你的声音可以改变世界

出版日期:2015-9-15
ISBN:9787513318468
作者:(美)柯尔斯顿•吉尔布兰德
页数:276页

内容概要

柯尔斯顿•吉尔布兰德 (Kirsten Gillibrand),美国历史上最年轻的女性参议员,也是唯一一位通晓中文的议员,被誉为“美国最有影响力的女性”、“希拉里的左膀右臂”。
1988年,柯尔斯顿以优异的成绩毕业于达特茅斯学院,1991年取得加州大学洛杉矶分校法学学位。大学时期,柯尔斯顿主修亚洲研究,曾在台中、香港和北京居住过,并通晓中文,为自己取中文名“陆天娜”。
2009年1月,柯尔斯顿接替即将担任美国国务卿的希拉里•克林顿,成为纽约州历史上第二位女性联邦参议员。2012年11月,她又以72%的支持率民意竞选成功,开始了她为期6年的首轮参议员生涯。
2014年,柯尔斯顿被《时代》杂志评选为全球最具影响力的人物之一,成为全球最成功的女性之一,千万女性的导师。

书籍目录

推荐序  /希拉里•克林顿
引言 你的声音很重要 / 1
我希望女人和女孩子们能够相信,她们可以做到,像男人和男孩子们一样地做到。我希望她们能够认可自身的能量和价值,大声说“我们能行,因为我们是女人!”
第1章 我是外婆波莉的外孙女/ 11
我妈和我外婆就是两个极有性格的女人——超能干、超有心胸,而且不落俗套。她俩构建了我整个对于女性和职业的参考框架。此外,她俩告诉了我人生中非常基础性的一课:做你自己就好。
第2章 两点之间,曲线最短 / 33
希拉里的发言重新唤醒了我内心中沉睡的梦——我需要转变人生方向。是时间去拥抱对我来说最重要的事情,去战胜恐惧,重拾少女时代的梦想。
第3章 如果支持者还没有母奶牛多呢?/57
竞选就是一场持续力的较量。每天早晨一睁眼,就是检查人们对你的态度(都不是什么好事),然后去说服那些原本不支持你的选民。
第4章 我见过的最佳说客,竟是一名12岁萝莉 /81
好的想法并不产自华盛顿,而来源于基层——那些真正愿意告诉你他们的诉求和经历的公民。
第5章 混进美国国会的年轻辣妈 /99
对于几乎所有做了母亲的女性而言,挣钱是一个必选项,而不是一个可选项。女性工作是为了挣钱养活自己、养活孩子。
第6章 “有野心”并不是一句脏话 / 119
你可以选择去做你想做的一切,但依然有大批的女性在职业发展方面犹豫不决。她们需要相信自己,相信公众不会因为她们追求更高的职业目标,就对她们颇有偏见。
第7章 现在,我是你们的 /139
对于很多和我同龄或者比我年龄稍小的议员来说,废除“不问不说”政策是个迫在眉睫的事情。其中,大部分人都为同性恋者的权利而斗争过,因为我们觉得这再自然不过。
第8章 “想当参议员,必须变漂亮,”以及其他的一些建议 /165
“当我在2006年第一次见到你时,你很美——就像是一股清新的空气。如果你想在下一轮的选举中保住位置,就必须要重新找回你的美丽。”我听傻了。
第9章 友善待人 /185
很多时候,我们总想着如何去解决一个超复杂的问题,却无从下手,然后一直拖着,其实不如一个非常小的实际行动。给生病的朋友送碗热汤,到鳏寡孤独的邻居家慰问一下——这些实际的小行动都会让我们的生活更有意义、更好操作。
第10章 女汉子也有几个姐妹淘 /199
我知道,我不用再说话小心翼翼,不用再“说话慢一点,做事快一点,话到嘴边留半句”,我可以想说什么就说什么,可以不顾形象地往沙发上一歪,好闺蜜之间,对方最放松自然的状态都能被无条件接受。
第11章 不是为现今的机会吗?/215
当一个问题发生的时候,也许你只是无心地路过,但却发现你恰好是在最恰好的时间最恰好的地点,作为一个最恰好的人去做了一件最恰好的事。
第12章 投身其中,不再旁观 /235
“因为我们是女人,”我一直在想这句话。它背后的含义太复杂,有那么多尚未施展的天赋,有那么多的尚未挖掘的可能性,女性与男性相比,从未真正释放出自己的观念、想法、声音和思考。
致谢 /247
尾注 /249

作者简介

