张枣译诗

出版日期:2015-6-30
ISBN:9787020109403
作者:保罗·策兰,西默思·希尼,马克·斯特兰德,乔治·特拉科尔,勒内·夏尔,华莱士·史蒂文斯
页数:227页

内容概要

张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。
颜炼军,1980年生,2011年毕业于中央民族大学,现任教于浙江工业大学人文学院。著有《象征的漂移》,编有《张枣的诗》《张枣随笔选》。

书籍目录

保罗•策兰
无题
棉线太阳

小夜曲
不可解读
可歌咏的残部
一只眼,睁开
我躺在巨大的窃听中
马克•斯特兰德

不死
新诗手册
黑地图
各就各位的读法
西默思•希尼

新婚日
铁道孩子
来自写作的边境
冬青
山楂灯笼
乔治•特拉科尔
夜歌
给小男孩埃利斯
格鲁代克
控诉
卡斯帕•豪塞尔之歌
毁世篇
地狱
勒内•夏尔
泪水沉沉
朝向大地观望
我那三叶草中的斗兽者
公路图
手工制作的新鲜事
茅舍
一阵石头雨中有个吃人妖
柳桑霞
顶风航行的忘恩负义
第二次沦落
那是秋天,我们在一个明净、有点儿不确定的早晨
歌声多稀珍……
恋人
华莱士•史蒂文斯
胡恩宫殿里的茶话
手持灯笼的处女
基围斯特的秩序观
诗歌有一种杀伤力
我们季候的诗歌
两只梨的研究
这杯水
垃圾人
回家途中
深山里的弱脑子
人与瓶
现代诗
阿尔佛莱德•厄乌瓜伊夫人
人背物
词语做的人
阳光中的女人
一首诗,取代了一座大山
世界作为冥想
宁静平凡的一生
内心情人的最高独白
桌上的行星
不是物象而物本身
一目了然
夜读
晴朗的一天,没有记忆
纯粹的存在
我叔叔的单片眼镜
附录
徐缓篇
月之花
钓云朵的人
老奶奶写书

