風格練習

出版日期:2016-1-8
ISBN:9789868954681
作者:Raymond Queneau
页数:256页

内容概要

【作者簡介】
雷蒙‧格諾(Raymond Queneau)
1903年2月21日生於勒阿弗爾,1976年10月25日卒於巴黎,法國小說家、詩人、劇作家,烏力波(Oulipo)潛在文學工坊創始人之一。

他於1933年出版第一本小說《絆腳草》(Le Chiendent),深受一些藝文界朋友的讚賞,因而獲頒第一屆雙叟文學獎。之後出版的四部作品都帶有自傳色彩:《最後的日子》(Les Derniers Jours)、《歐蒂勒》(Odile)、《利蒙的孩子們》(Les Enfants du limon)以及全書以詩句寫成的《橡樹與狗》(Chêne et Chien)。

1947年出版的《風格練習》,靈感乃是在一場與好友米歇爾‧萊里斯 (Michel Leiris) 同行的演奏會上,受巴哈《賦格的藝術》啟發;此作問世後引發了各種跨界效應,至今已有超過三十多種語言的譯本。1959年出版的《莎西在地鐵》(Zazie dans le métro),亦獲得廣大迴響,隔年由路易‧馬盧(Louis Malle)改編為同名電影。

格諾對不同科學及人文領域的知識涉獵極廣,其作品在重塑書寫規則和語言實驗之間別具一格,亦莊亦諧,呈現獨特且多重的樣貌。
【譯者簡介】
周丹穎
生於台北,現居巴黎,從事文學業。

以中文創作,透過法文思考,嘗試藉由翻譯連結兩個世界。

著有《名媛練習》、《英瑪,逃亡者》等小說作品;曾獲聯合報文學獎、梁實秋翻譯獎等。

巴黎第八大學法國文學博士,法國國立東方語言文化學院中國文學博士,目前任教於里昂高等師範學院。

作者简介

順敘、倒敘、插敘、亂敘,一段情節能有多少種寫法?
詩詞歌賦、史哲理數,一名譯者需要身懷多少般武藝?

《風格練習》是少數帶有遊戲趣味,深具互動性的法國文學經典之作。多年來除了已成為法語修辭、創意寫作及外語翻譯的範本教材,更彷彿預見了網路時代生機蓬勃的書寫方式。

格諾將一段簡單之至的情節用九十九種體例或風格改寫,極盡想像之能事,從戲擬高居學術殿堂的詩歌古文,到廣納鄉野匹夫的俚語渾話,將法文千變萬化的風貌展露無遺。

《風格練習》除了不斷轉生為各種語言的譯本,甚至跨界與其他創作媒介相結合,衍生出插畫、漫畫、音樂、廣告、舞台劇等不同形式的練習,至今迴響不絕。台灣作家周丹穎遊走在譯與作之間,不斷挑戰自身語言的極限,並隨著格諾的創意,追索文學潛在及共通的可能性。
本書特色
從遊戲中探索文學風格,在練習中打破文字疆界。
一場歷時六十多年仍在進行,作者、譯者與讀者共同參與的文學遊戲。
中文譯本首度問世,特別邀請唐捐、胡晴舫、張亦絢、孫梓評、王聰威、楊佳嫻、臥斧、李桐豪、沈意卿九位台灣作家一起來練習,展現個人「台風」。


 風格練習下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计33条)

