新约正典的起源、发展和意义

出版社:上海人民出版社
出版日期:2008
ISBN:9787208080690
作者:(美)布鲁斯 M·麦慈格
页数:342页

章节摘录

  第一部分 对论述新约正典文献的研究  第一章 20世纪前出版的论述新约正典的文献  在整个中世纪,就构成新约正典经卷的数目以及身份,极少有人提出疑问。甚至在文艺复兴时期以及宗教改革时代,就《希伯来书》、几封大公书信以及《启示录》的作者问题,尽管偶尔有人讨论过(诸如伊拉斯谟与卡耶坦之争),但是没有人敢于严肃地争论它们的正黄地位。虽然马丁·路德认为有四部新约经卷(《希伯来书》、《雅各书》、《犹大书》以及《启示录》)要低于其他经卷,但他以及其追随者都不敢冒险将它们从他的德译本中删除掉。

前言

  人类文化有许多方面是以宗教形式来表现和保存的,如西方的基督教文化,东方的佛教文化,以及阿拉伯的伊斯兰文化等。离开了宗教,人类的文化就所剩无几。所以宗教是我们绕不过去、必须面对的一种历史、文化、社会现象。  了解宗教有多种不同的途径,其中一种就是从经典人手。宗教经典可以说是人类文化和智慧的精华,经过千百年的提炼,留下来的都是精品中的精品。在世界几大宗教中,基督教是影响最大、普世性最强的宗教,可以说是人类历史几千年积累下来的大智慧,其经典《圣经》在世界上也是一本家喻户晓的书。  《圣经》在基督教中有着不同寻常的作用,很多人把基督教称为一本书的宗教。这本书指的就是《圣经》。不少人又把基督教称为启示宗教,认为基督教的特色就是神向人启示,而神启示的最重要的工具就是《圣经》;或者说,神的启示都记录在《圣经》中了。  对于信仰者来说,《圣经》是神的启示,也就是神的话,这样,《圣经》中的教导就成为信仰者生活的指南。对于非信仰者来说,《圣经》记载了犹太民族悠久的历史、文化、习俗,记载了公元1、2世纪中东地区、地中海沿岸的历史、社会、政治、文化、宗教,为当代学者了解、研究犹太民族和罗马帝国提供了重要素材。

书籍目录

总序前言导言第一部分 对论述新约正典文献的研究第一章 20世纪前出版的论述新约正典的文献第二章 20世纪出版的论述新约正典的文献第二部分 新约正典的形成第三章 预备时期:使徒教父第一节 罗马的革利免第二节 安提阿的依纳爵第三节 《十二使徒遗训》第四节 希拉波立的帕皮亚第五节 《巴拿巴书信》第六节 士每拿的波利卡普第七节 罗马的赫马第八节 所谓的《革利免二书》第九节 小结第四章 新约正典形成中的各种影响因素第一节 灵知派第二节 马西昂第三节 孟他努派第四节 大迫害和圣经第五节 其他可能的影响第五章 新约正典在东部教会的发展第一节 叙利亚第二节 小亚细亚第三节 希腊第四节 埃及第六章 新约正典在西部教会的发展第一节 罗马第二节 高卢第三节 北非第七章 短暂的地方正典:次经文献第一节 次经福音书第二节 次经行传第三节 次经书信第四节 次经启示录第五节 杂集文献第八章 两份早期新约经目第一节 穆拉托利正典第二节 优西比乌关于新约的分类第九章 东部教会封定新约正典的努力第一节 从耶路撒冷的西里尔到特鲁兰会议第二节 东部地区各教会正典第十章 西部教会封定新约正典的努力第一节 从戴克里先到古代结束第二节 中世纪、改教家和特伦托大公会议第三部分 有关新约正典的历史和神学问题第十一章 早期教会面临的新约正典问题第一节 决定新约正典的标准第二节 默示与正典第三节 《新约》中哪一部分被最早公认为正典?第四节 多样的福音书第五节 保罗书信之特殊性第十二章 当代新约正典问题第一节 哪种新约经文形式属于正典?第二节 新约正典是开放的还是封定的?第三节 存在正典中的正典吗?第四节 新约正典:权威经卷的汇编抑或由权威汇编的经卷?附录一 Kavwv一词的历史附录二 新约经卷顺序上的变化第一节 新约各组成部分的排序第二节 每部分内的排序附录三 新约卷名附录四 早期新约经目第一节 穆拉托利正典第二节 奥利金正典第三节 该撒利亚的优西比乌正典第四节 一份无确定日期和地点、插入克莱蒙抄本的正典第五节 耶路撒冷的西里尔正典(约公元350年)第六节 彻尔顿汉姆正典(约公元360年)第七节 老底嘉会议核准的正典(约公元363年)第八节 亚他纳修正典(公元367年)第九节 “使徒法典”核准的正典(约公元380年)第十节 纳西盎的格列高利正典第十一节 以哥念的安非罗西正典第十二节 第三次迦太基主教会议核准的正典(公元397年)附录五 迄今发现的所有新约蒲草纸抄本目录附录六 迄今发现的部分新约翻页书抄本目录索引