作者简介

张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。


 张枣译诗下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     2016-02-27借于首都图书馆 2016-03-27开始阅读并完毕图书馆无意中看见这孤独的一本,随手拿起来,编排特别。和书的相遇也有缘分,就借了看。读现代诗很费力,小时候是一篇也看不得的,感觉就是把完整的语句按短句分割,去掉标点。这次阅读惊喜地发现似乎能懂一些了。浏览一遍,挺喜欢,像写意画,听得见音乐的文字。更喜欢靠前的两位诗人。他们的节奏感很舒服,想象空间广阔,意境完整。后面的文字太多,没有“仙”范儿了。估计还要一些年,才能读懂现代诗。那时候再来读一遍吧。
  •     上世纪八十年代,就汉诗而言,是一个不小的盛期。那些早已扬名的老诗人奋笔不辍,而有才华的新人倍出,埋头沉思或热情宣扬着诗歌的远方。彼时翩翩少年张枣,入川之后即以诗才立言。天生对语言有着非凡感知力的张枣,熟练地掌握英、德、法、俄等多种语言,偏偏又执拗地热爱古代汉诗所留下的传统。中国诗歌在现代遭遇了前所未有的挑战,西方诗艺的重兵压境,让中国新诗在呈现多姿面貌的同时,也有些无所适从。同时新诗与古典诗歌在形式和语言上的对立,又让有担当的诗人苦恼不已。这一关乎新诗生死去向的矛盾,在跌跌撞撞,飞跃几段真挚而慌乱的岁月后,到八十年代初仍未得以有效的解决。张枣正是在这种难言的语言困境中,以对自己几近苛刻的创作态度,为新诗在两座大山之间奋力求得一丝喘息之机。张枣以诗艺精妙为人称道,这一优点在他为数不多的译诗中也能够清晰展现。译诗的确是吃力不讨好的一件事,诗人罗伯特•弗罗斯特说,诗歌就是在翻译中失去的东西。一句戏言几乎消解了一切译诗的价值。很多人持“诗不能译”的论断,并非没有道理。打开这本设计精美的诗集,当那些令人敬仰的名字凝视着我们的时候,一种语言的陌生感也随之而来。在倒塌的巴别塔下,用译诗完整再现原诗的情境,几乎是不可能完成的任务。但这些阻碍并不足以宣判译诗的“死刑”。合格的翻译会将诗歌从内容和结构上加以基本还原,这已经让我们有理由去相信诗歌翻译的合理性。二对于情境、韵律、节奏等诗歌要素的失落,我们只能期待于翻译者的灵感与勤勉了。所以我们等来了张枣。精妙神秘如诗一般的存在,直接连通读者的情感核心,这些一种非常个人化的经验,很难通过外部的阐释来传达。我们可以拿一首特拉克尔的名作——《给小男孩埃利斯》来做些领会。如果比照以前其他翻译家的译本,我们也许更能清晰地感受到张枣译诗的独特之处:但你以轻柔的步容走进夜里挂满紫色的葡萄,你在蓝光里更美地舒展手臂。(林克)而你轻步走进黑夜那里挂满紫葡萄,你在蓝色中把手臂挥得更美。(北岛 由英译本转译)而你带着暗淡的步伐走进挂满紫葡萄的夜晚,你在蓝光中更美丽地挥动手臂。(先刚)除先刚先生的译本在个别词语翻译的差异外,三个译本的内容、句法形式难得的相仿,它们所营造的情境以及为我们带来的阅读感受也是几近相似的。林克、北岛、先刚三位先生都是值得读者信赖的翻译家,他们自身在诗歌方面的造诣与成就都颇为不凡,三段译诗虽然读起来仍带有少许出离汉语体系的艰涩感,但不经意间收获的陌生化感受,却也带来了某种意外的诗意。好的诗歌激发读者想象,带给读者以温暖和满足。这些都有了,它们中是否就有我们期待的最好的译本呢?对诗歌的感受与评定难求一致,张枣是这样翻译的:当你以软化的跫音走进夜色夜晚挂满紫色的葡萄,你的双臂摇步有致,融入蔚蓝。在这节译诗中,艰涩感消失了,一阵古朴之风迎面拂来,又悄然而去。张枣以其准确而深情的诗艺,将这首源自西方古老传说的诗歌,融入到连绵千年的汉诗传统之中,“跫音”“摇步有致”等颇具古韵的词语和句式,让语言、意义重归顺畅,译诗也由此愈发温柔了。然而,这看似轻盈的语言扭转,实际上需要译者付出数倍于理解原诗的灵感和努力,将语言进行如此程度的锤炼,确非易事。个性单纯、洒脱的张枣,热忱地苦寻潜藏在诗歌内部的真理,在诗的形而上学中,反复求索语言本体与写作之间的秩序,并将这种近乎偏执的态度带到了诗歌翻译当中。于是,我们有幸在自律性普遍缺失的今天,看到了这些精致、典雅、高度自持的译诗,也便可以理解这部诗集在它很有限的篇幅背后透出的艰辛。诗集中勒内•夏尔有言:艺术是从压迫和悲哀中产生的,时不时有一股欢乐的喷泉涌出,淹没一切,又消逝而去。张枣深谙其理:谁相信人间有什么幸福可言,谁就是原始人。在这个喧嚣的社会语境中,张枣不曾丢失过对诗歌的自信,也不曾纵容自己放松对完美诗艺的苛求。于是当他在诗歌和诗歌翻译上的成就日渐提升时,那语言的困境和诗学的危机也不断地加重他的痛苦。终于有一天,用以麻醉自我的酒精和香烟摧毁了他的身体。诗人与死亡,同语言与书写一样,似乎是两个难分难舍的概念。转眼间,张枣离世已逾五年。如同特拉克尔笔下那个容颜永不老去男孩埃利斯,他迈着轻柔的跫步,走向了茫茫的永恒夜色,走向了人类无尽的遗忘之海。有些悲伤,又如此决然。或许,曾经一同在缪斯女神那悠扬的琴声中吟唱的诗人,也同样都难以躲避命运三女神无情的差遣。张枣在四十八岁时便走完了他在人间的旅途,而他欣赏并翻译过的为数不多的诗人中,保罗•策兰和特拉克尔也都在壮年甚至青年时期就草草放弃了自己的生命。你的面庞,无言地俯视蓝色的水面。文学终究是给人宽慰的,因为每当一位诗人向夜色远去,他的作品依然像这本诗集封面上的眼睛一般,凝视着你我,凝视着灿烂的繁复多姿的世界。诗歌在今天似乎渐渐恢复了几分往日的生机,栖居在大地上的你我,又开始诗意或者被诗意地回归于生活之河。想来,有诗人游走在我们的对岸也是件好事,在彼岸,他们有时兴高采烈,有时垂头丧气,每当我们越过激流看见他们,不论心生敬意还是怜惜,总有所得。于是我们想起,那些璀璨的诗曾点亮我们的生活,而我们的生活远比诗重要得多。作者:王蔚 原载于《北青报》

精彩短评 (总计50条)

