春琴抄

出版社:聯合文學
出版日期:20040901
ISBN:9789575224899
作者:谷崎潤一郎
页数:128页

内容概要

谷崎潤一郎
明治十九年生於東京日本僑(1886~1967)。東京帝大國文科肄業。明治四十三年與小山內薰等創刊第二次《新思潮》,發表〈刺青〉、〈麒麟〉等,受永井荷風激賞,確立文壇地位。最初喜歡西歐風格,關東大震災後遷移到關西定居,文風逐漸轉向純日本風格。以《痴人之愛》、《卍》、《春琴抄》、《細雪》、《少將滋幹之母》、《鍵》等展開富麗的官能美與陰翳的古典美世界,經常走在文壇的最高峰。晚年致力於《源氏物語》的口語翻譯。《細雪》獲每日出版文化賞及朝日文化賞,《瘋癲老人日記》獲每日藝術大賞。一九四九年並獲頒文化勳章。一九六四年被選為第一位獲得全美藝術院榮譽會員的日本作家。

作者简介

◎曾為諾貝爾文學獎提名日本最重要作家之一。
◎《春琴抄》亦為其優雅特質之著名經典小說。
◎作品在日本屢獲文化賞、藝術大賞,並獲頒文化勳章及被選為第一位獲得全美藝術院榮譽會員的日本作家。
◎十月份誠品好讀選書。曾獲諾貝爾文學獎提名日本最重要作家之一的谷崎潤一郎,生於一八八六年,代表作包括翻譯《源氏物語》及長篇小說《細雪》等,《春琴抄》亦為其優雅特質之著名經典小說。
本書敘述一位美麗三絃琴老師「春琴」,為大阪道修街藥商掌上明珠,從小倍受呵護,九歲時因眼疾失明,從此發奮學習三絃琴,在「春松檢校」的學生中,沒有人琴藝比她更傑出。
「佐助」比春琴大四歲,是為春琴引路的僕人,不久也接受春琴為他教導三絃琴的啟蒙課程,她的教學非常嚴格,但佐助從未因此而中斷學琴之心。春琴父母覺得佐助是她最好的適婚人選,但春琴並不同意,難以跨越的主從隔閡關係使春琴與佐助間的強烈愛慾,呈現出無與倫比的微妙和複雜面向。
從潛意識中已經暗暗愛慕又尊敬春琴的佐助看來,以為自己若能和春琴一樣置身於同樣的黑暗世界,進入同樣的藝術之道,將感到無上的幸福。對佐助而言,春琴雖然盲目卻是擁有罕見明眸的女人。正因盲目,更閃爍著永遠的美麗光輝。
佐助對春琴的心,名副其實已經捨棄自我,滿溢著愛情與敬畏,是其他任何的存在都不容許侵入的──透過谷崎潤一郎充滿美感的絕色之筆,並由此展開一場細膩而古緻的曲折愛情故事。


 春琴抄下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计8条)