《你的声音可以改变世界》是美国最年轻女性参议员柯尔斯顿•吉尔布兰德特别回忆录。书中记录了柯尔斯顿从一个名不见经传的小城律师,到接替希拉里成为纽约州历史上第二位女性联邦参议员的成长经历和心路历程。
柯尔斯顿在书中与读者一起分享了她数十年精彩人生历程:童年时代,外婆和母亲如 何对她进行别有趣味的言传身教;成年之后,如何从小城奥尔巴尼来到人才济济的大纽约,再从大纽约一步一步走向华盛顿的权力中心;步入仕途之后,又如何以一个年轻女性(甚至是一个大肚子待产孕妇)的柔弱身份在竞争激烈的国会稳步立足,并亲身参与制定了多项具有历史性的著名立法案;同时,作为一名家庭主妇,柯尔斯顿又与广大读者分享了如何做到事业与家庭生活的完美平衡。
《你的声音可以改变世界》中,柯尔斯顿用亲身经历告诉全世界所有渴望追求成功和幸福的女性:野心不是一个贬义词;失败是人生的一件礼物;倾听是女性最强大有效的武器;不再旁观才能真正释放出自己的观念、想法、声音和思考,并激励全球女性勇敢追求自己的人生目标,找到属于自己的价值,并为自己的价值发出声音,你的声音可以改变世界。
【名人推荐】
《你的声音可以改变世界》不仅是一本自传,更是一本关于家庭、公共事业和努力奋斗的沉思录——并且故事还远没有结束。我希望它能启迪更多的人,特别是年轻女性,鼓励她们以柯尔斯顿为榜样。
——希拉里•克林顿 美国前国务卿 前第一夫人
参议员柯尔斯顿•吉尔布兰德,在本书中记录了她通向纽约州参议员的所有心路历程。全文贯穿着一种非常重要的公共意志,言辞诚恳有力,又不乏诙谐幽默,为女性不再旁观、改变世界提供了非常实用的鼓励。
——谢丽尔•桑德伯格 Facebook 首席运营官,《向前一步》作者
英国撒切尔夫人、德国默克尔总理、苏兰哈洛宁总统、美国赖斯国务卿、希拉里•克林顿国务卿、惠普首席执行官菲奥莉娜……全世界有无数的女性、担任着掌管政治与经济的要职。全世界都已经是这样的趋势了,我们不应该还持有“女性还不可以”的偏见,忽视她们的能力。
——朴槿惠 韩国现任总统,《绝望锻炼了我》作者
我提高我的声音,不是为了吼叫,而是为了让那些没出声的人听到。
——马拉拉•尤素福 2014年诺贝尔和平奖获得者
柯尔斯顿•吉尔布兰德的这本书,为下一代年轻女性提供了重新自我角色定位的启迪。柯尔斯顿的“你的声音可以改变世界”并非意味着每个女性要爬到最顶端才是胜利者,也并不意味着女性的家庭与事业注定“鱼和熊掌不可兼得”——它只意味着,你不要再旁观,参与进来,无论是居庙堂之高,还是处江湖之远,它都告诉我们,“只要女性们参与进来,一起努力,我们就一定能赢。”
——阿里安娜•赫芬顿 美国《赫芬顿邮报》网站创始人
读完柯尔斯顿的这本书,一股自豪感在我心中油然而生——无论是作为女性、美国公民,还是她的朋友。她非常生动地告诉我们,当我们对自己坦诚相待、用足够的勇气去发出声音时,世界会回报我们怎样的惊喜。全书的文字都如知己般推心置腹,又发人深省。《你的声音可以改变世界》应该列入每个女孩和女人的必读书单,甚至每个男孩和男人也都值得一看。 ——康妮•布里登 美国职业女演员,代表作《胜利之光》


 你的声音可以改变世界下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计9条)

  •     可以让男人励志的女性自传——读《你的声音可以改变世界》有感文/岸晓风手头有一本新书,名字叫《你的声音可以改变世界》。因为中《中国好声音》的毒很深,乍一看以为是一位音乐家d自传。但是细看则是美国最年轻女性参议员柯尔斯顿·吉尔布兰德特别回忆录。书中记录了作者从一个名不见经传的小城律师,到接替希拉里成为纽约州历史上第二位女性联邦参议员的历程。作者柯尔斯顿·吉尔布兰德被誉为“美国最有影响力的女性”、“希拉里的左膀右臂”。2009年1月成为纽约州历史上第二位女性联邦参议员。2012年11月,她又以72%的支持率民意竞选成功,开始了她为期6年的首轮参议员生涯。