古兰经译解

出版社:东方出版社
出版日期:2006
ISBN:9787506025065
页数:872页

内容概要

中国伊斯兰教学者。原名文清,天津人。回族。24岁任阿訇。1922年入埃及爱资哈尔大学学习。1923年朝觐麦加。次年携阿拉伯文经典数百部回国。后在天津
创办中阿大学,主办《伊光月报》。1937年与时子周在郑州发起成立"中国回民抗日救国协会"。抗战期间,在重庆、宁夏等地从事《古兰经》译解。自认为"遵经革俗派"。精通阿拉伯文、波斯文和英文,主要译著有《古兰经译解》、《阿汉字典》、《真境花园》等。《古兰经译解》为国内汉译《古兰经》通行本之一。

书籍目录

序 陈广元译者述 王静斋《古兰经译解》校订重印说明例言第一章 法谛哈(开端)第二章 柏格赖(牝牛)第三章 阿来尔母兰(尔母兰的家属)第四章 呢萨(妇女)第五章 玛懿代(餐桌)第六章 哀诺安(牲畜)第七章 哀尔拉甫(高位)第八章 安法喇(战利品)第九章 讨白(忏悔)第十章 郁奴司(一位圣人)第十一章 扈代(钦圣之一)第十二章 郁素福(一位著名的圣人)第十三章 来尔得(雷)第十四章 易卜拉欣(一位使者)第十五章 黑秩尔(地名)第十六章 耐哈里(蜜蜂)第十七章 以斯拉(夜行)第十八章 克贺福(洞穴)第十九章 马尔焉(尔撒之母)第二十章 搭哈(阿刺伯文两个简笔字译音)第二十一章 安壁雅(诸圣)第二十二章 汉志(巡游天房)第二十三章 穆密农(众信者)第二十四章 奴雷(光)第二十五章 福尔刚(规范)第二十六章 熟阿拉(诗人)第二十七章 奈木哩(蚂蚁)第二十八章 格赛素(记事)第二十九章 安克布特(蜘蛛)第三十章 鲁密(罗马)第三十一章 鲁格曼(一位哲士)第三十二章 赛直代(敬拜)第三十三章 阿汉杂部(联军)第三十四章 塞白(族名)第三十五章 法多尔(创造者)第三十六章 押歆第三十七章 刷法提(排班者)第三十八章 刷德第三十九章 祝木雷(群众)第四十章 穆民(信者)第四十一章 哈密默赛济代第四十二章 输拉(商议)第四十三章 祖贺录甫(金饰)第四十四章 独哈尼(烟)第四十五章 扎席业(跪下)第四十六章 哀哈格夫(沙丘)第四十七章 穆罕默德第四十八章 裴特哈(胜利)第四十九章 候秩拉提(内室)第五十章 戛甫第五十一章 札雷雅提(散布者)第五十二章 土尔(山)第五十三章 奈执木(星辰)第五十四章 盖麦雷(月)第五十五章 来哈曼(慈主)第五十六章 洼隔锷(难免的事情)第五十七章 哈底大(铁)第五十八章 模札代赖(辩论)第五十九章 哈世勒(聚集)第六十章 模母台黑奈(试女)第六十一章 算甫(列班)第六十二章 主穆尔(聚礼)第六十三章 模拿斐贡(伪信者)第六十四章 太阿贲(互有伤折)第六十五章 台拉格(离婚)第六十六章 特哈勒模(禁忌)第六十七章 穆洛库(主权)第六十八章 阁兰(笔)第六十九章 哈盖(真实的)第七十章 迈阿勒郅(阶梯)第七十一章 努海(一位圣人)第七十二章 镇呢(解见注四四八附说)第七十三章 模赞密洛(裹大衣者)第七十四章 模淡希尔(著大衣者)第七十五章 隔押麦特(复生)第七十六章 戴贺尔(光阴)第七十七章 墨络赛拉提(众使者)第七十八章 乃伯(消息)第七十九章 那吉阿提(强取灵魂的)第八十章 阿白塞(蹙额)第八十一章 太克威尔(折起)第八十二章 阴斐搭雷(分裂)第八十三章 太杜飞甫(称量不公)第八十四章 阴石格盖(破裂)第八十五章 布鲁智(宿宫)第八十六章 搭尔格(夜来者)第八十七章 哀尔拉(至高者)第八十八章 阿仕业(遮覆者)第八十九章 飞秩雷(破晓)第九十章 柏赖得(城)第九十一章 赦模士(太阳)第九十二章 来里(夜)第九十三章 祝哈(早晨)第九十四章 音使拉哈(展开)第九十五章 提呢(无花果)第九十六章 阿来格(凝血)第九十七章 盖德雷(贵夜)第九十八章 半贻奈(明证)第九十九章 济洛扎洛(震动)第一百章 阿抵押提(疾驰者)第一百零一章 嘎雷阿(敲击者)第一百零二章 台卡稣雷(竞多)第一百零三章 阿素雷(时间)第一百零四章 呼埋在(毁谤者)第一百零五章 斐喇(象)第一百零六章 古来氏(族名)第一百零七章 玛欧(需求品)第一百零八章 考塞雷(丰富)第一百零九章 克非龙(众不信者)第一百十章 纳束尔(相助)第一百十一章 麦赛得(火焰)第一百十二章 伊贺俩素(纯洁)第一百十三章 飞洛格(黎明)第一百十四章 那斯(人类)注文所采取的经名简称对照表向海内外同人说几句话——为什么翻译《古兰经》后记

