巴黎圣母院

出版社:上海译文出版社
出版日期:1990-8-1
ISBN:9787532709434
作者:雨果
页数:456页

书籍目录

一、雨果原序
二、一八三二年勘定本作者附告
三、第一卷
四、第二卷
五、第三卷
六、第四卷
七、第五卷
八、第六卷
九、第七卷
十、第八卷

作者简介

长篇小说《巴黎圣母院》是法国文豪维克多·雨果第一部引起轰动效应的浪漫派小说。小说以十五世纪路易十一统治下的法国为背景,通过一个纯洁无辜的波希米亚女郎惨遭迫害的故事,揭露了教士的阴险卑鄙,宗教法庭的野蛮残忍,贵族的荒淫无耻和国王的专横残暴。作品鲜明地体现了反封建、反教会的意识和对人民群众的赞颂。


 巴黎圣母院下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计11条)

  •     维克多·雨果在29岁时写道:建筑是石头制作的书本。印刷术的产生将毁灭建筑。你必须理解这个人——一度被人戏称为“雨哥特”的哥特式建筑发烧友——所说的话。谷滕堡的印字版像瘟疫一样传遍欧洲,教士们惊慌失措的发现,那些贱民们个个变得耳聪目明,能读会写。书籍使字句可以从一个雨夜的思想家的耳语变成一整个世界口中品味的秘密,而建筑——那些石头书籍,那些永恒的、串联着无数岁月和记忆的、融汇着雕塑、绘画、秘密经文,兼做史册功能的石墙,将遭遇尴尬的地位。就像1838年,照相机发明时,那些精于绘出惟妙惟肖的肖像画的匠人们,所遭遇到的处境一样。《巴黎圣母院》,这本经半年写成的小说,其浩繁的篇幅中有极大的部分,是在抒发雨果个人对建筑的爱好,对古代文明——希腊——的景仰。雨果的鹅毛笔抚触过巴黎布满皱纹的灰色肌肤,河滩广场,圣母堂,前广场,钟楼,乞丐的奇迹宫廷。这是路易十一的巴黎。雨果不只一次的这样说:“我们如今所见的某地,当初是如此这般的……”中国的建筑们——被博尔赫斯和卡尔维诺们津津乐道的凉亭、花园、雕花的窗格和流水园林——在时间的狭道中被白蚁和火灾销蚀着。石头的建筑只限于北方的边塞或者江边的故垒,单纯的铁锈味和血味,比起那被史家记载的脂粉、调味品、鲜花和檀木香味来显得薄如蝉翼。所以,也许中国人无法感受到一座建筑,乃至一座城市对于欧洲的意义。在雨果的世界里,巴黎是活的。吞吐自如,年高有德。那些灰色的不断凋零的屋宇,那些出于王权的命令而不断变更的布置,物是人非。雨果所描绘过的1482年的巴黎圣母院在近四百年后已然朱颜凋零,而巴黎——经历了1789年、1793年、1799年、1815年之后,又加上了1830年、1848年。塞纳河、左岸和圣母院,多么美丽的词汇,但骤雨和白蚁一般的时间,使小说家笔下的巴黎——就像舒伯特们曲中的维也纳一样——不断的变迁。必须有一些东西用来记载巴黎。中国的史册已经告诉你一个教训:必须有一个忠实的史家,对流逝的时间予以记录。否则,逝者如斯,朝丝暮雪,即使是石制的建筑,依然有崩毁的一天。记忆被中断,书籍被焚毁。大地不会用语言回忆起曾经树立在它身上的那些楼宇、花园、桥梁和寺庙,而文明,再一次失传了某一根血管。
  •     真正的爱情是没有所谓客观条件限制的!勇敢的追求自己的所爱吧!!!你的诚心可以感动更可以唤起一个人的爱!