柯尔斯顿被《时代》杂志评选为全球最具影响力的人物之一,成为全球最成功的女性之一,千万女性的导师。值得一提的是她也是唯一一位通晓中文的议员,大学时期,柯尔斯顿主修亚洲研究,曾在台中、香港和北京居住过,并通晓中文,为自己取中文名“陆天娜”。当然,作为中文读者,我推崇这本书的原因并不仅仅是她通晓中文,而是本书给予我丰富的收获。一是作者经历丰富,文笔流畅,给人带来非常愉快的阅读体验。一般当代外国名人的传记,有一个通病,就是大多按照西方人的思维模式叙述,也或者是翻译的问题,感觉佶屈聱牙,读来不通畅,不自然。但是这本书读来非常轻松,在潜移默化中让人感慨良多。看似娓娓道来,但是作者丰富的阅历和经历那些大风大浪又让我们由衷感到敬佩。二是作者以非常真诚的态度写作,干货多,让人受益匪浅。这样的地方比比皆是,举例来说,作者在向几任总统汇报工作,都做好了足够的功课。她会为即将到来交流设定多种方案,比如有5分钟型、3分钟型,甚至有1分钟型。根据总统的时间临时决定汇报方案。这对于职场中想把工作做透做细的人而言是很具启发意义的。又比如作者于“野心”的理解,首先作者认为,野心不是女性的特质相违背的,相反,如果运用女性的力量,将是一大笔财富。其次,要相信自己。第三,要绘制自己的蓝图。这对于渴求改变和渴求成功的女性来说,是有借鉴意义的。可以说,作者虽然是个女强人,但是男士们读来,照样会有“深受启发,捋起袖子大干一场”的冲动。这也是本书作者的初衷,她也达到了。(联系邮箱:anxiaofeng998@126.com)
  •     袁小茶老师译得还挺少女的,把这本自传。。。哈哈哈哈哈哈。“这也是希拉里第一次跟我谈话和工作外的话题,而话题竟然是滔滔不绝的谈起我老爸。我挂了电话,有点受宠若惊,缓过神来之后心里涌上甜蜜的小骄傲”。科尔斯顿的丈夫在她竞选时候给予的理性支持也是值得肯定的,“竞选是个对家庭影响非常大的决定--它意味着很大的财力投入,收入会大大缩水;隐私会被严重干扰,同时各种各样的小报消息,对手制造的负面舆论。。。这些我们都必须面对。但乔丹森的回答很严肃,只有你证明自己有胜算的时候,我才会同意。”无须赘言,丈夫乔丹森的积极冷静给作者很大的积极影响。官员还是要亲历现场才是最佳的倾听民声的方式,“你的办公桌上可能堆满了像小山那么高的材料,但绝没有亲自接触一个真是的生命体,听她讲自己经历的那种震撼力。”作者和“玻璃”朋友们对直男的嘲讽也是蛮搞的,“经常和”玻璃“同事们大晚上在办公室一起加班,嘲笑那些晚上6点必须准时打卡下班的直男们---”啊“,我6点必须回家!要不我老婆会杀了我!”哈哈哈哈哈哈哈。。。作者把麦凯恩描写成摇滚明星,因为她和麦凯恩一起出团访问,简直就跟身边坐着个摇滚明星似的---走到哪里都有一群人求合影,支持者排队跟他握手,比粉丝见面会还壮观。“眼泪在我的眼眶里打转,我只好停下来,把泪水强忍着生生咽回去。我不希望在参议院掉眼泪,作为一个参议院竟然在公共场合掉眼泪,是太过煽情和有失礼仪的行为。”这段让我想起汶川大地震,温总理看着灾区人民也不禁落泪。。。这一幕感动了很多人。作者对北京的描写,“从我们下飞机踏上北京土地的那一刻开始,我们四个变成了彼此最亲的姐妹。空中漂浮着的煤烟熏得眼睛难受,每天的皮肤上都能粘上灰层和烟灰。宿舍就在水泥楼里,床上披了一层草垫,我们就睡在上面。厕所就是地上的一个洞,每天只有冷水淋浴。” 北京的环境太差啦。。。本书结尾部分的军队性侵案,让我觉得读来读去就是那么回事了,一般般。
