一言難盡:我的雙語生涯

出版社:聯合文學出版社有限公司
出版日期:2000
ISBN:9789575222673
作者:喬志高
页数:275页

书籍目录

譯者、編者、讀者(前言)
第一輯  “譯”得之愚
幽默的翻譯
委婉詞的詮釋和翻譯
字典和翻譯
林語堂的翻譯成就:翻譯中有創作、創作中有翻譯
第二輯  投桃報李
地址和信函:憶語堂先生
金山大埠的黃金日子:記聯合國創始會議
專欄裡的心聲:序《一道清流》
港人畫港:讀《香港頌讚》集
《大亨》和我:一本翻譯小說的故事
一塊肉、五香味:談David Copperfield的中文翻譯
奇妙的天恩:送別吾友宋淇
第三輯  拋磚引玉
與人無忤的苦工:編輯一本通俗美語詞典
阿五(張同):可讀的詞典
亮軒:通俗才見真情趣
戴天:〔乘游錄〕雅俗共賞一詞典
“狗起來”之什
董橋:〔英華沉浮錄〕在那小山坡的焦土上
半中半西齋雜記
莊信正:美國社會的一面鏡子
夏志清:高克毅其人其書
題內題外:電影、藝文、雜學
黃碧端:以語言為大化
談《譯叢》
張素貞:在巴黎與白先勇一席談


