尼安德特3:混血儿

出版社:安徽文艺出版社
出版日期:2012-7
ISBN:9787539640167
作者:(加)罗伯特•索耶
页数:338页

章节摘录

版权页:   第1章远差 美国同胞们、全世界的同胞们:今晚,我很荣幸,作为新一届美国总统,首次在这儿发表重要演讲。我想谈谈被称为智人——智慧之人——我们这样的地球人的将来…… “玛若,”庞特·布迪特说道,“我来给你介绍一下,这是龙维斯·特洛博。” 在玛丽的思维中,尼安德特人长得都很壮实——《多伦多星报》用“矮短的黑犁耙”这个词组来形容他们的五短身材、发达肌肉。所以,看到站在庞特·布迪特旁边的龙维斯·特洛博,玛丽非常惊讶。 在尼安德特人中,庞特是145代,就是说他38岁。他身高5.8英尺——在同类男性中,算高的了——肌肉发达到会让众多健美者都嫉妒的程度。 尼安德特人中,138代很少有人还健在,龙维斯·特洛博就是其中之一,让人都不敢相信他都108岁了。尽管肩膀很宽,他却瘦得皮包骨头。所有的尼安德特人肤色都很白,这是因为他们这个种族在北方生活的缘故;但是龙维斯几乎是透明的,因为他身上毛发稀疏。尽管在他脸上能看到尼安德特人所有典型的特征——额头很低、眉脊弯了两道、大鼻子、方下巴、无下颌——他头上不见一根头发。相比之下,庞特则是一头浓密的金发,像多数尼安德特人那样的中分发型,满嘴浓厚的金色胡须。 当然,这两个尼安德特人的眼睛最引人注目。庞特眼睛虹膜的颜色是迷人的金色;龙维斯眼睛的虹膜则有些呆滞:他的眼球是蓝色的,一道蓝绿色的光从眼睛中间的水晶体后面发散出来。“您好,特洛博学者,”玛丽问候道,她没有和他握手,尼安德特人没有这样的风俗,“见到您很荣幸。” “哦,你好,”龙维斯说道。当然他是用尼安德特人的语言说的——这种语言只有唯一的一种,所以没有名字——但植入式微型机侣把他所说的翻译过来,这些综合处理过的英语单词一个个地从外置扬声器里进出来。 机侣真是很了不起!玛丽知道,用她的世界的时间来计算,早在1923年,龙维斯就发明了这项技术,当时他还是个小伙子。为纪念机侣为尼安德特人所作出的所有贡献,龙维斯被授予一个用纯金面板制成的机侣,安置在他左胳膊的内侧;尼安德特人可是很少有左撇子的。相比之下,庞特的机侣——名叫哈克——面板只是普通钢铁,看上去廉价很多。 “玛若是遗传学家,”庞特说,“我第一次来地球时,就是她证明了我在基因上是他们所称的尼安德特人。”他伸出手去,把玛丽的小手放在自己的手里,他的掌心宽大、手指短小,“不仅仅如此,她是我爱的女人。我们想结伴在一起。”

名人推荐

科幻小说最大的成就是描写他者,使我们得以想象奇异世界,而又能从熟悉的事物中看到新意。在这方面没有人比罗伯特·J.索耶更大胆更突出的了。 ——大卫·布林,多次荣获“雨果奖”

媒体关注与评论

融浪漫爱情与社会评论为一体,在华彩浓墨中为这个系列小说画上句号。    ——《书目》    科幻小说最大的成就是描写他者,使我们得以想象奇异世界,而又能从熟悉的事物中看到新意。在这方面没有人比罗伯特·J.索耶更大胆更突出的了。    ——大卫·雍林,多次荣获“雨粜奖”    在罗伯特·J.索耶的笔下,庞特和他的穴居人世界其实代表着人类文明发展的另一种可能。永不相知的两种人类文明在同一时空相遇了,作者表达的,不仅是跨越人种的爱情,更是充分设想了另一种人类文明的形态。他详尽地描写了穴居人的文明、宗教、习俗、历史,以及性爱观念。这其实延续了欧美文学中从《波斯人信札》开始的一个重要文学传统——借助另一种文明来反观审视我们自己的世界。    ——《环球邮报》

内容概要

罗伯特•索耶,1960年出生于渥太华,加拿大古人类学会会员,加拿大最具影响力的科幻作家之一,被誉为加拿大“科幻教父”。自1990年发表第一部长篇小说《金羊毛》以来,索耶已出版18部长篇小说和大量中短篇小说,共获得过包括“雨果奖”和“星云奖”在内的各种科幻奖项四十多次。他的作品曾多次荣登加拿大畅销小说排行榜,并被翻译成十多种文字,备受世界各国读者喜爱。

书籍目录

第1章远差 第2章准备 第3章离婚 第4章避孕 第5章重聚 第6章宗教 第7章仪器 第8章规律 第9章改变 第10章辩论 第11章回家 第12章机侣 第13章禁止 第14章手术 第15章室友 第16章权利 第17章亲密 第18章建议 第19章问题 第20章偶遇 第21章棚屋 第22章磁场 第23章设置 第24章选择 第25章宗教 第26章暴力 第27章访问 第28章珍惜 第29章工作 第30章适应 第31章应聘 第32章教皇 第33章秘密 第34章生病 第35章病毒 第36章阻止 第37章清除 第38章紧急 第39章会合 第40章搏斗 第41章流血 第42章奇怪 第43章弥补 第44章异象 尾声