  •     图书译者:一场没有名分的夫妻——90后图书译者、13万字、144条译者注背后的故事暨<off the sideline>译者手记图书译者,一个年轻人越来越少问津的行当。它太难、太穷、又总与抑郁症挂上钩。它难——是因为做好太难,又出名极晚,翻译家黄灿然说“一个译者能在50岁时候有一本‘不后悔’的译作,已经足够幸运。”它穷——是因为只靠稿费基本难以糊口(所以基本都是“不差钱”的心态半公益为了好书情怀而译)。它总与抑郁症牵扯不清,图书译者的高自杀率让人唏嘘,可是唏嘘过后也成了习惯。在这个媒体鼓励点击率曝光率“出名要趁早”、国家鼓励“创业21岁现象”挣钱要趁早的年代,图书译者——似乎既不是主旋律,也不是一条“明智的路”。中英文都练到那个程度的的年轻人,有那个时间干点儿别的行不行?然而还是想说,还是有年轻人爱它,致力于它,希望能够踏踏实实地做那么一点、一点点、一点点点微不足道的努力,把外来文化更好地翻译成自己的母语,温暖此邦故土人。哪怕才疏学浅,哪怕杯水车薪。谨以此文作为<off the sideline>背后13万字、144条译者注的故事;谨以此文,纪念自己24岁那年,翻译第4本书的故事;谨以此文,纪念平安夜哭着给男朋友打电话,一个人在麦当劳抱着电脑改译稿的青春。也算对得住那些又傻又缺又二,但从不缺态度和坚持的24岁青春。——写在前面【〇】 没有名分的夫妻写歌词的林夕谈起唱歌的王菲,说,“我和王菲是没有名分的夫妻。”一个写词,一个唱他写的词。就像是八百年前苏轼身边的朝云,唱苏轼词“花褪残红青杏小”,唱到一半变泣不成声——是写词的成全了唱词的,还是唱词的成全了写词的?这是我在翻译<off the sidelines>这本书时最大的感受。这是24岁尾巴尖儿的译作,只是到了25岁才成书出版。3个月,13万字,144条修补文化bug的译者注,穿插着的译者通过原文,对作者最大限度的理解和转化,也包含着和编辑无数次的通信、沟通……如果不考虑性别因素,图书译者和作者,感觉也像是没有名分的夫妻。虽然,我们并不唱歌。但好的译稿本身,就是一首歌。【一】“一清如水”地又一次卖译不卖身接到编辑发来的书稿时,说,这是一本美国女性政治人物的自传——希拉里·克林顿上调做美国国务卿之后,她原本的“参议员”位置就空了出来,这本传记的女主角吉尔布兰德,就接了这个希拉里原来的位置,成了全美国20名女性参议员之一。于是全美国现在的政治决策,都跟这20个女人有关系。书的女主是其中之一。一个美国人写的自传,又是一个现代女性,语言并不难,又不像简奥斯汀的年代那么要求文学性和辞藻修饰,又不是某一具体专业学科的图书有那么多专业名词,我看完样章,和编辑一样有了一个错误地最初定位——这书的翻译难度应该不大。唯一要注意的,就是美国从70年代到目前的政治背景罢了。然而,我怎么忘了老子说的“道可道,非常道”,越是简单的现代语言,真要翻译出来原汁原味,那才真要功夫——要译者的中文功夫。这就像是厨师炒菜,你让他做个满汉全席,可能真的难不倒他;但只给他一勺清盐、一棵白菜,做个清水煮白菜,那个细微火候和分寸的把握,才最见得功夫。【二】:最好的翻译应该是“透明”的翻译的3个月,我很像是“吉尔布兰德附体”——什么是好译者?当我22岁做第一本书的翻译时,我觉得把语言翻译得最优美最文采就是好译者了吧?而当我24岁做第4本书的翻译时,我发现,最好的译者应该是“透明”的——你要“隐掉自己”——无限地接近原作者的语言风格、原作者的语言气质、原作者的语言节奏……让自己母语的读者,用中文母语看一本译作,能像你看英文原作那样畅快淋漓——能无限接近这种状态(虽然绝不可能完全达到),让读者忽略“翻译”的存在,就是好翻译。如何才能无限地接近“透明的翻译”?在这13万字、144条译者注中,大概要修复8类跨文化bug:第一类译者注:中国人的文化,中国人不懂——翻译最重要的事不是“学英语”,而是“恶补中国文化”那个画《诸子百家》漫画,生成智商超过200的蔡志忠老头儿,说,“一个漫画家一生要读2万本书,才能成为一个好的漫画家。”我听了这话心里一惊,顿感此生无望——啊~~~那做一个译者,得读多少本儿书啊……”我自诩是个在90后里读书还不算很少的人(一年200来本,工作就是读书做书啦),也自诩是个在同龄人中,中国文化底子还不算很差的人,但还是在翻译中感到——自己的中国文化还是不够啊……比如作者开篇,提到自己“我出生的1966年属于六十年一遇的‘火马之年’,我就是个火马命”。(写这书的是美国人啊呜)NND,我都不知道什么是火马命。