  •     周五一天工工整整的度过了,就势读完了《春琴抄》。看完之后我去网上搜了搜这位大名鼎鼎的谷崎润一郎,大家对他的文学的评价统一为:变态的、施/受虐的、享乐的、唯美的……但是我在阅读《春琴抄》的过程中,引领我继续前行的并不是春琴白皙丰润的皮肤或者师徒二人间隐秘而又压抑的激情,而是谷崎润一郎那凌厉的叙事风格,就像漫天大雪兀自倾下,整整齐齐好一片自成气势的白,干净而寒冷。在谷崎的笔下,春琴是个有血有肉但又如刀锋般锐利刻薄的女人。她个子小小的,外人看起来温柔和善,但是她是佐助灵魂和肉体世界的暴戾统领者;她如亮剑般,深深劈进佐助的整个人生。全书我最感动的部分是佐助年少时躲在黑暗的储物间暗自练习三味线的情节,而不是那个略微有点深情(或者部分人喜欢用的字眼:虐恋)的结局。在那片裹挟在夏夜闷热里的黑暗中,佐助实现了对盲女春琴置身的黑暗世界的“模拟”。仅这一星半点的“模拟”,这份些微的接触,足以让佐助内心颤抖,因为那份精神的依恋在那一刻被物质化,从那一刻开始形成规模,并在他的后半生不断侵蚀他。Love is all physical.爱是物质(肉体)化的。那时的佐助孤身一人,用少年的躯体直面迎对自己不归的命运。这是我觉得最感人的地方。回到作者谷崎润一郎的叙事风格,我想,大家都说他是个老流氓,老变态,那就用这种角度通篇回想下故事,于是我得到的结论是:这部作品包含了作者极大的肉欲和精神的压抑,而这份压抑有多暴虐,叙事就有多么客观和冷静。就像拉到最高音、不断颤抖的那根细细的小提琴琴弦……这是这部作品的美学之所在。谷崎润一郎就像在最高的山巅间行走在细细钢丝上的人,他要极度冷静和极度疯狂。另一方面就是我的阅读体会,冷静的,节制的,冷冷的,局外人的语气,没觉得有多么,well,变态;但是用这种语气娓娓道出的情节却会深深的割入我的阅读记忆里。这是我最享受的地方。推荐。
  •     鸚鵡的到來平白把我的last day變成了一天假期,於是終於翻開數月前買的春琴抄來讀。前此因為讀了三島的豐饒之海四部曲之二,有點疲憊,想暫時躲開日本文學,而一直沒拾起春琴抄;這天窗外巨鳥挾著驚風急雨飛襲之際,我半臥在沙發上讀到黃鶯啼囀、雲雀高飛,也不失一個好時機。這本薄薄的小書連譯註、附錄在內都不過百餘頁,以篇幅而言最多只是稍長的中篇,而且語言出奇地淺白,兼又故事簡單,敘事直接,結果不用半天就讀完了。小說篇幅雖短,已涵蓋春琴的一生,可想而知素材篩選得多麼精練;除了濃墨重彩地刻劃的兩位主角非常出色外,谷崎也成功勾勒出一幅幕府時代關西大戶的風俗圖。能達到這樣的效果,他對春琴的日常生活細節的細膩描寫當然功不可沒,不過他的語言,從韻律到用詞無不滲透出只屬於那個時代的纖細優雅氣度,極富韻味,給這個乍聽不怎麼樣的故事賦予永恆的美感。谷崎對文章的見解也很值得反覆琢磨。他強調文章要兼具「視覺性」和「音樂性」效果,事實上,看重文章旋律節奏亦即「音樂感」的作家尚且聽說過,要說「視覺性」嗎,真的想都沒想過,也許以日語寫作會比較能顧及 (因為有平假名/片假名和漢字之分),中文的話大概只能從標點和分段來達成,不過無論如何,這也是個很新鮮的觀點,而一個作家除了內容還要顧及讀者的視覺與聽覺享受,小說必須同時具備詩的某些特點,想來非天才橫溢如春琴也難以做到。
  •     真的会发觉,表面上师徒的关系,私底下夫妻的行为,不能够有表明的时候,我会问我自己,到底是何种的爱能够让一个人如此的愿意去奉献自己,虽然日本这国家,传袭了中国的文化和制度,一直到后期才有了更新进一步的思想的演进,我觉得他这种主要是受整个封建体系下的影响,才会有这种主从关系的演进

精彩短评 (总计50条)

