汉德翻译教程

出版社:上海译文出版社
出版日期:1998年4月1日
ISBN:9787532720064
作者:桂乾元
页数:348页

章节摘录

  下面,我们谈谈翻译究竟是怎么回事,它的本质包含些什么内容:  (1)翻译是要受约束的  翻译要受原文(AS)内容的约束,这个道理谁都懂,因为翻译是“转换”,是“沟通交流”,是“唯命是从的奴仆”。译者如果抛开了这一条,还谈什么翻译呢?!但是,翻译时常常出现的情况是:译文并不能百分之百地转达原文的意思。从翻译学角度来说,语言是可译的,但并不是百分之百可译的。翻译学研究的不是“等值翻译”,因为两种不同的语言中很少有真正、完全等值的东西,而是“翻译等值”,即研究翻译等值的种类,如何使译文与原文达到尽可能的等值等。但是,语言的这种可译性中的不可译性,并不允许译者在翻译时“偷工减料”,把明明是可译的东西当成不可译的东西而“丢掉”不译。有时,为了做好“等值”,即想使译文的值尽可能接近原文的值,译者可以增词。而这种“增词”并不意味着译者可以“借意发挥”,因为翻译是受原文约束的。  初学汉德翻译最容易出现的便是“偷工减料”和“借意发挥”两种毛病。究其原因,主要是初译者还不能把握实施翻译标准的原则性与灵活性,还没有足够的翻译实践经验,正确、适度地进行“减词”和“增词”。  (2)翻译要用规范、流畅的ZS  这似乎又是多余的。译文当然要通顺、流畅,符合ZS的表达习惯。翻译不是译电码,搞机械转换,记住了每个字的电报码,“对号入座”就成。表达相同的一个意思,汉语中有习惯的表达,德语中也有习惯的表达。有时,这两种语言的表达方式是相同的或相似的。

前言

  编著本教材是国家教委德语教学指导委员会德语教材组计划的项目。原由西安外国语!学院肖培生先生写出一稿,并于1985年在西安请有关专家审稿后提出修改意见。后因肖培生工作调动及出国等原因,改由桂乾元先生与肖培生合作编著。本教材由桂乾元执笔写成,采用了原书稿中的部分意见和译例。本教材中的课堂句子翻译练习、汉德对照阅读和课外翻译练习以及附录均由肖培生选配。  在此我们非常感谢上海外国语大学谭余志副教授审阅了桂乾元撰写的全部书稿,并提出了许多宝贵意见,也感谢在上海外国语大学工作的德国专家克斯特尔坎普夫和克林格霍费尔审阅了本书稿中的德语译文。我们更要感谢最后审定书稿的两位专家:北京外国语大学祝彦教授抱病审稿,上海外国语大学杨寿国教授离休后仍乐于此任。他们审稿认真负责,一丝不苟,并书面提出了许多中肯的和切中要害的意见。根据他们的意见,我们进行了修改和补充。我们还非常感谢国家教委德语教学指导委员会德语教材组负责人北京大学赵登荣教授,如果没有他的热心支持和帮助,本教材恐怕会束之高阁。最后我们衷心感谢上海译文出版社对出版本教材的鼎力支持。  由于我们水平有限,而且又没有编著这类教材的经验,更因前后断续数年,错误和疏漏在所难免,敬请使用本教材的同仁及学生提出宝贵意见,便于修改。在此我们谨表谢意。

书籍目录

第一章  正确认识翻译
翻译的本质
翻译的标准
课堂句子翻译练习
第二章 如何进行翻译
翻译的过程
翻译的关键
课堂句子翻译练习
第三章 对译者的要求
翻译的基本功
上好翻译课
课堂句子翻译练习
第四章 引申
为何“引申”?
为何“引申”?
“引申”与意译<

作者简介

《汉德翻译教程》由上海译文出版社出版。

图书封面


 汉德翻译教程下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024