而且这个“火马”,原文就是fire-horse。我琢磨了半天,好像中文有个“火马命”一说,然后特意去查中国的五行八卦——最后得出【译者注16:1966年是丙午年,丙的五行属火,午为马,所以1966年出生是火马之命。六十甲子每逢60年一循环,所有说是“六十年一遇”。】真是心塞。中国人现在玩儿星座,老外却流行回去开始玩儿中国的五行八卦。虽然我知道,如果我把这句翻译成“我生于1966年,属马。”这么翻译对不对?编辑也不能算我错(再说13万字编辑也查不出来),读者也不能算我错(反正读者也不会买一本原版一个个字去挑错)。——但是读者看不见,并不代表我就可以对不起自己的良心——“属马”和“火马命”的感觉是不一样的——因为前者只是叙述,而后者才能体现原作者想要表达的真正意思——“火马命”脾气不好惹啊哈哈,才跟原文前一句她妈说的“我行我素的德行”相呼应。就这么2个字,翻译成中文才2个字的“火马”,我查了整整1小时的资料。如果按照翻译付费标准80元/1000字计算,那么这1小时2个字的酬劳是……我就不算了,趋近于0吧。就是图个良心。这种事儿碰多了,给我的启发是,虽然我在翻译前,还着重看一下和美国政治制度相关背景的书,但是发现,呵呵,“彩蛋”和“陷阱”总在你注意不到的地方——翻译这事儿,你是唯一没法去“恶补背景知识”的——你怎么知道作者要说啥?功夫全在平时。然后我很庆幸地想——这好歹是因为我听过中国五行八卦“火马”的说法,只是不确定,所以去查了查。那我要是完全没听过呢?我可能都不会动“查一查”的念头——因为这种本身属于中国文化,被翻译成英文,又漂洋过海译回中文的词儿,大英的英汉字典也查不出来啊……第二类译者注:美国人的笑点,中国人不懂——怎么翻译,才能让中国人看懂“美式幽默”?这一类就纯凭良心了。比如译者注75里边,作者在开始竞选的时候,对手攻击她是个“曼哈顿人”。这个如果粗心,确实就一带而过了。因为你就算不解释也无可厚非,读者也挑不出毛病。但是文章就没笑点了——为啥要攻击她是曼哈顿人呢?后来我特意求证了下,曼哈顿因为人均收入在各州中最高,所以总给人一种有钱的印象,用今天的话来说,曼哈顿地区属于“盛产土豪”。这就有笑点了,其实对手就是攻击她是“土豪”,不亲民,让选民不要选她。(所以换到中国,等于对手攻击你说——你就是北京拆迁户……)这一类注释,属于如果加了就非常好玩,但是纯凭借……细心了。否则很容易就略过了。类似的还有很多,比如“侧拉式婴儿床”,这个也是印象深刻,作者叫嚣侧拉式婴儿床造成儿童窒息。这就得变身一段“技术砖家”了——特意去搜了一下侧拉式婴儿床的图片,还有当时的新闻报道,它的哪个设计缺陷造成了婴儿窒息。更郁闷的是,还要解释下什么是“侧拉式婴儿床”——无图无真相啊,没图,那就只能靠译者拿注释解释了——比如【译者注87】:drop-side crib,一种护栏可升降的婴儿床。这种设计可能导致护栏的滑轨部分同婴儿床分离,形成一个“V”字型缺口,导致婴儿有可能被夹在中间窒息或夹死。目前这种婴儿床已在美国全面禁售。如果不解释,那读者就不明白了——为什么侧拉式婴儿床被召回全部禁售?虽然读者也能自己去查,但是你就给读者添了非常大的麻烦——第一,你翻译的是中文,读者拿中文搜“侧拉式婴儿床”不一定就能有答案,因为通常一个词会有无数种民间的译法;第二,这种婴儿床在美国已经全面召回,属于历史阶段产品,英语资料都很少,更何况翻译成的中文的资料?一个好译者,就是你给自己添一个麻烦,就给读者少一个麻烦。第三类译者注:作者的“弦外之音”怎么翻译?——为什么机器翻译永远代替不了人工?比如在原文中,叙述时间已经是2006年了,可作者一直称呼克林顿为“总统先生”,而不是“前总统”。按说这是一个事实错误,因为当时的现任总统已经是小布什了。心宽的译者可能非常“好心”地把原文的“错误”纠正了,直接译为前总统。但这其实涉及到一个“二层含义”——因为作者是民主党派,小布什是共和党,她压根就心里不愿意承认小布什是总统。