编辑推荐

  《古兰经》是伊斯兰教的根本经典,它的全部内容确立了伊斯兰教义、教法、哲学、伦理道德和典章制度的总精神。是研究伊斯兰教及其历史文化的百科全书;它的内容反映了先知穆罕默德时代阿拉伯半岛的社会现实和伊斯兰教传播过程中所遇到的各种民族矛盾和斗争的种种情况,所以它又是我们学习和研究阿拉伯历史和文化亦即“天方文明”的最好教材。本书是由中国伊斯兰教协会審定的最新《古兰经》译解的精装图书,可供相关研究者阅读。

作者简介

此次重新校订出版的《古兰经译解》是以1946年永祥印书会所刊印的《古兰经译解 (丙种本)》为蓝本印制而成的,为适应现代读者的阅读习惯,这次重印特由竖排版改为了横排版,有繁体字改为简体字。
一、多次通译《古兰经》的第一个穆斯林学者
在通译《古兰经》的学者中,历时长、奉献多、影响大的经师,当首推王静斋阿訇,也是第一个通译《古兰经》的穆斯林译者。他最早问世的《古兰经译解》,在民国二十一年(1932年)二月四日由中国回教俱进惠刊印北平,按问世先后排列,虽然排在第三位。但若论起步岁月,却比铁铮译本更早。远在民国六、七年(1917-1918年)间,经山东省马良(子贞)倡议,有他参与的一部经堂语译本早已完成,只是没有复印。这部译搞,比铁铮本早十年。1926年,王静斋约用20个月单独完成的通译本已告成,只因发生若干矛盾而被积压了好几年;否则,其出版时间当与铁铮本同时或接踵问世。
译者毕生致力于经典翻译,成果甚多。光是《古兰经》的通译,除多人参与、集体合作者不计外,他个人就从头到尾通译过四遍,已面世者三种,习惯上分别称为《古兰经译解》甲本、乙本和丙本,深受各族穆斯林的赞佩。
王静斋(1879-1948年),原名文清,以字行,天津回族人。八岁开始接受伊斯兰经堂教育,学习阿拉伯文、波斯文 。二十六岁“挂幛穿衣”,出任河北大兴县(今属北京)白塔村南寺 阿訇,并刻苦自学汉语、英语,奠定了能博览群籍以至著书立说的基础。他始终坚持先知遗训中关于“求知,始自摇床,止于坟墓”的名言,毕生孜孜不倦,发愤苦读,未敢懈怠。在担任掌教,从事笔耕方面,都有突出贡献。
前清末造,他先后受聘而掌教于大兴县白塔村、怀来县新保安、京都崇外花市和奉天(沈阳)开源等地清真寺。辛亥革命以后,又被聘任于山东宋庄、京东三河大厂镇、北京的什刹海寺、崇外唐刀胡同寺和京南安次县宋育村等执掌教务。但他一直向往远游海外,留学深造,以开阔视野。1922年,终于如愿以偿,开始踏向征途。取道香港、新加坡、孟买,几经波折,抵达开罗,在埃及爱资哈尔大学进修,课余到国立图书馆查阅资料、摘抄卡片,学业大进。在那里,受到近代伊斯兰改革思潮的影响。此后,曾去麦加朝觐,至土耳其游历,再返开罗进修,因双亲年迈,乘轮绕道越南回国,带回经籍六百多部。除先后在各地任掌教外,开始翻译经典。被聘任为教长的地区包括山东阳信、奉天安东、哈尔滨市、天津、北平及山东青州等处。
