中国九大暴利行业揭秘

出版社:中国社会出版社
出版日期:2004-8-1
ISBN:9787508701615
作者:李清明
页数:192页

书籍目录

前言 今天,谁是暴利
第一章 房地产――富人的聚宝盆
第二章 中小学教育――九年义务乱收费
第三章 图书出版――第二印钞厂
第四章 汽车――马达一响,黄金万两
第五章 眼镜――我的眼里只有钱
第六章 电信与手机――不打也成交
第七章 医药――不尽红包滚滚来
第八章 出国留学中介――你镀金,我淘金
第九章 网络游戏――在虚拟世界中积累真实财富
后记 明天,你是否可以暴利

作者简介

本书全面探究了房地产、中小学教育、图书出版、汽车、眼镜、电信与手机、医药、出国留学中介、网络游戏等九个行业暴利的起源与成因,揭示了这九个行业的前景和未来,研究了进入这九个行业的门槛和难点,透析了这九个行业的投资风险。我们深信,通过阅读本书,你将全面掌握识别行业暴利的知识,进一步提高商海搏击的技能,从而将你的工作和事业推进到一个新的高度。


 中国九大暴利行业揭秘下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     图书出版是文化行业吗?错,主要是商业。是一种赤裸裸的商业行为,只是商业组织→出版社←给赤裸裸的商业行为穿上了衣服,让不明就里的人以为是文化行业。当【赤裸裸的东西】被书商【披了一件美丽的外衣】后,赤裸裸的本质就看不见了。★★最近明白一个道理:【商品的价格表面上看取决于成本,实际上却是由需求决定的。(需求不仅表示人们的心理需求,而且表示人们为了获得它所愿意付出的可以容忍的最高价格。)当这个可以容忍的最高价格●需求>成本,商家认为有利可图,就会去组织、生产、制造、包装、营销/宣传。当这个可以容忍的最高价格≤成本,商家认为无利可图,那么消费者即使有心理需求,消费者也买不到需要的商品,除非商家脑子进水了,或者商家有理想而忽略了现实,面对亏损的现实也要实现“崇高的”理想。】举个例子:很多经济管理♀自然科学♂类图书,欧美比中国先进,因此出版社就要进口图书,组织人力翻译外文著作。很多英文原著是很精彩的,著者凭借一本书获得了顶级学术大奖、声望和名誉,受到万人敬仰,流芳百世。可是当这些书被翻译成中文版了,读者们、学生族和白领们购买后阅读时发现:【【【中文翻译书的翻译太烂,各种病句,文字不通顺 - 读了好几遍都无法理解某句话的意思,←这种经历多次发生,许多句子本身就有语病,词不达意,近乎于胡言乱语。气愤之余,就到网上书店的评论区进行批评。在朋友圈组建的QQ群中吐槽中文翻译书的粗制滥造。但是自己又没有渠道获得英文原著,或者觉得英文原著书价格贵得离谱-买不起,或者有渠道也买得起却没有能耐读得懂英文书。】】】无奈之下,只好放弃。★★在网上书店的评论区和阅读社区里听到最多的批评是:『这本书怎么翻译得这么烂?出版社为什么不请好一点的学生、学者来翻译?出版社为什么不多花一点时间精雕细琢,提高翻译质量?』后来遇到一个业内的朋友,在出版社专门从事欧美图书的引进和翻译工作,向我道出了实情,这些实情,说白了,就是剥开图书出版虚伪的文化外衣,把图书出版最本质的属性:为赚钱而出版的赤裸裸现实说实讲细。★★翻译这一环节,靠的是人力的脑力劳动,根据市场行情,翻译按照每千字多少钱的标准计件付钱,翻译的实质就是计件工人。外国的版权和中国比贵很多,面对那些强势的出版商,中国出版商要想引进,就要支付一笔可观的版权费。封面设计、责任编辑、营销策划的成本通常是固定的,可变的成本就是印刷、装订、库存积压(占用资金,商品滞销无法变现)3个环节,出版商本身承担图书卖不出去的风险。★★出版商引进英文原著,翻译成中文,发行到市场上销售,学生和白领进步所需的图书和文章,不是出自书商、出版商或著者的高尚,也不是因为他们要传播文化推广阅读提升民族素养,而是出于他们自私牟利的打算,说白了,他们就是想赚钱嘛!有钱赚的事儿,他们才会做。因此出版商就会分析人们的阅读偏好,大家注意力在哪里,研究中国人的心理,他们喜欢看什么书,喜欢什么类型的内容,关注什么方向。