这种微妙的关系,其实暗含了作者政治态度和美国的两党之争,心宽地简化掉,作者的人物性格就不丰富饱满了。所以,还是保持了作者的人物态度,加了一条注释【译者注77:作者叙事时间是在2006年,当时时任美国总统是共和党籍的小布什,民主党籍的比尔•克林顿已卸任,但由于作者是民主党,所有在叙述口吻中一直成克林顿为总统(先生),而非严格意义的前总统。为保留原著的作者态度和语气,保留了“克林顿总统”的译法。】这种注释就靠译者的“对内容的敏感度”了——译者不是机器,首先你不能忘了文中的叙述时间的2006年,要发现“不对头”,然后结合作者身份想到“两党执政”,莞尔一笑。也把这种“弦外之音”通过注释作出解释(否则编辑就把它当“事实性错误”改了,就算编辑没改,读者也会一头雾水以为出版社漏字了。——译者,是在编辑、读者之外,唯一一字一句看英文原文的人,一个好译者,一定要珍惜这种权利。)第四类译者注:那不是句子不通,是你读书太少——为什么这么拗口的译法?《圣经》写的啊第十章的标题“不是为现今的机会吗”(a time such as this)——这句话的译法有点拗口,但其实它是属于《圣经》旧约全书中的半句话。为了这个,还特意找出了床头的《圣经》确认了下,用公版翻译的。但是。如果译者没读过《圣经》呢?会不会随随便便就把这句话按照字面意思翻译了?——作者当然特意写个注告诉你这句话出自《圣经》,就像咱们标题用个“窈窕淑女君子好逑”一样,总不会也自己给自己来个注释,说“此句出自《诗经》”吧……)哎。面对这类译者注,我只能勉励自己多读书!!多读书!!呜呜咩。类似这种“请保留译法”的情况,都给编辑写了TIP,以免这种拗口译法被三审、三校的过程中改“通顺”了。这绝没有看轻初审复审终审一校二校三校老师文化常识的意思,只是一个合格的译稿,应该不论流通到哪个环节,都能让对方清清楚楚。第五类译者注:脏话怎么翻译?如何优雅地骂人——如何既保留原著的形象生动,又符合天朝出版制度?脏话的翻译原来也是门艺术——怎么从直译上更接近原文的语气和形象,然后又不至于太低俗,能符合天朝出版制度?比如作者的口头语”fuck me”(这真是一个美国女汉子的女参议员形象),想了半天,剔除了就把人物形象削弱了,如果翻译太直接,又怕过不了中国出版制度有“低俗”之嫌,最后翻译成了“我擦”。(但还是加了一个注释,解释了一下,是fuck me的委婉译法。)上面这个还算简单,印象比较深的是一连串“骂人”的处理——原文情节中,是作者刚生完孩子没保持身材,有个朋友善意提醒她,您身为全美国20位女参议员之一……是不是该减减肥了……(为了继续竞选)。被朋友当众说“胖”,作者这个“火马命”性格就上来了,当场骂街“Fuck you. Fuck you You are a fucking asshoel”这个怎么译?那个“F word”真的直译太脏了。我想了半天,把回应“是不是该减肥了”的粗口,译成了“减你妹啊!减你妹啊!减你妹个屁啊!”——“妹”字……有一点脏话fuck的委婉含义,“屁”,正好呼应了原文的asshoe。而这种“减你妹啊!”就把作者女汉子的原汁原味尽可能保留住了。再比如译者注93的“麻麻,为什么每次都搞得我俩迟到”,之所以没把“麻麻”译为“妈妈”,是因为说这句话的是作者刚几岁大的小儿子,而且原文作者故意保留了小儿子跟她说话的童真、有点故意撒娇的语气——把迟到(late)错拼成了laaate。于是,我也就在翻译这句话时做了一点功夫,把“妈妈”错拼成“麻麻”。再比如,译者注98的“饿屎(死)了”——如果传统一点的译者,翻译成“饿~~~~~死啦”也行。但这句话是作者的儿子,一个几岁大、话还有点口齿不清的小不点儿子说的,翻译成“饿屎了”就比“饿死啦”要形象的多。但是不加注,读者会觉得译文“网络用语不规范”,所有加了一条注释【作者有意将“starving”错拼为“staaaarving”,这里的译法保留了作者诙谐幽默的语气。】第六类译者注:“太流行的流行语”,怎么翻译?——译稿说的话,要更贴近人物身份和心理比如“玻璃”(男男同性恋),“出柜”。