日本古典俳句选

出版社:人民文学出版社
出版日期:2005-01-01
ISBN:9787020048427
作者:松尾芭蕉,与谢芜村,小林一茶
页数:122页

内容概要

松尾芭蕉(1644~1694),日本江户时代俳谐诗人,本名松尾宗房,别号桃青,泊船堂,风罗坊等,生于日本三重县的伊贺国。十九岁的时候,开始了俳句的创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”后代研究者也以此为界,将他的创作分为“芭蕉前期”和“芭蕉后期”。他在贞门、谈林两派的基础上把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,作品被日本近代文学家称为俳谐的典范,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥州小道》、《书箱小文》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。

书籍目录


松尾芭蕉
与谢芜村
小林一茶
后记
日本三人古典俳人私观
试译俳句的体会

作者简介

本书收录了日本古典俳句三大俳人松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶俳句共四百余首。


 日本古典俳句选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     - 松尾芭蕉:黃鸝聲聲囀聽來剛在翠柳後又在竹林前雲雀原野鳴自由自在一聲輕按:想詩人當時,應是身心一輕。水鳥嘴沾有梅瓣白按:一直覺得這句和與謝蕪村「鴻臚館,白梅翰墨香」有通感之妙。松葉青青散落青瀧波心按讀詩亦應此清涼心。十五夜迷蒙馬背眠月碎殘夢天邊遠淡淡起茶煙按:美。冬雜冬天院子里蟲吟纖月細如絲- 與謝蕪村春夜聞琴春雨裡,步行做懇談蓑與傘按:眼前出現兩個背影,昏黃燈光,一段記憶。春水流蕩大平原。按:宛轉大氣。雙林寺獨吟千句蚊子聲細細正是忍冬花落時按:昨夜與蚊帳中共度秋宵,想起此句,一笑。- 小林一茶白日登湯台三文錢租望遠鏡望望春霞景按:望望妙,「清風加朗月,五文錢。」接地氣的賞心悅目。粒粒皆辛苦萬不該啊!午睡時聽唱插秧歌!按:「看人獲稻喜風涼」,比之何如?在奈良女兒看啊正在被賣身去的螢火蟲按:想起武當山上餵猴之事,嘆嘆。有個家,再建個水仙園吧。
  •     送書是雅事。潘子以前喜歡送書與人。曾經將賈平凹的《小石頭記》送了一位金剛老人,換來一筆「劍」字的泰山石刻。也是雅事。潘子送的最痛快的就是《清貧思想》一書。寫那些日本的過去的雅客僧俗,留了一冊子淡雅清香的俳句。昨天,我就在天津,竟找到了一本俳句的書。薄薄的,不過百頁。 與俳句到也合拍,一樣格局短小,雅淡。也不知道什麼時候喜歡上的俳句,許是因為本身格局就不大,做不得洪鐘大呂。這本在天津的圖書批發市場買到一本小書——《日本古典俳句選》,曾經印了上萬冊,只是如今新鮮重印,想來印數不會太多,所以印冊都沒有表明。放在一家「讀者書屋」店內不注意的角落。幸好一眼看中,就生了根,長在心頭,揮不去了。其實,而今的人大概不會怎麼有人在意這類小詩的。《清貧思想》早早就說了,日本人面對奢華遍地的時候,怕錯過了傳統,怕丟失了質璞,所以寫了這麼一些篇章。而九十年代,我和潘子意外尋到的時候,電腦還沒有時興,股票還沒有盛行,汽車也只有在遙遠的美國,更不要說奢靡的各種皮包手機與服飾了。