  •     看过很多介绍,都说译者是法语的翻译大家,诚然,看书的注脚就知道,译者的法国人文历史知识都相当厚重,可这,却遮掩不住他翻译的晦涩。已经很多次了,我真的看不懂他的意思,于是找来其他版本翻阅。今天下午,我看不懂的地方格外多,于是,索性停下读书,拿出其他版本对比翻译吧!其中:1----上译管震湖版本2----人民文学陈敬容版本3----浙江文艺潘丽珍版本一、1、当年,罗朗塔楼的罗郎德夫人为了悼念在十字军远征中阵亡的父亲,在自家房屋底层的墙壁上开凿出来之后,她自己就幽居在里面,过了一辈子,门也给砌死了,不分冬夏,只有窗洞开着。整个府邸,她只留下这样一间陋室,其他都赠送给了穷人,献给了上帝。凄苦的宫廷命妇当真在这座提前置办的坟墓里等待死亡,等了二十年,日夜为亡父祈祷,就睡在炉灰里,甚至不用石头作枕头,身穿黑色麻布口袋,只赖过路人怜悯放置在窗洞边沿上的面包和水为生。2、那时罗兰塔的女房主罗兰德夫人在她自己的房子里挖修来给她那死于十字军之役的父亲守丧的。她把自己永远禁闭其中,在那座宅第里她除了这个洞穴之外在没有给自己留下什么东西,门和窗不管冬夏总是开着。在把宅第其余的东西都舍给穷人活献给上帝之后,那位哀伤的女士在这座提前修好的坟墓里等死实际上已经等了二十年,她日日夜夜为她父亲的灵魂祷告。她穿着一身黑色丧服,在尘埃里睡觉,连一块当枕头用的石头都没有,仅仅靠过路人放在窗口边上的面包和水来活命。3、三百年前,罗朗塔楼的女主人罗朗德夫人,为了悼念在十字军远征中阵亡的父亲,让人在她家的厚墙壁上开凿出这间斗室,从此幽居其中,门被堵死,窗洞常年开着。她把整座宫堡献给了穷人和上帝,只留下这间斗士藏身。悲痛欲绝的罗朗德夫人在这提前修凿的坟墓中等待死亡等了二十年,她日夜为亡父灵魂祈祷,谁在香灰里,连块可以当枕头的石头都没有,身上套一件黑粗布衣,全靠过往行人在窗台上放些面包和谁维持生命。关于门是否被封死的问题,我猜是陈敬容翻译错了,但是,那位夫人究竟是朝廷命妇还是一个普通夫人,虽然没看过原文,但我很倾向于管震湖翻错了,因为下文提到了这位女士没背景,所以死后没被封为圣人。至于枕头,管震湖的翻译虽然没错,可是,初读者真的容易误以为在那个年月里,大家的枕头就是石头,明显在表达上不如后两者。二、1、他从巨大的椅子上欠身,抽搐的两拳撑着桌子,诧异又惊恐地凝视对面墙上象是黑暗房间中太阳光谱般闪耀的魔术字母组成的一个大光圈。2、他在他那巨大的安乐椅上半抬着身子,两个紧握着的拳头撑在桌上,好奇地恐怖地望着一个用魔幻文字构成的光亮的圈子,它在小屋尽头墙上闪亮着,在那阴暗的屋子里仿佛是太阳的幽灵一样。3、只看到他半个身子,正从那张大安乐椅上站起来,痉挛的双手按在桌子上,诧异而又恐慌地凝视着一轮大光圈,这光圈由神奇的字母组成,犹如一轮太阳的光谱,在对面的墙上闪闪发光,照亮了黑洞洞的房间。不知道是不是原文就提到了太阳光谱,如果提到了,那么陈敬容就是翻丢了,但是问题不大,因为文字意思已经表达了。从这部分看,三者应该都没翻译错,但是,管震湖的翻译较后两者真的有些不知所云。三、1、也有一张大椅子和一张大桌子,还有圆规和蒸馏瓶,动物骨架吊在天花板上,一个地球仪滚在地上,还有药水瓶乱七八糟混杂着金色叶子闪动的标本箱,骷髅头搁在涂满图形和文字的古怪皮纸上,巨卷手稿完全弹开,毫不怜惜地听任羊皮卷尖锐的边角去戳破。2、也是同样阴森森的不大明亮的房间,同样也有一把安乐椅和一张大桌子,几只罗盘,几只蒸馏器,天花板上也挂着动物的骨头,地板上滚着一个球仪,乱七八糟地放着几只装着各色药汁的玻璃瓶,有几片金色的树叶在里面颤动,几个死人头骨放在写满奇怪文字画满人像的羊皮纸上,一叠不当心折坏了角的易脆的羊皮纸手稿摊开在桌上,还有一股化学药品的怪气味。3、也是一间阴森森、黑乎乎的陋室,也有一张大安乐椅和一张大桌子,还有罗盘和蒸馏器,天花板上挂着动物的骨骼,地板上滚着一个地球仪,几个马头和短颈大口瓶子混杂在一起,金色树叶在瓶子里闪动,印着图形和文字的五颜六色的犊皮纸书上陈放着死人的头骨,几本巨卷手稿都摊开着,互相堆叠在一起,全然不顾易断裂的羊皮纸边角会不会破损裂开。关于金色叶子的那句,管震湖版本的我是真没弄明白到底什么意思,而后两种版本的解释是清楚的。然而,羊皮纸在陈敬容的翻译中是已经折坏了的,而另外两个版本是一种90%确定的不完全肯定,看来这里是陈版离原文远了。