  •     内容满分,书的设计差点毁了这本书
  •     这本书实在是有点浮夸。装帧就不吐槽了,译诗我也只能表示我看不懂。
  •     论装帧如何毁书。
  •     通过这本书第一次接触外国诗歌,再创作能力确实强悍。
  •     看到大家都在吐槽装帧,但我觉得只要内容满分就行,可惜的只是张枣翻译的十来首庞德诗已失去踪迹。
  •     买之前看短评说装帧很丑,不信。买后一翻,信,卧槽没见过能把书籍装帧能搞成这样。而且张枣译诗偏软,使原本质地坚硬的诗作译得太软又无力……
  •     新千年落笔的第一首歌,第一首诗
  •     马克斯特兰德的诗译的真的很好,可也有些诗总觉得因为太像诗而不是诗。
  •     为什么人民文学出版社就是不能用心加认真地对待张枣的诗?阅读体验太差,比如内文排版的页码设计画蛇添足。
  •     装祯也太诡异了吧
  •     我还是看完了。
  •     要重读stevens诗论部分
  •     不喜欢
  •     这个装帧设计师一定以为自己是天才…对不住了张枣先生
  •     「如果某人完成了一首诗 他将在激情的空洞尾波里洗澡 并被一张白纸亲嘴。」
  •     喜欢他翻译的斯特兰德与勒内夏尔
  •     “诗人注视世界就像男人注视女人” by史蒂文斯 世界作为冥想
  •     记住了华莱士·史蒂文斯。(装帧不好看
  •     我以为张枣个人诗好激动一翻开仔细一看彻底傻懵。61页的真不错,好再仔细一看其他的翻译哦,测,那,被装祯逼得实在无力关书
  •     张枣的汉语,排在这个时代最优秀的汉语之列(我的这个序列里还有沈从文,史铁生,王小波,白先勇,王寅等等)。特拉克尔是天才的诗人,保罗策兰是时代的诗人,勒内·夏尔总在诗歌的边缘写作,华莱士·史蒂文斯简直啰嗦得要不得。
  •     这特么谁排的版
  •     《徐缓篇》最好
  •     “观察的精确等同于思考的精确。”“一个新的意义等同于一个新的词。”“说出的东西就是诗,而不是说它时用的语言。最好的诗两者都有。”“诗人注视世界就像男人注视女人。”“诗人不必把自己的经验改写成哲学家的经验。”“从长远的观点看来,真理并不重要。”华莱士史蒂文斯《徐缓篇》。
  •     设计上存在的误点 书的排版装帧已经喧宾夺主了
  •     非常喜欢张枣的翻译,非常讨厌版式的设计。张枣可能是我迄今为止读到的最好的诗译者,超过了北岛、黄灿然等人。
  •     为什么我觉得装帧还可以,虽然排版有点丑……
  •     扣一星来源于装帧毁了。我也是不懂这个审美了。张枣还是炒雞喜歡噠~
  •     复杂,晦涩难懂。
  •     装帧特别少见,但给人过度设计的感觉,而且正文部分的黑框非常影响阅读体验。最后书签和插页的人物图还是挺别致的,内容的话还是喜欢河北出版社那套~
  •     以前专门对照过他的译诗,其翻译可以用错误百出来形容,但因为他是诗人,所以就算错译也似乎整的有那么点诗意,如果这也算本书的价值所在的话!
  •     读不懂,但能看到词语的紧致和密度。
  •     我愿在时光的巨轮下,聆听张枣的故事。
  •     书就不能装帧得太好看啊 尤其是诗集
  •     我_(:з)∠)_看不懂
  •     装帧设计过于浮夸,但文笔无疑是浪漫而雅致的,有如他自己的创作
  •     一个死去的年轻诗人。看到装帧特别,而我听说过她/他,就拿来看了,这也是一种缘分。一直以为是女诗人,原来是男的,我无知。
  •     这本书的封面让我影响深刻,但其内容更让我赞叹。相比蓝星出的那本张枣诗集,我更喜欢他的译作。印证了好的诗歌作品必须要好的诗人来翻译。同时也谢谢他介绍认识了几位好诗人,因为我在这方面很懒惰。
  •     迷之装帧的吸引力。
  •     这个努力往每一页上只放40字的排版也是可以的,全部的星给我的偶像。有马科斯特兰德。
  •     我还是喜欢张枣自己写的多一些
  •     夏尔的诗对我胃口。
  •     这书的装帧太有设计感了!超级爱啊~张枣是我很喜欢的诗人~不过译诗的风格有些迷幻啊···
  •     图书馆无意中看见孤独一本,编排特别。读现代诗很费力,小时候是一篇也看不得的。现在似乎能懂一些了。浏览一遍,挺喜欢,像写意画,听得见音乐的文字。更喜欢靠前的两位诗人。估计还要一些年,才能读懂现代诗。那时候再来读一遍吧。
  •     翻译很好但看过原文的几首改进空间还是很大。看似很漂亮的装祯和排版看起来却是非常累心的效果。
  •     读北岛<城门开>我评论"诗人写文,读者享福";如今补上一句"诗人译诗,读者享福".最好的译诗,作者必定也是一位出色的诗人.
  •     我的美感出于自卫而佝鞠着(´;︵;`)……
  •     装帧故弄玄虚了一些
  •     装帧用力过猛显得奇奇怪怪的。现代诗多是意象和暗喻,不了解作者及成诗环境,理解就会特别吃力,后面的三个小故事倒挺好玩。
  •     神排版
  •     “对生活所怀抱的诗意胸襟要大于任何一首具体的诗。认识到这一点就是开始认识诗的精神。”
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024