只是,也就是那麼十年多一些日子,清貧而今已成了笑柄。這冊俳句本來興衝衝買來,也是想成就雅事,送給南方的朋友。知道她喜歡古典意韻的詩詞,琴箏,俳句印象中也曾觸摸。只是,翻開才覺得其中的翻譯並不入我意。有了分別心,自然就無所在想了。儘管作者林林據說是研究俳句的專家,而他在後續中自己做了一首俳句,讓我很是喜歡。但翻譯,終究有個先入為主的影響,不能自已。林林自己舉例,覺得自己翻譯得更恰如其分。如翻譯「一茶」的俳句:「跟我來玩喲!沒有親娘的麻雀。」他覺得錢稻孫按中國風格翻譯的就不大傳神。錢的翻譯是「孤雀毋心憂,偕我共嬉遊」。我倒喜歡後者。但,細究起來,前面提到的李永熾教授的翻譯似乎更有幽雅寧靜的那種意蘊。如我前一篇文章所述:扑通 一蛙跃入 池之声 林林則譯為:古池塘呀 青蛙跳入水聲響也有翻譯得不想伯仲的,如:寂靜山間 蟬聲清澈 契入岩石林則翻譯為:寂靜呀 蟬聲滲入岩石其實,林林倒並非都翻譯得不好,只是不得我心罷了。且那些翻譯的篇章中,我最喜歡的芭蕉的俳句反倒不如譯的與謝蕪村和一茶的好。如「風入蹄輕,樹下落櫻」。 有關詩詞的翻譯,從來就沒有一個絕對好壞。與譯者、與讀者的個人見解有關。比如西藏六世達賴倉央嘉措的情歌集,儘管其中一些詩歌是否出自他手還需兩說(比如最有名的《那一年》),不過如今的倉央嘉措已經是一個符號,而不是有爭議的活佛。而有關他詩歌的翻譯也多有爭議。如歌集《二十三》:心中热烈地爱恋,问伊能否作伴侣?答曰:除非死别,或者便绝不离散。现在比较接受的翻译则是:情到浓时起致辞,可能长作玉交枝,除非死后当分散,不遣生前有别离。另外还有:若随美丽姑娘心,今生便无学佛分;若到深山去修行,又负姑娘一片情。现在翻译则是:欲倚绿窗伴卿卿,颇悔今生误道行。有心持钵丛林去,又负美人一片情。觉得以前的翻译都很老实。我一直比较喜欢其二十四:曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。据说其实都是1939年翻译的了。這一句被電影引用之後,成了許多八零後的最愛。近期多有人發言說現在很多翻譯是歪曲了倉央嘉措的意思,原來那些不是情歌,而是道歌,很多是說修道內容的。但,我們何必在乎那麼多呢,喜歡了,一切就順其自然了吧。從來詩詞無達詁,都由自己好惡來定奪。至少,愛接觸詩詞便有雅意,而能與人同賞詩詞之美,則是雅人。朋友玄鐵令縱論股市與道德,灑脫無比,而於自己所喜好,則不吝與人同享。想起很多年以前,一道騎車十里,去新會葵鄉,參看禪院。一路真的有風入蹄輕的感覺,只是落櫻繽紛的場景卻是十年後到了北京才感受到,而玄鐵令則留在南方都市,彼此網間交流,不覺中他的孩子也都成長,我卻依舊在落花下獨立,看微雨中雙飛的燕子,倒是真的體會到「風入蹄輕,樹下落櫻」之美。只是,惟有圖像表此景了。故此,決心送了這本小冊子與他,算我所做的雅事一件吧。
  •     唉,俳句这东东,毕竟不是我们中国的,日本语本身与汉语不同,哪怕是他们所用的汉字,和我们的也绝不一样用。国内翻译俳句的确实都很难传神,林林先生是老辈的了,他的译笔很多还是很可取的,我认为在国内也是这方面的翘楚了。我读过很多中国人翻译俳句都译成汉诗了,不忍卒读。另外据说日本人做汉诗,大多不会汉语,所以他们写好汉诗后,用日语训诂来读。呵呵,尽管写得很有我们格律诗的意境,但读起来却失去了格律诗抑扬顿挫的节奏音乐美。这和我们中国人翻译俳句差不多!