而管震湖版中,巨卷和羊皮卷看似完全是两种东西,但如果照另外两个版本看,其实是一样的,只是名字不同。四、1、炉灶上乱七八糟堆积着各种各样的瓶瓶罐罐,砂石的小瓶子,玻璃的蒸馏瓶,装木炭的长颈瓶。约翰叹息着发现这里连一口锅也没有。他想:“这些炊事用具可真崭新闪亮呀!”2、火炉上杂乱地放着各种瓶瓶罐罐,小玻璃药瓶、曲颈瓶、椭圆瓶。若望看见火炉上连口小锅都没有,不禁感叹起来。“这可真新鲜哪,这套厨房家具!”他想道。3、炉子上乱七八糟地堆放着各种瓶瓶罐罐,有粗陶细颈瓶、玻璃蒸馏瓶、黑色长颈瓶。约翰发现炉子上没有锅子,叹了口气。“这套炊具倒是挺新鲜的!”他想道。问题出在对“新鲜”的理解,管震湖版本认为是“光鲜亮丽”,后两者认为是“奇怪”,鉴于都明示了只有化学试剂瓶,而没有炊具,所以应该是管震湖版误译。五、1、有时甚至较牲畜犹有过之。查理曼和忠厚路易下过诏书,对胆敢出现在空中的燃烧的鬼魂予以严惩。2、有时甚至还审问动物以外的许多东西。查理曼法规和宽厚的路易要求严刑惩罚那些胆敢出现在光天化日之下的幽灵。3、有时,涉嫌巫术案的还不止牲口。查理曼和宽厚者路易就曾颁布过赦令,要求对空中出现的发光幽灵处以重刑。好像都是偏意译的,但是如果不看后两个版本,我真理解不了管震湖版本的意思。六、1、堂·克洛德刚刚来得及跳下地,几乎给弟弟迎面撞上,看见,认出。幸亏街上很黑,大学生也醉了,不过,他还是看见了有个人躺在街上泥泞里。2、堂·克洛德刚巧来得及躺倒在地,免得被他的兄弟遇上,面面相对而且被他认出来。幸好街上很黑,那个学生又已经喝醉了,然而他偏偏看见了躺在路上泥泞里的副主教。3、堂·克洛德赶紧扑在地上,他不想让弟弟面对面地撞上他,认出他来。幸亏街上很黑,再说,大学生已经喝醉。然而,他还是发现了躺在烂泥里的副主教。从后文的意思很明显的看出,副主教不是跳下去,而是趴地上了,上译版的译法很有误导嫌疑。七、1、这个怪人,尽管吉普赛姑娘自己那样不幸,还是在她心中引起了某种同病相怜的感情。2、这个怪人啊,那埃及姑娘虽然自己十分悲伤,却还是对他产生了几分同情。3、吉普赛姑娘自己够不幸的了,可是,那个怪人仍引起了她的同情。上译版的前言不搭后语,人民文学的算是说明白了,逻辑性还是浙江文艺的好些,同时,浙江文艺也是最简介的八、1、奇迹宫廷的一部分是由旧城墙围着的。2、圣迹区有一部分地方是被市民区的古老城区围住的。3、圣迹区有一部分是被新城的旧城墙围住的。我的理解是,因为巴黎的城区有过扩大,就自然有了里外圈的两个城墙,所以圣迹区是依傍着新城内留下的旧城墙建的。只有潘丽珍版解释明白了。而新旧城的问题,雨果在刚开始写作时就提到了。九、1、穿过那从各个方向切割菜市场巨大街区的大街小巷2、便惊慌地穿过通到人烟稠密的菜市场的弯弯曲曲的街巷3、穿过菜市场周围弯弯曲曲的大街小巷靠,当着是电磁感应线圈啊,还切割十、1、在这样的危机时刻,他在内心中自谋主张,推理健全而且敏捷,是我们对于他这样先天极不健全的头脑,想也不会想到的。2、在这危机之际,他用他那简单的头脑里意外的机智考虑着应该采取什么行动。3、在这紧急关头,他思考着如何采取行动,其推理之好之快,对于像他那样不健全的头脑,是令人难以想象的。其实无非两层意思,一是卡西莫多头脑此时转的很快,二是,卡西莫多不是个聪明人,所以这样快的速度是令人难以想象的。上译版想表达这种意思,却说的很不明白,人民文学版偏意译,浙江文艺基本说明白了。到目前为止的总结是,管震湖版晦涩难懂,偶尔误译;陈敬容版虽然流畅,但误译多些;潘丽珍版流畅,未发现误译。然而,我也不敢就此推荐潘丽珍版的,因为我现在是在读管震湖版的,读到太晦涩的句子、或者前后句意对不上的地方才去向另外两本核实。如果直接读潘丽珍版的,不知道会不会也有读不懂,去向另外两版求助的情况。