编辑推荐

《尼安德特3:混血儿》是尼安德特幻想小说三部曲之一,是一部让作者第七次杀入“雨果奖”的作品。

作者简介

加拿大女遗传学家玛丽•沃恩和尼安德特物理学家庞特•布迪特,这一对跨物种恋人决定制造下一代。然而,他们要面对的第一个问题就是:选择未出世的孩子随母亲格里克辛人有宗教信仰,还是随父亲尼安德特人做个无神论者。同时,随着地球磁场引力的衰落,玛丽的老板、高深莫测的乔克•克瑞格把嫉妒的目光投向了伊甸园般的尼安德特世界……尼安德特人和格里克辛人还能和平共处下去吗?


 尼安德特3:混血儿下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     本书是尼安德特三部曲中的最后一本。罗伯特 索耶 在这三部曲中继续他的独特风格,细致入微的真实叙事背后有坚实的科学理论和大胆的假设。与他的其它作品类似,这三部曲的内核也涉及到整个人类的精神,以及对宗教和有神论的探讨。可惜本版的中文翻译实在太糟糕!这本书有中译书常见的问题:翻译不符合中文行文习惯。读起来一股浓浓的翻译味道。不过现在精品翻译也不多见,所以这点不强求。然而译者很多地方完全翻译错误,让人读起来不知所云,难以接受。一类错误勉强可以解释为对北美生活习惯不了解,比如19页,译文作:“那个服务生要给他们撒辣椒粉”,明显是个错误。玛丽点的是一盆沙拉,而沙拉是依个人口味加胡椒粉,而不是辣椒粉。即使对北美生活习惯不了解,作为翻译者也应该知道pepper(胡椒)和chili pepper(辣椒)的区别。而另一类翻译则没有借口,是译者英文水平较低的体现。比如170页,译文作:“维珊说:‘我还没有问你们一个问题。’”,而之前维珊一直在和机侣说话,这句话突如其来,与上下文脱节,明显是翻译错误。译者没有理解you在这里指的是你(机侣),而不是你们(庞德和玛丽)。维珊此时是惊讶于机侣在自己问问题之前就已经说出答案。而且此句翻译非常生硬,不符合中文习惯。我倾向于翻译成“我还没问你呢。”另一个例子出现在325页,译文作:“对不起,各位,但是我们现在在空中”有人能明白这句话什么意思吗??原文应该是we are on air now,真正的意思是“我们是现场直播”,而译者望文生意翻译成“在空中”,实在让人感叹专业素质的缺乏。建议大家有能力可以看英文原版,如果英文没有很好尽量选择别人翻译的版本。本书这样的翻译错误有很多,会失去很多阅读的乐趣。

精彩短评 (总计14条)

  •     果然第三部总是最弱的。
  •     最后反派boss的情节太老套了,几乎没什么高潮
  •     第三本,草草的浏览完。尾巴收的不好
  •     对平行世界的设定不够精细,难以信服
  •     关于尼安德特人平行世界“伊甸园”的三部曲。 有关政治正确的内容好多啊…… 尽管在探讨人类在文化上的弊病的过程中有相当强的佐证力,但真的挺影响阅读体验的。 别的就是idea不错,细节详实,性描写突兀(竟然没有被和谐?),有些对女性心理和同性恋的描写让人觉得如果作者本人不是LGBT的话,那政治正确有点给人矫枉过正了……
  •     虽然我觉得在设计悬念和冲突方面做的并不算相当精彩,结尾也确实略显气象狭小了点,但仅仅靠出色的想象力构造出的另一个世界,以及对我们社会的反思,就已足够精彩了。
  •     没劲,跟《计算中的上帝》没法比,这三部曲更像是肥皂剧。
  •     索耶是写科幻小说的翁贝托·艾柯
  •     索耶的小说,除了我在评论《恐龙文明》时所说的流畅、平实和不故作曲折外,更有一种使人身临其境的感觉,读时有着很强的代入感,乃至不觉其为小说。
  •     怎么评价这部书的高潮总分呢,就好像做爱时费尽气力大肆铺垫,结果却射精无力一样………………
  •     作者脑中的奇思妙想真可谓是天马行空,又不脱离现实,用尼安德特人作为一面反思人类行为的镜子,可惜翻译和前两本差太多,简直可以用混蛋来形容,翻译方式完全有孛于口语或是书面语言,“超越音速”竟然能翻译成“超越声响”经典科幻作品《星际迷航》里的瓦肯人竟然翻译成瓦尔金,诸如此类不胜枚举,我虽然不懂英文,可是中文我还是认识的,人物对话前言不搭后语说是机翻的我都相信。
  •     万万没想到第三部转百合了……为了百合加一星www
  •     经过前两部对作者对人类学社会学量子力学的一些观点的新鲜感以后,就感觉第三部太差了,故事情节幼稚拖沓,注了不少水。
  •     量子,宗教,物理,基因,政治,两性能把这么多融进来,也许并不流畅完美,但是尝试非常努力,值得一看
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024