浮世澡堂

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2001-1
ISBN:9787500107965
作者:[日] 式亭三马
页数:217页

内容概要

去五尘之垢,磨六欲之皮。一勺钱汤水,浇出浮世嬉笑憨态。
成书于日本江户时代的《浮世澡堂》,是“滑稽本”的顶峰之作。轻雾缭绕的澡堂内,有抱头呻吟的,也有拍臀高谈的,有举起一只脚吟咏的,也有张开两股踏脚高唱的。堂内家长里短、世相混杂,成此屁似的小册,织就江户庶民生活的逗趣百态。
全书共两编。前编描写的是澡堂男子部的情景,时间上是从清晨一直到午后,一片热闹喧嚣的气氛。浴客中有瘫子豚七、70岁的隐居老太爷、带着孩子的金兵卫、胡吹乱奏的江湖医生、错把别人内裤当毛巾的外乡人、醉汉、瞎子等数十个人物,以及19个小场景。二编则描写澡堂女子部,同样热闹非凡。浴池中有各种身份的女人,艺妓、使女、女儿、母亲、媳妇、婆婆、乳母等,年龄跨度大,总共16个小场景。这些前来沐浴的男女老少,每个人的性格通过对话被塑造地鲜明异常,风趣无比。
滑稽溢于纸上,诙谐走于笔下,洒落哉,洒落哉!

书籍目录

引言
大意
前编卷上
一 澡堂概况
早晨的光景
二 瘫子豚七
三 隐居老太爷与地震
四 门前的行商和讨钱的
五 金兵卫和两个小孩
六 隐居和医生的谈话
七 关于家私花光的浪荡的话
八 将要化成鳗鱼的山芋的故事
九 豚七中了热气
中午的光景
一〇 浴池内的光景
一一 西部人把别人的丁字带错当作手巾
前编卷下
午后的光景
一二 小孩们的喧闹
一三 醉汉的入浴
一四 醉汉续前以及雨伞店六郎兵卫的出丧
一五 澡堂楼上的象棋
一六 母亲来叫太吉
一七 瞎子唱仙台弹词
一八 瞎子与醉汉与豪杰
一九 义太夫的师傅
二〇 老富与老金
二编卷上
女澡堂之卷自序
附言
早晨至午前的光景
一 讨钱的百鸟叫与艺妓们的谈话
二 艺妓们的对话
三 母亲和两个女儿
四 拿饭盒上学,梳头的变迁等
五 老太婆们的对话
六 在公馆里当差的女儿的事情
七 上方话和江户话的争论
八 女孩们的办家家和拍球
二编卷下
九 多嘴的大娘和酒醉的丈夫吵架的事情
一〇 小孩吵架引起大人们的吵架,婆婆和从公馆里出来的媳妇
一一 选择女婿的事情,戏曲里的人物评
一二 大娘和老太婆关于病人的对话
一三 使女们的对话
一四 乳母和看小孩的争论
一五 关于旧衣服和簪的事情
一六 关于祝贺的谈话
后记


 浮世澡堂下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     久松祐之著《近世事物攷》云:“天正拾玖年辛卯(一五九一)夏,在今錢瓶橋尚有商傢時,有人設浴堂,納永樂錢一文許入浴,是為江戶湯屋之始。其後至寬永(一六二四至四一)時,自鎌倉河岸以至各處均有開設,稱風呂屋。又有湯女者,為客去垢洗髮,后乃漸成爲妓女,慶安(一六四八至五一)時有禁令,此事遂罷。”:)

精彩短评 (总计26条)

  •     傻子开会
  •     鳗鱼怪!
  •     周作人先生译本最高!
  •     编辑太差了,错字随处可见。
  •     老奇葩的老开眼界的……(看的不是这个版本orz
  •     女澡堂的故事比男澡堂的故事好看一百倍,婆娘事儿多又嘴碎,在她们口中才保留了最多的生活原汁原味。注释强大无比,可以当作江户民俗辞典来看,以后一定重温。
  •     读起来很吃力
  •     滑稽大変。
  •     滑稽本的代表之作,我觉得《大意》部分写的尤为精妙,整个作者想传达的精髓都在那区区两页之内了,周作人的翻译也带有民国时代特有的文人气息,半文言半白话读来也觉得雅致...但论起内容来说,若非自己想象力十足,理解起来的话只怕是会有些吃力,且较碎片化的故事和形形色色出场的形象,皆有一种很浮的感觉,那么题目译作“浮世”就格外传神了。
  •     与钱稻孙先生翻译的《井原西鹤选集》一道都是半文言文,但风俗的隔阂怕是一般读者很难卒读吧,这个“吧”也是启明先生注解里常用的语气词。中国诙谐文学一直是一条隐脉伏流,东方朔之后,王褒的《僮约》算是一例,陶潜的《戒子》诗约可略见一斑,胡适《白话文学史》里有提及,唐王梵志的诗亦是,宋元俗文学发展,但并没产生纯诙谐式的作品,但开首《大意》:“窃惟教诲之捷径,盖无过于钱汤者。”也显示出俗文学的一般立场。
  •     因为周作人 因为日本
  •     虽然翻译很不易,但感觉完全戳不到点上……不适合阅读古典通俗小说的我QAQ
  •     小故事
  •     ①没读完 ②因为这本书欠了图书馆五毛钱(-_-)
  •     滑稽和文字游戏最难译,即使是周作人也不能译得很到位。阅读感受比较残念。
  •     简直就是“阅微澡堂笔记”也!翻出这本2006年从旌旗网上书市买的“旧”书,周作人译笔的精妙丝毫不亚于其文笔!
  •     好文章。不知周作人的翻译加了多少分。梅雨天的上午读着。全是对话也有点烦的。
  •     喜欢!!
  •     补记
  •     这种大概最难翻译吧,语言文字的妙处始终隔着一层,看注释懂是懂了,也索然无味了
  •     戏作三昧
  •     因为我是妖怪可以不睡觉
  •     近代日本百态
  •     注释比原文好看,翻译应该相当用心啊
  •     日文只看过序,不过这篇译作完全是属于周作人的作品,虽然杂乱,但十足的市侩气浮于纸面。
  •     高雅地爱世俗。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024