提前预测到人们的需求和欲望,然后找会写的人写,找已经出版了书的外国出版社谈判,引进版权。【【那么出版商怎么赚钱呢?】】方法有许多,包括谈判压低版权费用,欺骗著者虚报销量减少版税支出,压低译者的翻译费用,降低印刷、装订环节的各项支出,过度宣传,对图书和著者进行无底线的包装,把主要精力放在图书的外表:标题的设计,字体设计和封面图案的搭配,对前后勒口和书腰花心思,使用最、史上、不可不×的×××、必须要×××的评价语,确保一本书最精彩和醒目的部分在书的前三章和书衣书腰勒口书脊等外貌上,刷榜和下功夫设计网上书店销售页面的海报、编辑推荐、学术泰斗和著名媒体评价、内容试读、作者介绍,以确保购书者在扫过书封面时,注意力被锁定在书上,撩拨起读者购买和占有的欲望,等等。★★其中,需要注意一点的是【压低译者的翻译费用】。对于销售外国图书,出版商为了赚钱,不仅仅会省著者的钱,还会省译者的钱!殊不知谈判拿版权时,著者图书的好坏早已是确定的了,而译者翻译质量的好坏却是不确定的。出版商为了赚钱,压低译者的翻译费用,表面看似会节约读者的购买成本,实质却会增大读者的阅读成本。即翻译的文字语句不通,句子是病句!!难以理解,不论读几遍也不能明白文字的意思,翻译各种错误!!!如同买药买到假药一般。★★因为你得明白:【一本外国图书的好坏主要不取决于外国的著作本身,而在于译者的翻译水平和用心程度。如果译者的收入过低,他/她就会加快翻译速度】,多与出版社邀约,多揽活,增加单位时间的翻译字数和图书数量,来增加收入。压低译者的翻译费用的结果是:【译者会压缩每千字翻译的用时,也会压缩每千字翻译的耗费的精力。】一个take out、一个hold词有7、8种意思,译者就可能使用前3、4种意思,而不考虑其真实意思,也不肯下功夫琢磨,化意译为直译,例如把How are you?How old are you?译成『怎么是你?怎么老是你?』等等,最后受损的一定是购书者、大学生和上班族的读者。而出版社将成为最大受益者,译者成为次级受益者,反正书已经卖出去,卖出去之后的好坏与出版社再无瓜葛。作为消费者/读者的你可以为缺页、破损找书店退还货,却不能因为翻译质量差向书店理论要求退货。从这个意义上来说,▲出版社挖空心思牟利,想出压低译者翻译费用的招数手段,最后的受害最大的一定是想看书和购书的普通人▲。——————————————————————————————从这点上分析,可得出结论:并不是所有的国外著作,中国人都能读到,如果出版社判断这本书无利可图,那么中国人即使想读也愿意付钱,也是读不到;或者出版社在引进这本书后确实无利可图,那么中国人即使以后想读,也会因为图书绝版了,网上不再销售,而买不到,读不到,这其中的缺陷就是有价值学术图书部分无法买到or读到的商业现实处境。

精彩短评 (总计8条)

  •     暴力的行业只有中国社会主义的央企、国企拥有的居多。只要是人们每天都需要用的,基本是国家垄断着。看病到医院,用手机,上网,通讯,用的也就是几大国家运营商。加油的也就是两家。民生的东西,民生的需要的消费的,都唯有国家企业才能提供。话说房地产,国家间接垄断土地,房价高的根本原因所在了。
  •     震惊~
  •     没什么好说的 这就是无比现实的社会
  •     哎,落伍了。
  •     虽然有些晚,看看也无妨
  •     如果这本书刚出的时候比较适合阅读一下,不过现在2013年了,很多政策、产业结构都有不同,这本书就不能适应现在了,所以不太推荐去读这本书了
  •     超赞!
  •     暴利,其实中小学教育,图书出版,电信运营商,医药等,只有每天人人都要消费的都要需求的,基本是国家企业都垄断完了,当你看到医院看病的火爆,名校招生紧张,你难以想象这就是中国社会的现状,只要是民生问题,能暴利的再也不过了,房地产就是特例,当国家卖出高阶地皮,你还会想到的是房地产上吗?
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024