编辑推荐

  《新约正典的起源发展和意义》是一般性的介绍新约正典形成过程的著作,反映了当代世界基督教学术界的新约研究的主流趋向,为读者提供了较为中立的观点。《新约正典的起源发展和意义》富有条理,适合大学宗教学专业、神学院、教会、专业研究人士以及普通读者之需要。为当代关于圣经解释学以及圣经批判学研究的代表作。

作者简介

本书是一般性的介绍新约正典形成过程的著作,反映了当代世界基督教学术界的新约研究的主流趋向,为读者提供了较为中立的观点。
本书采取了当前最为标准的新约学术研究观点来展开论述,认为新约正典化经历了漫长的过程,大约经历了400年时间才逐步稳定。该书第一部分概述了其他关于新约正典研究的文献。第二部分介绍新约正典的形成过程,主要分析了形成新约正典的权威来源。在第三部分,从异端对基督教的挑战出发阐述新约正典的形成过程。在作者看来由于在2世纪早期正统和异端同时使用某些相同的圣经经卷,所以已经有部分的新约圣经经卷已经得到教会的承认。
该书的特色在于不仅涉猎了新约正典的作者问题,还特别关注新约经卷是如何被正典化的。他讨论了外在因素如何促使教会将分散的某些经卷结集成为一个权威经卷或正典。作者还研究了各种最终被拒绝的各种经卷。该书作者认为,促使新约经卷形成的原因并不是传统所认为的那样是借助于某一次大公会议一夜之间而形成的,而是经历了约400年的历史逐渐形成的,而且在这个漫长的历史之中,还形成了各种经卷目录。
作者的结论是:“如果全世纪的音乐学校一致认为巴赫和贝多芬是伟大的音乐家,那么我们应当回答说,‘我们没有什么可以称谢的;我们知道一切已经存在那里了’。”

