 ——种田山头火
  •     山头火满分,但大陆翻译真是…………………………
  •     !!!
  •     序言很好笑,三十几岁就抛弃妻子出家去了,结果是由孙女写的序。http://ishare.iask.sina.com.cn/f/21969632.html
  •     再创作之作吧,诗难译
  •     行行复行行。 要好好学日语去看原版。
  •     正文的字数肯定没有后记多...俳句啊~几个词点出此情此景,再由后来者借这片语幻化彼情彼景,即所谓从一人到一人。但翻译虽好,偶尔还会觉得少点什么,而且山头火有时太过孤凄。
  •     虽然读的不是原版,但已很满足。自由俳句没有局促和约束感,总被调皮的山头火萌到。
  •     可惜的是,自由徘译出来,和其他俳句没有区别。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024