精彩短评 (总计49条)

  •     少年读书时摆在书柜里常伴我的一本书啊,但是并没有觉得有多伟大。可能还是读的年纪不对,未尝世事不知生活艰辛人间冷暖。
  •     第一次读这本书时是初二,还没读到一半就被数学老师收走了。今天终于把它读完,卡西莫多将艾丝美拉达轻轻捧在手心里,卡西莫多给了艾丝美拉达一个口哨,让她有需要时吹口哨叫他,还有在钟楼上卡西莫多对艾丝美拉达所做所说的,让我感动了很久。并且发现后来的一些电影或小说中都曾借鉴或这些情节。
  •     他笔下的丑陋的人儿起码善良
  •     艾斯梅拉达
  •     描写了几个不懂爱的男人和一个未成年少女。故事很美!
  •     高中读过
  •     宿命
  •     名气太大,以至于我怀疑肯定是我的眼光有问题。不过我觉得有时候文字描述得太精细是对阅读体验的一种伤害。
  •     太经典了,不读的话很多梗都不明白,然而从小说意义上却并非巨制,读译著或许可以感受经典的趣味,但是也不必过分解读,反正也不长。
  •     与大多数人相反,我恰恰喜欢的是那些跳出情节的冗长而又反复的段落。这本书的故事并不是我所喜欢的那一类,但是议论却很有力,很深刻,逼近艺术的核心,是思想的凝聚与升华。
  •     还好吧,故事很普通,可我真的不喜欢这样的叙述方式,读着超级累!唯一喜欢的一段就是对卡西莫多和巴黎圣母院关系的描写。
  •     我记得是高中时看过的这本书吧
  •     忽想起来我还读过这书,硬皮的,里面有版画。什么都不记得了,只记得作者特别写实,动不动就一整页描写环境,由于文化不同还夹杂多项注释。可能现在看的话感觉没那么糟,但当时非常不悦,为读而读。小孩按照中小学生必读书目找书看结局多数如此。
  •     爱情不分尊卑,美丑。跨越生死和外在的爱情,往往有悲壮之美。可惜单恋往往只博得了读者的同情,主人公和作者偏要反其道而行之。
  •     一口气读完
  •     似乎更接近戏剧而非文学,大量的个人独白,夸张的情节发展,作为文学作品未免太缺少节制了。另:雨果善用博喻,喜欢炫学,这点钱钟书与其肖似,只是钱老似乎炫得更巧妙一些。
  •     这世上,有的人有美丽的皮囊,丑陋的内心;有的人有丑陋的皮囊,美丽的内心。但这,都是最不容易被发现的东西…
  •     现实社会中到处都是披着人皮衣冠楚楚却是人面兽心的人。所以现在很多女孩挑了长相一般却对她很好的人在一起。卡西莫多的感情,比很多信誓旦旦的衣冠禽兽都来得高贵。
  •     他爱上了她,他爱上了它,他也爱上了她,她爱上了他,他却爱上了她们。 无限的单相思
  •     对于很多年前看的这本书,还是想吐槽一下,内容整体都在讲外在美与内在美的问题,钟楼怪人有丑陋的脸庞,却是个心地善良的人。不过毕竟是外国文学,翻译成中文看着难免有点乏味,我坚持看完,呵呵
