趣味英汉互译教程

出版日期:2015-11-1
ISBN:9787111516915
作者:张白桦
页数:326页

内容概要

张白桦(1963.4),女,中国比较文学学会翻译研究会理事,上海翻译家协会会员,内蒙古作家协会会员。曾在三所高校就读,两次跳级,专业为英国语言文学、比较文学与世界文学。最后学历上海外国语大学文学硕士,研究方向译介学,师从比较文学和翻译界泰斗谢天振。现为内蒙古工业大学外国语学院副教授,硕导。
累计发表原创和译作1200万字,原创如《大音希声》发表在《人物》杂志上,被搜狐转载;在国内多家出版社(北京三联、上海科技教育、天津人民、时代文艺、北京大学等)发表长篇畅销译著20部;在国家百强、十佳报刊上发表译作350万余字,为多家报刊骨干作家和专栏作家,入选选本86种,小说译作获多个国家级奖项(《爱旅无涯》获1998年最受读者喜爱的翻译文学作品、小小说存档作家、当代微型小说百家等),诗歌译作《海妖的诱惑》获2012年世界诗人大会主席奖。央视、内蒙古电视台及电台、中国作家网等报道、专访多次,文学评论多篇。在海内外拥有广泛的读者群。

书籍目录

自序

第一章 趣味翻译理论篇
第一节 翻译的基本概念和范畴
1. 翻译的定义
2. 翻译的比喻
3. 翻译的种类
4. 翻译的基本方法
第二节 中国翻译理论
第三节 西方翻译理论
第四节 翻译批评理论
第二章 趣味英汉差异篇
第一节 英汉语言差异
第二节 英汉文化差异
第三章 趣味翻译实践篇
第一节 语法逻辑翻译技巧
1. 选词法
2. 增加法
3. 省略法
4. 重复法
5. 转换法
6. 拆分法
7. 合并法
8. 正译法
9. 反译法
10. 拟声词译法
11. 外来词语译法
12. 感叹词译法
13. 人名和地名译法
第二节 修辞翻译技巧
1. 比喻(Comparison)
2. 比拟(Personification)
3. 委婉语/婉曲/婉转/避讳(Euphemism)
4. 反语/倒反(Irony)
5. 夸张(Hyperbole/Overstatement/Exaggeration)
6. 双关(Pun)
7. 静警/矛盾(Oxymoron/Paradox)
8. 临摹(Imitation)
9. 移就/转移修饰(Transferred Epithet/Hypallage/Synaesthesia)
10. 排比(Parallelism/Parataxis)
11. 对偶/对照(Antithesis/Contrast)
12. 反复/重复(Repetition/Reiteration)
13. 设问(Question and Answer/Rhetorical Question)
14. 反问(Rhetoric Question)
15. 倒装(Anastrophe/Inversion)
16. 层递(Gradation: Climax and Anticlimax)
17. 蝉联/顶真(Catchword Repetition/Anadiplosis)
18. 拈连/扼式搭配/异叙/双饰/兼用(法) /一笔双叙法/一语双叙法(Zeugma/ Syllepsis)
19. 跳脱/中断(Aposiopesis)
20. 省略(Ellipsis)
21. 引用(Quotation)
22. 呼告/呼语(Apostrophe)
23. 仿拟/戏仿
24. 低调陈述
25. 同素连用变异
第四章 趣味翻译材料英汉对照篇
第一节 经典电影、电视剧台词
第二节 热传短文
第三节 网络流行语
第四节 歌曲
第五节 本书作者译作

作者简介

本书以培养翻译实践技能为宗旨,集翻译纯理论以及应用翻译理论、翻译批评和翻译实践为一身。全书共分为四章,分别从翻译的基本概念和理论、英汉语言和文化差异、翻译实践和英汉对照翻译材料展开。
不同于其他翻译教程,本书选用了作者此前在国内各大报刊上被多次转载的部分微型小说译文为翻译材料,以青年学生所喜闻乐见的经典电影和热播电视剧的台词、流行歌曲以及深受大众欢迎的经典相声、喜剧小品、热传短文、网络流行语为翻译实例,从语法逻辑和修辞两个角度来讲解翻译实践技巧。这样寓教于乐,时代感强,既增加了学习的趣味性,同时也能帮助大家解决在实际翻译过程中遇到的困难与问题。
本书可作为高校英语专业、翻译专业和对外汉语专业的英译汉教材,以及非英语专业学生的选修课教材,也可作为各类翻译工作者和广大翻译爱好者的自学用书。


 趣味英汉互译教程下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024