抗日战争全面爆发,平津沦陷。他流徒各地,在青岛、蚌埠、郑州、汉口、武昌、信阳和偃城展转逗留,历经磨难,到达重庆。抗战中又奔赴西北地区,继续译经。日本投降后到过台湾,参与筹建台北丽水清真寺。不久返回大陆,贫病交加,1948年在贵阳溘然长逝。
王静斋阿訇毕生的贡献,不外执教与笔耕两个方面。执教生涯,阅历丰富,流动频繁,足迹所至,遍及华北、东北、中南、
华东和西南许多省份和台湾省。他不甘于安常守顺,主张遵经革俗,由于保守势力刁难作梗,环境复杂而苦于周旋,处于迂回转徒状态,耗费了不少精力。但他的作用和影响之不可泯灭,随着历史进展和时间推移,越来越明显,并受到广大穆斯林群众的公认和好评。至于笔耕方面,由于他意志顽强,百折不挠,善于因陋就简,随遇而安,在窘困中不计较个人进退得失,勇于开拓新局面,甚至在战争烽火中流亡转徒的轮船上,亦未放弃译著活动,因此,一直硕果丰收,奉献辉煌。其著述生涯,始于前清宣统二年(1910年),有讲演稿披露于天津《民兴报》;以后,译著源源不断,放光溢彩。综观纵览,其对伊斯兰教的宣扬与传播主要表现在:
(1) 译解《古兰经。》
(2) 传播《伟嘎业》教法学。
(3) 首译波斯文名著《真境花园》,即《古力斯坦》。
(4) 编译《中亚(阿)字典》。
(5) 译述《回耶辨真》。
(6) 创办《伊光》月刊。
上举数端,涉猎领域甚广,奉献成果极丰,足以反映静斋阿訇勤奋治学的可贵精神。
二、三种《古兰经》译本
关于《古兰经译解》,除一部未及付梓就毁于战争烽火中的译稿外、传世者三种,习惯上按次序分别称为甲本、乙本、丙本:
甲本——1932年2月北平中国回族俱进会刊印,,布面精装16开本,用文言体表述。由侯德山董理,陈振家修润,参订人有:马寿龄(松亭)、米清文(焕章)、马德宝(善亭)、赵斌(振武)、尹广源(伯清)等,皆教中名士、精英。
乙本——1942年宁夏出版石印本,线装,分订十册,用经堂语、白话文译述。是译者抗日战争时期全经译稿被敌机轰炸焚毁后“重振旗鼓,索居斗室,手不停挥,燃膏继晷,兀兀深宵”,终于补译成的结晶。
丙本——1946年上海永祥印书馆出版。这是译者三种通译本中最成熟、也最受欢迎的一种,也是问世四五十年来海内外辗转影印、翻印、重排次数最多的版本。有白话文译述,全书有尾注1943条,每条从数十字至千字以上。此外,尚有夹注、略解、附说、备考和书眉提要等,旁征博引,资料丰富。
鉴于乙本印数极少,流传面小,其特色已体现于丙本中,而丙本,是千锤百炼之结晶,故侧重于从甲、丙两本的比较中剖析探讨王译本之主要成就与特色。
三、《古兰经译解》的主要成就与特色
从总体观之,本着精益求精的原则,相距十四年的丙本与最初的甲本比较,虽然各有千秋,但从文言到白话,又附有大量资料译注,当然使读者更便于接受。试以实例观之:
(1)丙本更通俗明快,推敲更准确贴切。如第69章《穆洛库》1-2节:
【甲本】大哉掌理王国之主也,彼是大能于万事者。彼造死生,冀以试证尔等,孰是工作最优者。彼是大力、多恕者。