考虑到大众读者的年龄层次和知识结构,也都注释了一下。如果心宽,也可以把“玻璃”直接翻译成男男同性恋,但考虑到到原文语气,这句话是一个男男同性恋者自己说的——说自己是个“玻璃”。这就属于委婉表达了——第三人称可以说,他是个男男同性恋,但一个人总不好“我是个男男同性恋”吧……当然还是“我是个玻璃”更贴近人物心理。不过在作者转为客观陈述同性恋问题时,语气用“玻璃”就不太合适了,改成了“男男同性恋”,因为这属于议题语言,需要更正式。再比如作者提到她刚回家,结果孩子闹着要玩“植物大战僵尸”,年轻人都知道这是电子游戏,但我特意问了几个60后长辈,很多都不太清楚,所有还是注了一下,属于一款风靡全球的电子游戏。以免造成误解——也许这是类似捉迷藏的角色扮演呢?图书不像杂志报刊,一个译本的生存周期很长,兴许人家00后,根本就不知道啥叫“植物大战僵尸”了。就跟现在提到“抽汉奸”——那是60后的童年玩具,咱们也不懂。考虑到时效性,注了一下。我就不截图了。第七类译者注:找不到官方译法?!怎不办?——不能生造一个词,最好还是找汉语常识中大家能明白的比如COS。作者提到她和杰斯的关系,杰斯属于COS。什么是COS(Chief of Staff)?在中文中一直没有官方译法。《纸牌屋》中,字幕组翻译成“幕僚长”。但是这个官职,在中国的知识体系中很难形成共鸣对应,不知道这是多大的官儿,而且,作者当时只是众议员,封属下为“幕僚长”有点太大了。最后还是采取了一种更接地气的译法“办公室主任”,但是加了一个注释,告诉了读者这种无官方译法的思考过程【下文简称COS。在美国政治中,COS扮演重要角色,相当于总统、议员等人物的心腹和参谋长,有些美剧和政治小说中译作“幕僚长”。结合作者当时只是众议员的身份,“办公室主任”的译法更为准确。】第八类译者注:原著忽略交待的文化背景?——请站在“中国人”的立场考虑问题,否则大众看不懂了你要理解作者是个美国人,很多对美国人的常识性问题(比如关于选区、议会制的各种琐碎问题、红变蓝运动、议长等),都是不需要多废话的——这就像中国人说“十三五计划”,你会给自己加个注释说“中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要”吗?第一小类属于显性的文化常识,比较中规中矩,合格的译稿都会做比较详实的补充,否则中国读者有点不明白——什么是“红变蓝”?再比如作者浓墨重彩提到的美国部队性侵议案,或是一笔带过的桑迪·胡克惨案之类,作者不会交代细节,直接就开始抒情blablaba……译者注要告诉人家,桑迪·胡克惨案是什么。第二小类属于隐形文化常识——如果不加注释,中国读者会觉得逻辑有漏洞的。举个栗子:文章中最最常见的“选区”,在我翻译了好几章之后又决定重新加注,有必要仔细交代一下这只得是“特指众议院的选区”,“作者在本章中提到的竞选,也特指竞选众议员。美国参议院每州2名,每人任期6年;众议员任期2年,每州人数根据各州人口比例分配。一个州被划成若干选区,一个选区选出一名众议员。美国宪法这样的设计,迫使众议员关心选区事务。”——否则国内读者在有些章节就读不明白了——为什么作者那么纠结买房子的选址问题?希拉里为什么不同意她从20号选区开始竞选?——这就涉及到选区制度的背景问题。(当然,这也是最简单冗长的一些译者注,纯凭良心,没什么太多技术含量)第九类译者注:略伤脑筋的隐形文化常识——为什么呢为什么呢?他们这么做是为什么呢?这类译者注特别伤脑筋,因为译者靠常识很难办到了,比较偏,属于文章中逻辑有个小bug,需要查大量相关的相关材料才明白的“隐性背景知识”。比如提到了美国女兵在服役中被性侵,这些性侵受害者,“不希望被强奸的事实公之于众,从而通过诉讼争取到自己因性侵造成的流产、疾病等医疗健康费用”。原文到这里似乎也读的通,但是在后来恶补了相关文献后还是发现要补一条(译者注133)——“美国军队规定女性在服役期怀孕不在军队医保范围内”。