图书封面


 新约正典的起源、发展和意义下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     首先要指出的是,这本书的翻译质量已经算是比较好的了,译者也非常负责任,加了很多很有用的脚注。其次,这一套基督教研究的书能够出版,本身就是非常不容易的事情,而现在出版限制更严重,恐怕这样的好书,都找不到出版的机会。再次,从翻译的语言来看就知道译者肯定是基督徒,有很多教会用语,是和日常用语不一样的。在信仰群体中能找到负责任的人来做与信仰相关的书籍的翻译,这是非常难得的。所以要使它变得更好才对呀。借着重读一遍的机会,大熊开始挑虫。这次挑虫没有一直对照原文,只是在觉得不对的时候,才去找一下原文。有些感兴趣的部分,就仔细看看,有些兴趣不大,就快速扫过去,所以肯定有很多没有看到的地方。还有一些不影响阅读的小错误,也就不提了。大概也就挑三十几处吧。页43 脚注3,这个刊物经常引用,Vigiliae Christianae,其实vigilia后来就是英文里的vigil嘛,可以翻成守夜、守望之类的,翻译成黎明不太对。Christianae也抄错了。页59 脚注1,Borgianus的代码是T,不是N。Koridethi代码是θ,不是T。关于Gregory-Aland Numbering,可以参考http://www.deeperstudy.com/link/manuscript_list.html页64 Middle Persian是中古波斯语,不叫中东波斯语…… (那远东波斯语是啥)页65 脚注3,Hermas,不是Hermans。页77 脚注4,Acta Archelai,翻译成英文就是Acts of Archelaus,亚基老行传,不能翻译成亚基来行传,人家不叫亚基来,那是亚基老的属格。(搜狗输入法君,please stop suggesting 呀基佬!)页81 脚注4,译者把自己的神学带进来了。旧约中的四字圣名,中文翻译成耶和华,而旧约的神在灵知派看来是低等神,所以Ptolemaeus不可能说至高神就是耶和华。页83 和合本已经现成的把Didymus翻译成低土马了,何必另起炉灶翻译成狄底默。页86 脚注1,在Apocryphon of James里面,作者自称雅各,却没有说是耶稣的兄弟雅各。译文参见http://www.gnosis.org/naghamm/jam.html页94 脚注5,刊物Semeia,这个词指的是耶稣所行的神迹,这个是约翰福音关键词之一,不能翻译成“星”。页96 L’Eglise Chrétienne是基督教会,翻译成“基督教”不太对。页97 脚注5,La Crise Montaniste,最后一个词抄错了。Montanist Controversy 可以翻译成孟他努主义之争、争议,什么的,翻译成辩论不太好。页98 脚注3,Jerome给Marcella的信,Marcellam那是宾格,不能翻译成马塞兰姆。页100 脚注5,怀疑是否存在,被翻译成“认为从来没有存在过”。这个不符合原文。页102 脚注3,Hermathena是赫尔墨斯和雅典娜的双面像啊,怎么只剩雅典娜一人了。(没有爱马仕的人生是不完整的人生)页103 double entendre抄错了。还有,脚注1说Cerinthus生于埃及,而查Irenaeus,只是说Cerinthus学过埃及邪术,没说他生于埃及。埃及邪术的梗,当时就是常见的吵架修辞了。Celsus还说耶稣学过埃及邪术呢,弄得我家金校怒写一部《灭凯子》(Contra Celsum)。页105 “迫害下的立场”,翻译得也太自由了吧!Gesta apud Zenophilum其实就是Zenophilus面前审讯记录啊,英译本参见 http://www.tertullian.org/fathers/optatus_10_appendix2.htm页109 脚注2,Attic被翻译成雅典。阿提卡三角可不止雅典啊!页120 Onesimus这个名字,其实和合本圣经里也有现成的,阿尼西母。不用另起炉灶。页123 这页实在乱套,Athenagoras一会儿翻译成雅里斯底德,一会儿翻译成阿特那哥拉,太分裂了。页131 Tyre是圣经常见地名,和合本翻译成推罗。什么提尔。页135 general epistle在这里要翻译成大公书信,不是“普通书信”,好像还有特殊书信似的。页143 Callistus可以翻译成加理斯多、卡里斯图,但是西克斯图斯是怎么回事。Sixtus是另外一个系列。还有,脚注3,译者想表达Church of the East,应该叫东方教会,而不是东部教会。东部教会那是东正教,而东方教会已经出了帝国疆域,都跑到中国来了。要是这算东部,那中国都是罗马的了。页147 “所谓的假知识”,那就是真知识了……?Knowledge Falsely So Called意思是被虚假地称为知识的东西,是真的假知识,不是所谓的假知识。页167 脚注4,这不就是哥林多前书15:31嘛,保罗说“我是天天冒死”。干嘛自己翻,不用和合本?如果说是对圣经不熟,没有看出来这是在引用圣经,那就呵呵了。页172 脚注7,Cephas是矶法!什么塞法斯。页173 underlies在这里的意思是暗中影响了译文的行文,在文本中隐隐浮现,不是基础的意思。Peshitta版圣经成书怎么可能只靠一卷保罗书信。页178 脚注1,犹太研究是etudes juives,译者又抄错了。页206 脚注5,叙利亚名字,翻译得有点乱。Abd al-Mesich字面意思其实就是基督之仆,Mesich就是弥赛亚,翻译成梅西奇有点稀奇。页207 脚注The Assyrians regularly take praxeis as singular,意思是亚述教会(东方教会)的文本中,acts经常写成单数,就是act/action。把Assyrians翻译成叙利亚语本来就错了。讲叙利亚语的还有好几个别的教会呢。而且regularly也没理解对呀。页217 Hilary可以翻译成希拉里、希拉流、依拉利,什么的,奚普里安是Cyprian,是另外一个人……页225 路德说雅各书是strawy,暗指哥林多前书3:12,是指禾秸,而不是夸张到“毫无价值”。要是雅各书真的毫无价值,路德干嘛不直接把它从新约里删了?页239 Onesimus在这里翻译对了,但是说名字意思是“有用”,也对,可是腓利门书里面不是解释了他的名字是“有益”的意思嘛,为什么不按着和合本来呢?1:10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母〔此名就是有益处的意思〕求你。1:11 他从前与你没有益处、但如今与你我都有益处. 页259 脚注2,Council指大公会议,不是大公教会。页265 脚注3,“包括两约的一部基督教正典”,好像基督教正典除了两约还有别的似的。原文意思是说“由两约构成一部正典”。页279 奥古斯丁的De doctrina christiana,前面翻译成《论基督教学养》,多好啊,怎么这儿又成了“基督论”了。好像奥古斯丁写了本书叫On Christology似的。就挑这么多吧。

精彩短评 (总计8条)

  •     信仰需要多重见证
  •     圣经无误,因为圣经是神所默示的。
  •     神的默示
  •     研究综述、详尽的形成期文献介绍、正典在古代当代的神学意义。领会得不多。综述从近代一直到当代,文献介绍广泛而有条理,如此渊博的历史文献学知识,仍持较为保守的正典观,是让人印象深刻的三点。梳理“正典”一词的历史,以及新约目录的几条附录非常有用。读过之后,如用正典是权威汇编的观点,则读圣经便是追随教会;如用正典是汇编权威的观点,则读圣经便是见证神。巨擘的全景式研究,同时也是很好的教材。1414 PS.豆瓣上的介绍写得蛮好,就是只取一个比喻出来,说是作者的结论,有点不够,有点躲闪
  •     也是读得乱七八糟,要存一本原著呀TTATT
  •     料很多,必须存一本原著以备查找资料。
  •     见证个屁!骗局所用道具的起源、发展和意义。。。。
  •     : B971.2/5484
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024