中国智慧的跨文化传播-林语堂英文著译研究

出版社:中国海洋大学出版社
出版日期:2011-8
ISBN:9787811257892
作者:冯智强
页数:226页

内容概要

  冯智强,天津工业大学外国语学院英语系主任,博士、博士后,中国英汉语比较研究会会员,国际基础教育实验中心外语教育研究中心研究员。主要从事英汉对比与翻译以及中西文化比较与交流研究。

书籍目录

第1章 绪论1.1 “中学西渐”状况的历史回顾1.1.1 明末清初的“中学西渐”1.1.2 清末民初的“中学西渐”1.1.3 “中学西渐”中的成绩与不足1.2 林语堂跨文化传播研究述评1.2.1 林语堂总体研究概况1.2.2 林语堂文化与翻译研究概况1.2.3 海外林语堂研究的状况1.2.4 问题与不足1.3 研究对象与目标1.4 研究意义与方法1.4.1 选题原因与研究意义1.4.2 研究方法1.5 研究内容与框架第2章 林语堂跨文化传播中国智慧的历史文化语境2.1 林语堂传播中国文化的历史文化语境2.1.1 国人对中国文化的态度2.1.2 国外对中国文化的解读2.1.3 林语堂的文化观与同时代人的异同2.2 林语堂中国文化观的形成与发展2.2.1 “语丝”时期:中国传统文化的批判与解构2.2.2 “论语”时期:传统文化的反思与人文精神的发见2.2.3 海外阶段:中国智慧的跨文化传播2.3 林语堂传播中国文化的原因分析2.3.1 赛珍珠的“催生”与辜鸿铭的影响2.3.2 对《中国人的气质》的回应2.3.3 会通中西文化,建构多元文化第3章 林语堂跨文化传播的中国智慧3.1 林语堂的中国智慧的内涵与特征3.1.1 林语堂中国智慧观的人文基础3.1.2 人文精神统照下的智力结构与智慧“因子”3.1.3 林语堂中国智慧观的人生取向3.2 林语堂的“半半哲学”:中国智慧的儒家“血统”3.2.1 林语堂对中庸的认知轨迹3.2.2 林语堂“半半哲学”的文化蕴涵3.2.3 “半半哲学”的跨文化传播3.3 林语堂的“抒情哲学”:中国智慧的道家“基因”3.3.1 林语堂的“抒情哲学”观3.3.2 林语堂“抒情哲学”的特征3.3.3 “抒情哲学”的跨文化传播第4章 林语堂英文著译思想研究4.1 语言哲学视阈下林语堂翻译思想的宏观解读4.1.1 翻译本质的关学探源4.1.2 翻译标准的语言学考量4.1.3 “关译”理论的多维透析4.2 林语堂编译思想研究:编译行为的合法性4.2.1 编译活动的理论根源:目的论观照下的信息整合4.2.2 “改写理论”观照下林语堂编译思想溯源4.2.3 编辑出版家林语堂编译行为的合法性4.3 林语堂哲学翻译中的翻译哲学:中国智慧跨文化传播中的“中国腔调”4.3.1 林语堂“译出”行为的哲学思考4.3.2 林语堂“欧化翻译”批判的历史探源4.3.3 中国智慧传播的“中国腔调”:林语堂“译出”策略研究第5章 林语堂英文翻译策略研究5.1 林语堂翻译策略的外部研究5.1.1 林语堂翻译活动的超文本研究:内外因素对译者的操纵5.1.2 林语堂翻译活动的副文本研究:译者对读者的操纵5.2 林语堂编译策略研究:从语言层面的改写到文化层面的操纵5.2.1 《孔子的智慧》的编译研究:从“夹叙夹译”到“释译融合”5.2.2 《老子的智慧》的翻译研究:“最好的翻译是愚蠢的翻译”5.2.3 “儒释道的合奏”:《中国印度之智慧》5.3 编译策略的兼容与会通5.3.1 编、译、创的会通5.3.2 异化策略与归化策略的兼容5.3.3 对比与比较方法的成功运用5.3.4 翻译策略前后变化的原因分析第6章 “译者登场”:林语堂英文创作策略研究6.1 林语堂散文创作研究6.1.1 前期汉语散文与英语散文的互动与转换6.1.2 形式与内容的完美统一:闲适笔调与闲适精神6.2 林语堂英文小说创作研究6.2.1 以人物说文化:通过典型人物形象展示中国人的人生智慧6.2.2 小品文笔法的运用:通过“冗余”信息传播中国文化6.2.3 小说创作中的互文性6.3 林语堂英文传记创作研究:从他传到自传6.3.1 中国传统史传写法的突破与西方现代传记形式的运用6.3.2 叙述形式的小说化与创作笔调的散文化6.4 林语堂著译的互动研究第7章 林语堂英文著译的域外读者接受与反应研究7.1 林语堂作品在域外的传播7.1.1 历时的影响:不同时期7.1.2 跨域的传播:不同国家7.2 林语堂作品在域外的反应7.2.1 总体的反应与整体的评价7.2.2 读者的层次与评价的层面7.2.3 林语堂研究的全面展开7.3 林语堂作品域外反应的分析7.3.1 政治学的分析7.3.2 社会学的分析7.3.3 接受美学的分析第8章 结语8.1 相关问题的研究8.2 “林语堂模式”的启示8.3 有待解决的问题参考文献后记

编辑推荐

  《外国语言学与应用语言学博士文库·中国智慧的跨文化传播:林语堂英文著译研究》主要通过对林语堂英文著译的研究,探讨林语堂跨文化传播中国智慧的动因、内容、策略以及接受效果,以期在当代语境下为中国文化的跨语际传播提供可兹借鉴的范例,同时从跨文化传播的视角反观和考察林语堂的著译思想与行为,二者的互动与关联,以及编、译、创之间的会通与融合。

作者简介

《中国智慧的跨文化传播•林语堂英文著译研究》从跨文化传播的角度,通过对林语堂英文著译作品的动态考察,深入探讨了其跨文化传播中国智慧的历史文化语境、传播动因与内容、著译思想与策略,以及传播与接收效果等相关问题,从而全面阐释了林语堂的翻译观、语言观、文化观、美学观和文艺观及其之间的互动关系。


 中国智慧的跨文化传播-林语堂英文著译研究下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024