这样就逻辑就更顺了——说明这些性侵受害者哪怕自己掏钱、无法享受医保待遇,也因为害怕被报复而不愿意公布自己被性侵的事实。——这就更突出了性侵受害者的可怜,作者在后文中大呼这些性侵受害人可怜的一大段文字,才更说得通。第十类译者注:有些好译法,可遇不可求——恰好遇到的中英文化里能遇到的对应点比如把“kick-Ass”译为“屌爆侠”。作者在竞选时,有个对手斯维尼已经是一名连任四期的共和党议员,老练强势,财力雄厚。他背后组织的“布鲁克斯兄弟”财团,在2000年总统大选中,几乎对福罗里达的选区起到了决定性作用,深得小布什的青眼(所以在国会中一直被戏称为“Kick-Ass”。)这个和Ass有关的不雅的词,想了半天,又要是一个戏称,恰好中文一个小范围的词儿“屌爆侠”特别合适——“屌”也和Ass相关,Kick,“爆”也。但还是加了一下,【译者注71:Kick-Ass,原意指强硬好斗,这里作者明显带有调侃意味,故译做“屌爆侠”】原文截图:还有一些,比如第二章开篇的“颜如玉”,提到阿姬壁球教练时用到的“醉翁之意不在酒,阿姬之意不在球”,还有因为“奥巴马”恰好有个“马”字,所以相关的一句“实在不行,只能去找奥巴马试试了”的时候,Let’s go for it,翻译成“死马当活马医”……写在最后这是我24岁时候译稿的水平,整整隔了一年才想起来写译者记。因为原本翻译过了就过去了(我一直觉得各尽其责,翻译只管翻译,然后这书卖的好是编辑的本事).然而在最近收到一些通过微博搜到我微信号的陌生读者,基本上也都跟我差不多大,说“小茶,译本不错哦,很喜欢”。想着这就是最大的安慰了吧。然后我突然觉得,我似乎应该把这些翻译中的想法记下来,哪怕它们并不成熟,但至少,就当是对译稿的尊重,就当是对一本书的尊重,就当是对自己24岁青春的尊重。人还是得有点奔头,有意思,有意义,足矣。顺颂夏安袁小茶 致上

精彩短评 (总计10条)

  •     是一本让人爱不释手的书,最主要翻译人员也是一位可爱的接地气的人。
  •     应该活的更自信,更有野心。
  •     政客存在的积极理由
  •     外表一直很重要。
  •     我最近就喜欢读这种有权力有野心的女性所写的书 从她们的笔触中我总是能获得激励继续完善自己的内心世界 我可能不用喜欢来描述 我只是想了解更多女性获得自己生命经验的故事
  •     外表很重要 封面上的作者就很美又很自信 在图书馆看到这书就移不开眼神 我想 和这书是注定的相逢 而且内容也真的不错 不是鸡汤却也给人很多思考 特别是女生 很庆幸遇到这本书 是的 我也认为我的声音可以改变世界 要勇敢自信
  •     又一女性励志书籍,和向前一步属于同类,推荐女性阅读,看完觉得全身充满了能量。
  •     今年最想读,也必须读的书。没有之一。 永远去做你需要做的事。 前一段还在说“去战胜恐惧,重拾少女时代的梦想”,下一段就能说出“妈蛋,要这么多钱”的脏话,少女表示必须读一遍原版,口读啊!!! 当然,为什么追求不可多得的权力?因为,权力是每一个人追求自我,自由的必经之途吧……不想被决定,就必须参与其中,否则只能怨自己,畏手畏脚。
  •     这是本教你如何从政的良书!标题取得有失偏颇。
  •     我印象最深刻的是作者忙碌于工作、家庭和生活的场景,她可以一天之内早上飞到另一个城市,参加那里的筹款party、谈判、和办公室应聘者面试、会议,并抽出两个小时拜访住在当地的闺蜜,然后还参加了另外两个活动。一天之内!她怀孕时正好竞选参议员,也经历过这样忙碌的日常,飞来飞去,跟不同的人打交道,始终要保持头脑清醒,理智,活力充沛。她是不是铁人?!她和她妈妈一样,把孩子从学校接送回家后,能快速地在半个小时之内做好晚饭(也许西餐做起来比咱中国简单?),早上早起,送孩子们上学,如果孩子们发脾气不肯上学,她还能好声好气地哄好。她真的太厉害了!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024