精彩短评 (总计50条)

  •     80年代版
  •     管中窥豹。比较浓缩精华的选本,基本反映了日本俳句的风貌,至于译文水平则见仁见智,个人觉得采用文言译法会更有雅趣。以小见大,呈现细节幽味和生活气息,独特的和风审美截面。
  •     喜欢松尾芭蕉的那句“迷蒙马背眠,风随残梦天边远,淡淡起茶烟” 让人觉得很平和
  •     喜欢秋冬部分的>< 不懂日语,看俳句还是不得劲~
  •     小林一茶的,总让我想到雪后井是大窟窿,很写实,这就是下里巴人吧,他的婚史我也是不敢恭维,不过还是会想起故乡,触着碰着的都是荆棘花,深有感触。松尾芭蕉名句,绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床,哈哈哈。读这本书我真的觉得书非借不能读也。是高中在宿舍被子里打着手电筒读的,还顺便抄写了一本,因为也不是特别厚。连小林一茶的画像都一并画了,包括认识了尺八。哈哈。今天下雪,就想着哦!雪五尺!今夜雪纷纷,许是有人进箱根。毕竟不熟悉日语,不是那么的能体会一些意境,但是也是很好的句集。没有亲娘的小麻雀,我跟你做朋友吧~
  •     比较喜欢松尾芭蕉。
  •     很有生活气息 很纤细很美
  •     朱光潜荐,内含小林一茶/松尾芭蕉/与谢芜村。格律太重,减去不少趣味。“不要打哪,苍蝇搓他的手,搓他的脚哪。”一茶可爱起来,真是太可爱。芭蕉比较杜甫,芜村比较妖狐。诗是欣赏文学作品的真正基础。
  •     翻译一般~
  •     看了加关注豆友的书评,才想起曾经还看过这本书,快十年前的事了,这么久,在日本文学方面仍没多深刻的认识,唉。。。时间都去哪儿了~
  •     喜欢小林一茶的俳句胜过芭蕉。小林一茶的俳句透露出一股可爱劲。
  •     下雨天。
  •     以前在搞笑动漫日和看到松尾芭蕉 还怎么都不理解
  •     一般般吧~
  •     不读日文原文的话,是很难理解俳句的。
  •     2016.5.29。买不到,图书馆借的。读了两遍,抄录一遍。
  •     非常棒!想把所有的日本绯句看完
  •     这个里面好句很多。尤其喜欢小林一茶。太好了
  •     恨读史慢,恨读诗快。
  •     有一天想起来了川端康成引用过小林一茶的那首著名的俳句《静》,就是苍蝇搓手搓脚的那首(好萌),然后就发愿找到了这本古董书,松尾芭蕉、与谢芜村和小林一茶,按四时的俳句来翻译的诗集,译者十分认真,但个人日语没学好,看译诗便失去了很多乐趣。
  •     雨住水犹浅
  •     读到很多有意思的俳句。有一首《眼前》,第一句是“路旁木槿花”,读来真小清新啊,翻过页来读第二句,“马儿一口吃掉它”,哈哈哈哈真是笑哭了,编者一定是故意放两页的吧哈哈哈~
  •     更新愿望:想学日语
  •     很喜歡“林林”這個名字,他翻譯的松尾芭蕉有一種淡淡的清香。
  •     因为日和漫画才想起要看的,芭蕉桑和曾良君的浪漫诗句
  •     地铁读物。“别拍打呀,苍蝇手揖脚跪啦。”忽然想起被感动过的周译:”“不要打呀,苍蝇在搓他的手,搓他的脚呢。“读日本小句需要有一颗清净心、清凉心,幽静暗生,”返影入深林,独照青苔上“。
  •     樱花树下 没有陌生人
  •     译文还需雕琢。
  •     松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶他们的名字都超好听!译作是译者的再创作,其实译过来也就是林林自己的诗了。他没用五七五句法,但是还是觉得译的很好。估计是最喜欢松尾芭蕉,所以译他的格外走心。不过芭蕉当然是不负徘圣之名的啦,三人之中他写的最好。“无人探春来,镜里梅自开。”“章鱼壶中虚幻梦。”芭蕉受儒道释影响,芜村受王维影响,一茶受李白影响。不管他们受谁影响,能捉到老鼠就是好猫,能写出好诗就是诗人。
  •     大爱俳句这种形式 单纯的美 没有任何社会性和政治性的人文色彩 很真切地去感受自然的一切美好
  •     读完也没有找到最中意的小林一茶的那首
  •     俳句难译,从日到汉藏住的那丝意味一不小心就百变难觅,很喜欢“寻一声悠扬钟鸣”的比喻,林林几篇后记也值得尊敬学习。
  •     翻译什么都总是感觉有瑕疵~原著又看不懂~唯有大萝卜那句实在是接受无能……
  •     小林一茶,松尾芭蕉。日本人民的生活智慧,自从遇见了剑桥的那个日本留学生,真是超级敬佩这个民族了。
  •     喜欢小林一茶
  •     : I313.22/4974
  •     开心的时候就会读一读
  •     喜欢“海边暮霭色,野鸭声微白。”
  •     书柜里翻出来看的 每篇都很有趣
  •     补记
  •     还 是 要 学 日 语 啊
  •     现在也就只读得下这些短诗了,不过真的太短了,留下太广泛的意境了
  •     我只希望有一天我能读懂原文。。
  •     总觉着俳句翻译成中文后更美,不,应该是我太粗俗体会不了精炼的语句+_+
  •     译的很农民诗。
  •     古池塘,青蛙跃入,水清响。
  •     俳句就是把生活细节放大到足以媲美宏大事物的程度。这个版本好在评点经常溯源或关联汉诗。
  •     最喜欢“银河倾泻木曾山”~
  •     打得一口好油,跟想象中的样子完全不同
  •     翻译的都跟打油诗一样,可能年代有些久远的原因。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024