爱丽丝梦游奇境记

出版社:二十一世纪出版社
出版日期:2005-6
ISBN:9787539129495
作者:路易士·卡罗
页数:139 页页

作者简介

本书的女主人公爱丽丝因一次意外掉进了兔子洞,从而误闯进了一个神奇美妙的仙境。在这仙境中,她经历了一系列冒险....


 爱丽丝梦游奇境记下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     第一次读《爱丽丝梦游奇境》(Alice's Adventures in Wonderland)一书,大概是上中学的时候。磕磕绊绊看下来的结果是:没看懂。书上每一个字都认识,每一句话都知道在说什么,每个人物,他们在说什么、干什么,也都很清楚。但是加在一起,就是不懂。就其原因,这个故事的模式与以往所熟悉的儿童文学模式实在是相差太远了。整个故事就是一个小女孩在好奇心的驱使下跳进了一个兔子洞。掉到了不知多深的“下面”,到了一个疯疯癫癫的地方,遇到很多疯疯癫癫的人/物,经历了很多疯疯癫癫的事儿,最后在最疯狂的一件事中忽然醒来,发现原来是南柯一梦。这到底叫什么嘛?虽然看起来是一个“历险记”,却好像也没什么“险”。总应该要经历一个一个“困难”,然后在一些是外高人/物的帮助指点之下解决困难通关,这才算历险记吧。更何况这种历险一点目的性都没有,即没有发现什么宝藏、也没有拯救什么人,甚至主人公也不是再找自己回家的路!全书没有一条连贯的主线,从头到尾都是一大堆七零八碎、乱七八糟的片段。没有善良集团也没有恶势力--连好人坏人都不分,还能叫童话故事吗?由于这种怪怪的感觉,后来很久都没再看这本书。多年以后,所留下的印象,也只剩下来爱丽丝、白兔柴郡猫和红桃皇后。对了,还有渡渡鸟和那场议会式赛跑。后 来偶尔读到一点评述本书的文章,才知道,本书和它的续集《爱丽丝镜中奇遇》(Through the Looking-Glass)不仅在英国儿童文学史上地位卓著,而且在英国文学史上也是稳稳当当占一席,甚至于对英语本身都有贡献。本书被誉为“荒诞文学”的开山之作,更是“literary nonsense” 的最佳代表作之一。(之所以这么说,当然是因为书中众多的或原创或改编的诗歌/童谣。)虽 然我至今为之没搞清楚到底什么是literary nonsense,但是就从查到的一点点资料看,这种文体在英语当中非常重要。它是英语世界早期民间文学(传说、诗歌、童谣等)和宗教政治讽喻文学的一种结合体。据说这种问题很搞笑--能看出来这一点大概需要比较好的英语水平才行。最关键的是:The effect of nonsense is often caused by an excess of meaning, rather than a lack of it.从这一点出发来看,书中那些乍看之下不着四六的情节,其实都有影射的意思再其中。比如那端渡渡鸟带头的围成圈赛跑的情节就是讽刺英国的议会制度;黑桃园丁用红油漆漆白玫瑰则是影射英国历时百年的红白玫瑰之战;而红桃王后冲爱丽丝喊“砍掉她的头”则是沙翁笔下理查三世对黑斯廷斯勋爵大喊“砍掉他的头”的桥段,等等、等等。书中的人物,有一些是引用了英国知名童谣或儿童诗歌中的人物(例如续集中的叮当兄弟Tweedledee & Tweedledum和矮胖子Humpty Dumpty),还有一些是借用了当时的谚语、俗语(例如帽匠The Hatter、三月兔The March Hare、柴郡猫The Cheshire Cat)等。要看出这些不仅需要英语好,还得了解当时英国社会的宗教、历史、文化背景。真是需要好大学问呢!后来,又稍微多看了点介绍性质的文字才知道,何止这些呢。本书中很多原创的文字和文学意向,已然成了后世的流行语。例如最著名的掉进兔子洞的情节,后世用来描述忽然进入一个神奇的境地。居然还被瘾君子们用来形容过“瘾”的过程。而柴郡猫的,没有猫的微笑(猫没了,笑还留着)则成了英语世界中的警句。进一步读《爱丽丝镜中奇遇》,才发现,此书真是《爱丽丝梦游奇境》的镜子。两书中的故事主人公相同,却发生在对称的季节(夏和冬),对称的地点(户外和屋内),和对称的世界里(扑克牌的世界和国际象棋的世界)。与前集中主人公的体积不断变大变小向映衬,续集中主人公不时经历着时空的转换。而续集中,究竟是爱丽丝在红国王的梦中还是红国王在爱丽丝的梦中,简直就是庄周梦蝶的英国儿童版。在这两本看似简单的儿童故事里,作者将许多数学、逻辑学的概念融入其中。相关内容太精彩了,现将一些与前集相关的列在此处,大家自己看吧:* In chapter 1, "Down the Rabbit-Hole", in the midst of shrinking, Alice waxes philosophic concerning what final size she will end up as, perhaps "going out altogether, like a candle."; this pondering reflects the concept of a limit.* In chapter 2, "The Pool of Tears", Alice tries to perform multiplication but produces some odd results: "Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate!" This explores the representation of numbers using different bases and positional numeral systems (4 x 5 = 12 in base 18 notation; 4 x 6 = 13 in base 21 notation. 4 x 7 could be 14 in base 24 notation, following the sequence).* In chapter 5, "Advice from a Caterpillar", the Pigeon asserts that little girls are some kind of serpent, for both little girls and serpents eat eggs. This general concept of abstraction occurs widely in many fields of science; an example in mathematics of employing this reasoning would be in the substitution of variables.