  •     第一次读赖明珠的翻译作品,美感呼之欲出
  •     这种决绝的情节真是太悚人了,写云雀的画面叫人难忘。
  •     深山幽谷,林野流霞中的黄莺,得天时地利故而啼声听来风雅;人为教导出的顶级黄莺,其啼啭能让听者虽处红尘之内,却如置身林壑之间。后者并不逊于前者,音曲的秘诀也正在于此。这种对于人工之美和天然之美的看法,还蛮有意思的。
  •     我终于搞到这个版本了!!终于搞到这个版本了!!!终于搞到这个版本了!!!! (ฅ´ω`ฅ)读起来就跟读诗一样富有节律,忍不住就和和春琴一块爱得水乳交融。谷崎君容我拜三拜。
  •     译笔实在难受 译后记的解释也实在难以令人信服 硬搬原文文风套到中文并不合适
  •     “現在這樣的姿態就算被外人看的了也好,就是最不願意讓你看到。”
  •     非常讨厌这样的女主啊,好像早期耽美小说里又玛丽苏又作死的主角
  •     叙述方式很特别,以为是真人真事,直到看完才发现这是一篇小说。
  •     国内最新的译本也还行,不过还是想读读湾湾的译本啊
  •     盲目的人喲。
  •     变态的爱情,扭曲的爱情,根本不算爱!
  •     原文和译者的话都哭了。。。
  •     2016年33弹。
  •     和三岛同追求极致美感但与三岛带着黏腻鱼腥味的扭曲美比美得更流畅三岛的美学显得更滞重像青春期少男在思慕女孩面前意图博得关注的刻意表现虽矫情但春琴抄看完很难受通篇几乎从第三者角度以春琴为主角述说故事但我更好奇佐助所思所想附上正文最后一句话:有人说爱情是盲目的但若真盲目又如何感受爱情
  •     在我看来,很不可思议的故事,其实伟大的方式千千万,这也是一种。
  •     巅峰之作。温井琴台对春琴的爱是那种游走于仪式感与不平等感之上的完美之爱,这种爱看似变态,却给人纯真之抚慰。
  •     谷崎润一郎笔法细致,对细节的的描述很到位。有些只言片语亦有点睛之味。非常喜欢书中描写春琴家饲养黄莺和云雀的细节,生动自然。谷崎润一郎的文风平铺直叙,小说中鲜有激荡的高潮,初读之可能会有流水账之感。但细细读过三五页之后,我倒能慢慢融入到他的叙述风格中,体味出一种传统从容的典雅美感。这种感觉在阅读其他日本作家时是不曾有的。说到日本作家,读谷崎的感觉要好过读川端康成。他俩有共同点,都非常细致。但川端过于感性主观,像《伊豆舞女》,里面的感觉很难以捉摸。川端擅长写人心中陡然升起的感性。而谷崎的《春琴抄》,则是读者听作者讲故事,情节虽然平淡,但听着听着会有所思考。川端笔下的日本给人纤弱感,而谷崎给人的是典雅感。后面的日本作家,三岛、大江,村上,都与典雅之感相去甚远。
  •     “这墓碑仿佛生了灵性,今日还陶醉在那种幸福中似的” “聋者像蠢人,盲者像贤人”
  •     [其实借到了"民国二十五年"出版的 陆少懿译 排版翻译古味重 相当讲究`] 说虐恋也好 但事情发生得这么自然接地气 背景却极高贵雅致 矛盾的组合 丧心病狂的美感!
  •     这本书往往被列为谷崎润一郎的代表作之首,我想不是没有理由。这是谷崎在回归东方古典美之后的一个高峰。美丽的盲女春琴,明明是养在深闺的小姐,却脾气暴烈,生为仆人的佐助却甘于承受春琴的施虐,并终生忠心耿耿地服侍春琴,在春琴因遭人怨恨被人毁了面容之后,为了保留小姐在自己心中永恒的美,佐助毅然用针刺瞎了自己的双眼。谷崎笔下总是散发着残酷的美,他将早期的残酷、扭曲、变态收敛在古典美之中,使他的小说别具一格,开辟了日本文坛所未曾触及的领域。
  •     早前误买新潮社的版本,不懂日文,郁闷了好久。昨晚一口气读完,太喜爱谷崎润一郎了。P79. “佐助,你說的是真的嗎?春琴只說了這麼一句,便長久之間沉默下來沉思著。佐助在有生以來和往後的歲月之中,從來沒有比這沉默的幾分鐘之間感覺活得更快樂過。” 他们的盲目之恋,想起《伤心咖啡馆之歌》,而这无论爱情或是文字的境界又高出很多。喜欢谷崎的文字节奏和成熟的叙事风格,总是缓缓地似是顾左右言其他,学艺的艰辛、养鸟的异趣花了那么多笔墨,佐助帮春琴沐浴那如此情色的画面、他们之间的种种爱欲竟又用简洁的文字几笔交代。谷崎的文字和格局实在比其他日本作家高出太多。