  •     抱歉中间的一大段圣母院的建筑介绍真的没看下去,剧情从现在来看略荒诞又平俗,却被中间克洛德告白那段感动到。艾斯梅拉尔达对卡西莫多无可避免的厌恶,到如今依然大行其道,丑陋和贫穷简直是万恶之源。我们都是肤浅的现世人。
  •     吼!我家的就是这个版本! 这个似乎是,性启蒙啊_(:з」∠)_
  •     初中时读的
  •     他情愿被她苛责,也不愿给她带来痛苦。他把一切痛苦留给自己。
  •     久闻大名的书,看了感觉有种舞台剧范,剧情回旋,牵扯人物直接,简单;感觉一般般了,很少描写人物心里,代入感不佳!
  •     被震撼到
  •     文风还是太古典。
  •     开始觉得有点混乱,其实有伏笔,最后恍然大悟。
  •     副主教绝对是已经压抑得心理变态了。那个诗人,谁能告诉他最后是不是爱上了母山羊而不是艾丝美拉达?
  •     我以前看简版的看得非常感动。但是看全译本。看进去有点费力啊,耐心看吧,还是推荐大家去看的。
  •     Il est foutu de temps des cathédrales.
  •     【初中,本版】的确是一部好小说,当然里面穿插写的那个诗人是干嘛的?阅读时候可以跳过冗长的描写,二次阅读时候再扒开揉碎咀嚼比较好。美与丑,经典的话题,如今这个看脸的社会呀。
  •     喜欢雨果的驳杂。
  •     关于爱情大概每个人都是傻子,每个人都是妖怪。
  •     初中看的 那是爸爸的书 难得看见豆瓣上封面和我读的书一模一样的
  •     看了三四遍,从六年级看到初三,深刻地影响了我的爱情观,曾经最喜欢的书
  •     所有人物都足够极端,天真,有力。我不喜欢十八世纪小说繁复冗杂的描写,但他们的人物塑造太饱满太强大了,以致我无法对任何角色产生憎恶,因为丑陋也好懦弱也罢,人性便是这般样子。
  •     儿时读物
  •     一滴眼泪换一滴水。
  •     雨果的语言真是瑰丽啊,读起来满目生花。印象最深的情节是小约翰死的时候,在卡西莫多恶魔一般的注视下唱起了属于少年人的歌,这个情节太美了。最后,我不觉得卡西莫多善良,一点儿也不觉得。
  •     读了所有跟卡西莫多有关的部分,他跟埃斯梅拉达那段写得太美了,结尾太悲伤了。。。
  •     初中时候读过的第一本名著,那时候还不太难理解书本的意义。只觉得自己读了一本名著。
  •     总算没那么冗长,仍旧是好故事,但没有比影视改编更精彩。好想看音乐剧版
  •     初中读物
  •     the musical was even better.
  •     外表上的丑陋,内心的高尚,这是让人觉得崇高的;外表上的美、英俊,内心的丑陋,低下,这是猥琐的。
  •     很棒,经典
  •     大一看的,记得故事是围绕那个女郎展开的,故事情节很好,挺悲惨的。
  •     16.4.29
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024