  •     使文體柔軟的一種前衛性測試 成為好作家的基本功 若能將文本內容拉長當有更佳效果
  •     单向街竟然有卖台版的,收获了这本一直很高兴!一个故事主体,99种讲述风格,虽然法语有的不适合翻译,但是超级好的一本书。工具书,对写作,教写作甚有帮助。作为名称白痴,再也不怕记不住写作样式。
  •     毫无灵气的文字游戏,主要这个段子本身不太高明
  •     (仿嘆詞,閱讀這99個練習時的不同反應)哎,呀,嘩,哈哈哈哈,哦,唔,咁,唉,噢,嗯,啊,超,喂,O!咻...
  •     老實說,原文有太多緊附法文特性的語言遊戲,幾乎是不可譯的。譯者未竟全功,非戰之罪也。我更期待有出版社借用此書意念,重新策劃一書,廣邀中文作家以不同文體、風格、語言形式來重寫同一短文。如此「翻譯」,或許效果更佳。
  •     一个故事,九十九种风格。非常、非常、非常,炸。
  •     从封面到内容到排版到后记,都透着浓浓的诚意。一段简单的记叙可以外延出那么那么多个不一样的写法,超有趣~
  •     这是一本乐趣、游戏性、喜感同时调动的书。雷蒙·格诺有意用一个要素完备、情节简单、几乎无戏剧冲突的短小故事作为内容。当原本稀薄的内容被99次重复,其被挤压重塑的可能降为最低;通过重复产生的刺激兴奋只来自形式和语言的无穷变体。由此格诺赋予形式和语言至高无上的地位,与之剧增的翻译困难全方位考验译者的文字驾驭力、创造力和变节作者的勇气 。正如译者所言:翻译风格练习如同演出一场笑中带泪的悲喜剧,谢幕时如获新生。同时,中文和法语语系间的鸿沟加倍凸显了这种翻译困难。不过译者宋词汉赋文言各类文体的运用、台湾国语语气词的加入、行话的汲取改编、对应法语的创造性省略词语…这些尝试颇有诚意和效果。其实还可尝试藏头诗嵌字诗回文诗等形式以求归化。最后本土化的「台湾风格」练习是全书最大惊喜所在,非常喜欢。
  •     译者的名字写错了吧,是周丹颖啊!原作和译作都看了一些,因为语言特点的关系译作在某些篇章加了些自己的创意。虽然喜欢原作多一点,但译作也绝不错看,值得一读!XD
  •     这可是译成汉语!
  •     “一起来练习”这部分能扩展些就更棒了!虽然有张小姐写一篇也已经心满意足~
  •     所有的,没得说!
  •     一个故事 不同的形式 还算有意思 形式感很强 可搭配杜尚语录…
  •     有点荒诞,但很有意思
  •     到手了,没想到是这么小一本,感觉性价比有点低。
  •     风格可以模仿不可能超越,甚至模仿的一模一样都很难。上帝造的巴别塔需要人们自己打破。
  •     8.5/10。这个译本的书籍装帧很好看,偶尔用不同字体诠释不同风格。有几则译得很妙,附的台版风格里有几种也很好玩。
  •     真的很棒的一本教科书!即使用在写日记里都能提高趣味性~
  •     文字游戏
  •     台版译者,佩服!
  •     一种文学游戏
  •     一部超越理论,并确实改变了作者、文本和读者三者之间关系的作品。好吧用人话来说就是太棒了好嘛,简直就是一本无人能敌的精品写作指南!雷蒙·格诺用九十九种风格讲一个一句话故事,我读完之后只有一种绝对地钦佩之情,他的幽默和才情在这99篇练习中体现地淋漓尽致,很多篇都极秒,发自内心地笑个不停。这部作品的翻译难度太大,译者真的很棒!可是豆瓣读书条目连人家名字都写错了,是周丹颖!
  •     有趣有趣
  •     读的是林晓筱的译本,真是难为译者了!连上海方言和火星文还有诗经都挤兑出来了。很有趣的一本小书,近似文字游戏,(当然学者们一定一本正经把它当学术实验。)单从听觉或嗅觉或味觉或几何学都能表达同一内容,(玩中英互译接龙游戏时可以参考。)还学到一个概念是乌力波约束原则。
  •     台版书,非常神奇有趣。
  •     瓦屋
  •     一个故事的九十九种表达方式。 后附的台式风格练习的完成度也非常高。 五感的表达部分非常喜欢:接下来,让我们吞下一颗真正的榛果吧。 润润喜欢的这本书让我有点惊讶诶…你真是个好有趣的人啊(˃̶͈̀௰˂̶͈́)!
  •     严肃的游戏者。文学的潜力是无穷的!
  •     可爱。
  •     太好玩了
  •     因为书籍设计比较好看而入手,虽然很有文学研究的兴趣,但一连看99种风格会郁闷。
  •     99种方式写同一件事。写作实验。这本书几乎是不可翻译的。五年前看过一部路易马勒的怪鸡电影,扎齐坐地铁,没想到原著者就是本书作者,在此相遇了。
  •     文本是一时的,形式是永恒的。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024