  •     因为收藏的书里面有谷崎润一郎1933年初版《春琴抄》的签名本,所以又跑去看了赖明珠版的中文译本,32个赞,果然台湾译者对于文字的把握和节奏优于大陆译者,赖明珠又有村上的底子,功力自不可小觑。美好的阅读体验,谷崎润一郎完美的文字驾驭能力,兼具视觉的美感和音律的美感。推荐一定要看赖明珠写的长达几十页的后注,对于本作了解会更深入。
  •     繁体竖版看的不习惯
  •     薄薄一册,掩而叹息。鸟儿故无情,向往自由的天空,人却是一往情深,即使不再能亲眼看到心爱的人。真的是,不知离别为何物
  •     佐助为春琴做的一切,让我不断想起我爷爷跟奶奶的故事,爷爷对极端任性的奶奶真的做到了“挚爱一生”。能遇到让自己这么痴迷的人和能遇到一生痴迷于自己的人,都是太难得的事,但这样的难得一点都不幸福。看的时候没有感动,只觉得揪心,佐助和春琴,相爱的方式不过是相杀和自杀而已。
  •     第一次出现春琴和佐助牵手时的那段描写真是太色情了
  •     译后的附录中最后一句话是:“我漸漸明白爲什麼《春琴抄》能讓我讀過多年後,還難以忘懷的原因了。”
  •     虐戀、惡心,但很美,許多日本文學作品都這樣。佐助自刺雙目那段描寫看得毛骨悚然,然終能沖淡於整部作品淒美恬淡的氛圍中。春琴和佐助的師徒關係讓我想到楊過和小農女,其虐戀讓我想到阿紫和遊坦之。然而,谷崎潤一郎筆下的虐戀很美,你甚至可以忽略其中的變態成分,心甘情願地理解出「愛的奉獻與犧牲」之類的意涵。小說中《春琴傳》寫春琴之毀容、佐助之盲目也用曲筆,作者深諳此法。處處有性的挑逗性暗示,文本卻一點不髒,反觀當代文壇迎合市場的低俗描寫,高明太多。春琴毀容前後有很明顯的性格轉變,但谷崎是高明的作家,他追溯春琴傳奇的一生,其性格變化貫穿於整個成長歷程,細讀即可發現。暴戾與隱忍、極端或誇張都是人性的寫實,荒唐的執著和兩敗俱傷后的平等,加之建構與幻想之上的現實或許是這場畸戀帶給讀者最深沉的意蘊。
  •     全書篇幅不多但因年代久遠,用字比較艱深而多注解,基本上此書是以鵙屋春琴傳再行解說,所牽涉的人物故事是近乎病態的畸戀或者是類似宗教的狂熱,認受與否難以定斷,但從當中反而看見當時社會上的各個狀態,生活以及觀念,也不失閱讀性
  •     谷崎真是用自己的各种作品告诉大家,他疯狂热爱有着抖S性格的美女囧
  •     翻譯是個難題,私以為賴明珠處理得算不錯。這本書帶給讀者的除了感動,還有兩性互動中一種常見卻容易被忽視的形式:受虐與施虐。
  •     以前不懂为什么别人说“爱情是盲目的”,这次的主角佐助为了一种对等关系而自戳双目,真的盲目了啊,这种爱情观很难接受吧。而最后有着抖m属性的佐助发现自己爱的还是从前那个喜欢虐待他的春琴,反而讨厌这种对等关系。
  •     恶魔主义,佐助刺瞎双眼后对春琴女神般的膜拜,后背上妖冶魔幻的蜘蛛,烛台少年的泪水,章三郎荒诞离奇的梦,温煦又纯美。
  •     真是打动人心,看着差点掉泪。。【另外长句有些地方译得别扭,这也是赖明珠注重还原的一个难以避免的地方- -有些长句的结构就是难译
  •     古典凄美的爱情故事,佐助将春琴女神化的心思,读来让人心疼,不忍触碰
  •     蠻動人的唉
  •     讀的第一本谷崎潤一郎作品。該書的附錄非常值得一讀,對作家生平、文學觀念(特別是對寫作和中文作品的態度)以及翻譯時的疑難介紹都很有意思也有益對全書的理解。
  •     病态的爱啊
  •     居然能把畸恋写得这么美!
  •     大概最登对的就是春琴和佐助了吧
  •     2015.6.30 马
  •     这有点虐心的故事却让人荡气回肠
  •     凄美。
  •     病态而温暖
  •     人只要没有失去记忆,就能够在梦中与故人相见。
  •     很好看,谷崎的代表作
  •     進入春琴
  •     作者作为叙述者不带任何情绪反而很客观地讲述这个故事,对我这样地读者来说是好事。我相信春琴是真实地,有缺憾有残缺的美,还有互相依赖死亡也无法分离的感情真的很美
  •     一场畸形的虐恋,施虐与被虐的爱恋中得到的快感,无好坏是非之分,爱恋而已。谷崎润一郎的作品一向比较难懂
  •     谷崎写得好的时候真是不可增一个字,也不可减一个字级的无懈可击。此外“悄悄偷听”和“令人堪忧”是什么鬼,译者的语文没学好吗
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024