 一言難盡:我的雙語生涯下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     《幽默的翻译》Translation are like women. If they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful. (les belles infidèles 法国人的理论)老子:信言不美,美“颜”不信。赵元任跟罗素(!)讨论翻译:There are translations and translations. [先登个广告,八卦日后再慢慢挖]-------------------------------1.27 更新---------------------------不是偶散布虚假广告,是乔治高记忆/理解有误。原文是说,这句话要是让罗素听到,八九不离十,他会干巴巴地说:“那就至少有四种translations。“高说translations 是多数式是怎么回事?)《台北人》自吹自擂 toot my own horn掏出大把钞票 shell out the dough那个死不认账的吝啬鬼 that stinking deadbeat老得不中用了 way over the hill附文中提及何凡译的包可华(Art Buchwald, October 20, 1925 – January 17, 2007) 。英文选自“I Never Danced At The White House”,中文选自“包可华专栏第四集”。 MAFIA, INC. The Mafia is becoming one of the major industries in the United States. Every book on the Mafia sells like hot cakes. The Godfather is expected to gross more than $100,000,000. Even a lousy film like The Valachi Papers is cleaning up at the box office. The American people seem to have an insatiable appetite for any book, film, TV show, or newspaper article on the mob. The only one that has not cashed in on this Mafia mania is the mob itself and this has caused a great deal of consternation among the members of the “families” throughout the United States. A meeting was called last month at the Loew’s Cosa Nostra in upstate New York to see if something could be done. Salvatore Mastrella of the New England family said, “All the book publishers, newspapers, and movie companies have been making a fortune out of us. We’re supposed to be smart guys, and we’re getting ripped off by everyone. This is ‘our thing’, and we haven’t made a dime on it.” Joseph Fanatelli, the don of the California Mafia, said, “You can say that again. They’re exploiting us. We risk our necks in numbers, dope and prostitution and some straight guy sells our story to a publisher for five hundred thousand dollars. And they don’t even send us a free book.” Mastrella said, “It’s about time the syndicate started to cash in on the Mafia craze in the country. Now this is my plan. We have to have our own literary department.” “Thatsa great idea,” said Joey “Cement Feet” Magino of Buffalo. “How do we do it?” “First,” said Mastrella, “we set up a corporation called Mafia Enterprises. We copyright the name so no one can use it without our permission. Then we start offering books written by our own people to the publishers. We tell them, ‘You want a book on the Mafia, we’ll give you a book on the Mafia.’ It will be straight from the horse’s mouth. Then they give us a contract.” “A contract?” Flat Nose Gambollo of the Bronx family said.” We are going to put a contract out on the publisher?” “No, you stupid jerk,” Mastrella said. “A contract is a signed piece of paper saying the publisher will pay us for the book.” “I never heard of a contract like that,” Gambollo said. Mastrella ignored him. “Now we keep the movie rights, the pocketbook rights, TV rights, and the sweat-shirt rights. If they want to make a movie of the book they have to come to us. We sell the movie rights for a million dollars and provide technical advisers for a thousand dollars a day.” “I gotta question,” said Don Fanatelli. “Suppose we gotta book about the Mafia and the Bronx family sells their book to the movies first. How we gonna worka that out?” Mastrella said, “That’s a good question. We divide the country up. The New York family deals with Paramount, the Detroit family deals with MGM, the New England family can sell their story only to Columbia Pictures, the California family works with Twentieth Century-Fox, and New Orleans family sells their movie rights to Walt Disney.” “Hey!” Carlo Longo of New Orleans said. “Walt Disney don’t do no Mafia pictures.” “Thatsa your problem, Longo. You have to make them an offer they can’t refuse.” Fanatelli said, “I like the plan. As a matter of fact, my wife has been wanting me to write my story for a long time now. She says it’s better than any fiction she’s read.” Mastrella said, “Okay, it’s agreed upon. When we leave here, we go to our typewriters. And I don’t want any messy manuscripts. Publishers like neatness. And no stealing each other’s stories. Any guy who gets caught swiping another mob’s anecdotes is automatically a candidate for the Corpse-of-the-Month club.”黑手党出版公司 黑手党现在成为美国的一个大企业。每一本关于黑手党的书都被抢购一空。《教父》这部影片预计可以收入一亿余元。就连糟糕的片子如“大时代”,票房都大赚其钱。美国人像是对于任何关于暴徒的书籍,电影,电视或报上文章都有很大的胃口。 在这种黑手党热中唯一没有得到好处的,是那些黑手党暴徒,这使得全美国各“家族的人”十分惊愕。上个月在纽约州北部大盟会召开会议,看看有什么应付的办法。 新英格兰家族的萨尔瓦多•马斯垂拉说:“所有书籍出版家,报馆跟电影公司都利用我们发了财。我们还真是聪明人,可是人人把我们胡扯一阵。这本来是‘我们的事情’,可是我们没有捞到一文钱。” 加里佛尼亚州黑手党头目周色夫•范纳提里说:“你说得对,他们是剥削我们。我们拼出性命经营赌博,毒品和娼妓,可是有些正经人把我们的故事卖给出版家捞到五十万元,甚至连一本书都不送给我们。” 马斯垂拉说:“这是组织该为美国的黑手党收钱的时候了。现在我有一个计划,我们应当成立自己的文艺部门。” “伟大的计划,”水牛城的“水泥脚“裘伊•马基诺说。“我们怎么办呢?” “第一,我们成立一个名叫‘黑手党企业’的公司。我们登记下这个名字,以后任何人不得我们的同意不能使用它,然后请我们的人写书提供给出版家,我们告诉他们:‘你要关于黑手党的书,我们给你们一本关于黑手党的书。’这是直接的数据。于是他们跟我们签订合约。” “合约?”“郎克司家族的“扁鼻子”干菠萝说。“我们签约干掉出版家?” “不是,你这笨蛋!”马斯垂拉说。“合约是签了字的一张纸,那上面说出版家会为出书给我们钱。” “我没听说过有这样的合约。”干菠萝说。 马斯垂拉不理他,接着说:“现在,我们有了拍片权,出书权,上电视权跟汗衫上印字权。如果他们要用这本书拍电影,一定要来找我们。我们以一百万元卖出拍片权,并且提供技术顾问,每天一千元。” “我有一个问题,”范纳提里说:“如果我们写了一本关于黑手党的书,可是布郎克司家族把他们的书先卖给电影公司,我们怎么办?” 马斯垂拉说:“这问得对。我们把美国分割,纽约家族跟派拉蒙交易,底特律家族跟米高梅交易,新英格兰家族只能把故事卖给哥伦比亚公司。加里佛尼亚家族找二十世纪福斯公司,纽奥良家族把他们的拍片权卖给华特狄斯奈。” “喂,华特狄斯奈不拍黑手党影片!”纽奥尔良的卡洛•郎哥说。 “那是你的事,郎哥。你要提出一个他们不能拒绝的建议。” 范纳提里说,“我喜欢这个计划。事实上我太太早就叫我把我的故事写出来了。她说那会比她看过的小说都好。” 马斯垂拉说:“好,现在大家都同意了。我们散会以后就去写小说。我不要脏乱的稿子,出版家喜欢干干净净的。也不准偷别人的故事。哪一个家伙被抓到偷旁人的故事,就自动成为‘月尸会’的候补。” [翻译的着实一般,对话不自然,笑话都是原文来的。人名很有喜感。]
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024