* In chapter 7, "A Mad Tea-Party", the March Hare, the Mad Hatter, and the Dormouse give several examples in which the semantic value of a sentence A is not the same value of the converse of A (for example, "Why, you might just as well say that 'I see what I eat' is the same thing as 'I eat what I see'!"); in logic and mathematics, this is discussing an inverse relationship.* Also in chapter 7, Alice ponders what it means when the changing of seats around the circular table places them back at the beginning. This is an observation of addition on a ring of the integers modulo N.* The Cheshire cat fades until it disappears entirely, leaving only its wide grin, suspended in the air, leading Alice to marvel and note that she has seen a cat without a grin, but never a grin without a cat. Deep abstraction of concepts (non-Euclidean geometry, abstract algebra, the beginnings of mathematical logic...) was taking over mathematics at the time Dodgson was writing. Dodgson's delineation of the relationship between cat and grin can be taken to represent the very concept of mathematics and number itself. For example, instead of considering two or three apples, one may easily consider the concept of 'apple,' upon which the concepts of 'two' and 'three' may seem to depend. However, a far more sophisticated jump is to consider the concepts of 'two' and 'three' by themselves, just like a grin, originally seemingly dependent on the cat, separated conceptually from its physical object.近来重读《爱丽丝梦游奇境》时倒是对第五章中的抽象概念,和第七章中A和非A的逻辑概念有所察觉,对柴郡猫和它的笑分离所指向的概念与实体分离的概念也似有所悟。但真是没想到爱丽丝自己随口说的几个一看就是胡说的乘法算式在相应的非十进制中都是成立的!真是太奇妙了,竟然可以如此的巧设机关!也难怪如此,想想作者是什么人?时任牛津大学数学、逻辑学教授的查尔斯.道齐森(笔名刘易斯.卡洛尔)。26岁就已经成为牛津讲师了。据说维多利亚女王在看到《爱丽丝梦游奇境》后非常喜欢,告诉从人,以后只要是这个作者出版的书都要呈给她看。结果,不久她拿到了一部枯燥的线性数论。表面看起来,《爱丽丝梦游奇境》和《爱丽丝镜中奇遇》都是跳脱精彩的故事。但它由绝不仅仅只是一个精彩的故事。在离奇情节的下面,是趣味无穷的文字;之下是层出不穷的文学历史典故和对现实的讽咏;再向下是哲学层面的命题和思考;一直深入下去,最终进入到最抽象的人类学科--数学的领域。这样的书,可以让读它的孩子哈哈大笑,可以让读它的成年人兴味无穷,也可以让读它的孩子在成长成大人的过程中和长大之后反复重读,不断获得新的发现!这才是经典童话可以成为经典的关键所在。一路读来,又难免有点失落和悲哀。时至今日,还没有国人能够创作出这样的儿童文学作品。当然我绝不是指责我国的儿童文学创作者,他们生活在一片贫瘠的土地上,如何能播种出绚烂的奇葩?即便到了今天,绝大多数的国人仍然对儿童文学这一题材充满鄙夷。认为那不过是“哄孩子”的东西。如今的成年人,如果不是为了给自己的孩子讲故事,有几个会去读儿童文学作品?电影Alice in Wonderland今日就在国内上映了,此片在北美是票房冠军。但还未进中国时,一众影评人就已经预言了它的票房辉煌无法在国内继续。想想也不奇怪,原本就是给孩子和女生看的电影嘛。最多妈妈跟着去。要是哪个爸爸,或者男朋友被迫跟了去,恐怕事先都要在放映厅里打瞌睡了。当然,我并不是想说这部电影如何优秀。我也看了简介,知道它所讲述的不过是一个原著的”同人“故事罢了。但是,作为一个对于原著非常感兴趣的读者,我还是决定去看看这部电影,因为我想要看它如何演绎书中那一个个特色鲜明的人或动物,是不是在性格特征上保留了他们的精髓,已经如何重新组织他们相互之间的关系。人们对于自己欣赏的文学作品大多有类似的想法。因此,名著改编片的成功实际上在很大程度上反映了人们对于它所依据的原著的追捧程度。即便是一部很烂的改编片,原著的读者在观后也会首先批评影片对于原著的背离,而不是执着在此片的视觉效果比XX片差多少如何如何。想起《纳尼亚传奇》放映后一些”影评人 “的评论,连篇累牍抱怨视觉效果比指环王差出多远多远,顺便再抱怨一下情节简单幼稚,不如指环王飞龙怪兽血流成河来得过瘾。其实他们根本就没有看过原著一眼,而且也根本就不打算去看。因为那是”哄小孩儿“的东西。我们的民族,整体缺乏儿童文学的滋养,甚至许许多多靠笔吃饭的人连儿童文学是何物都并不真正理解。我们,与那些童话大国差距远矣。

精彩短评 (总计9条)

  •     哇,真是太神奇了,激发想象力,推荐大家看。
  •     给窝里横的书
  •     想念兔子先生。想念渡渡鸟太太。想念那个荒诞的下午。
  •     梦幻的爱丽丝
  •     不太理解要讲些什么,不过还是对现世人有启发的。
  •     身子和头分离,砍头毫无意义。是你走,还是你的头走?
  •     小时候看这本书,很羡慕爱丽丝的奇遇,一个人默默看完,脑子会转不过来,感觉自己也奇遇去了,还会盯着家里的小狗、小鸡、镜子、玩偶看,拍拍家里的墙看有没有暗格和洞……好单纯!
  •     读了那么多遍依然感觉新鲜
  •     我的最爱!!!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024