【丙本】那掌权的主太尊大了!他是全能于万事的。那真主,造化了死与生,只为试验你们的哪一个在作为上是至好的。他是优胜的、多恕的。
不仅在句式上有文言与白话之差异,而且在词汇上亦有所调整、改动。如首句中的(mulk)从“王国”改译为“权(力)”,作为章名,丙本亦改“王国”为“主权”。再如末句中的(aziz),甲本的初译为“大力”,丙本改译“优胜”。后者显然比前者更确切。丙本词序排列更与原文吻合,语句流畅顺口,一气呵成;特别是改用白话文,总字数反而减少,可见推敲得体,提炼有功。
(2)译笔忠实,语言朴素,“只求达意,不尚藻饰”,使丙本更能展现原文风貌。
如第47章《穆罕默德》第15节对“天园”之描述,扣紧原句,咬紧实词,朴实无华。
许给敬慎之人天园的情形······
内有常久不浊的水河,
滋味不变的乳河,
在饮者感觉味美的酒河,
和清澈的蜜河,
他们在那里享受各种果实,
并蒙其养主的饶恕。
【这般人】可像那永久地狱,
被饮给滚水而割断肠子的人吗?
译文轻松自如地将这个长句子表述得井然有序,连锁贯通,顺流而下,不添枝加叶,不追求华丽辞藻,而以平易、朴素取胜。
(2)遣词造句,简洁洗炼,力避冗赘,而又明白如话,在用语体文表述的丙本中,尤为突出。为节省篇幅,仅摘若干短句为例。
【例一】 第49章《侯主拉提》第10节:
唯有众穆民是兄弟,
你们要在自己兄弟之间解和。
【例二】 第3章《阿米尔母兰》第26节:
你任意赐人权柄,
你任意夺人权柄,
你任意把人抬高,
你任意把人降低。
运用语体文而词如此提炼、经济,顾及原文,若非严密推敲,字斟句酌,怎能达到这种效果?以第二例而论,句式之短,用字之少,为诸家所不及,甚至超过他自己的文言文甲本:
尔授王国于尔所欲之人,
尔夺王国于尔所欲之人,
尔贵尔之所欲者,
尔贱尔之所欲者。(甲本,三:26)
两相比较,便可发现大白话倒比文绉绉的古体干脆、简明、响亮、顺口。难怪丙本迄今依然受到广大教亲的欢迎,收到雅俗共赏之效。
(4)辅助性资料,条分缕析,广征博采,浅注详释,十分丰富,使丙本特色更为突出。
其资料之处理。方式多样、灵活,计有:
a.夹注;
b.尾注;
c.略解;
d.附说;
e.书眉提要;
f.备考······
限于篇幅,不逐一细述。
四、严谨的治学精神
作为第一位穆斯林通译者,毕生又四易其稿,三番付梓,历经曲折,饱偿甘苦,锻炼了百折不挠的坚定意志,体会也很深刻。译者作为信仰虔诚、治学严谨的经师,始终持审慎态度。他认为“读者须具有高见卓识,平心静气,详加寻味,其义自见,其理自明”,不可“等闲视之,妄加疪议”。因为经文内涵“法微旨远,言简意赅,其深邃处,绝非人的言语文字可能形容到尽处”。并且指出:某些“偶然涉及日常琐屑之事”的经文,“寓意深远,别有所托”,必须“仔细寻参,莫以其字面平淡而生疑惑”。在引证权威性经注方面,译者总是“述而不作,自无杜撰”,力避穿凿附会。但求依字面解释其大义,一般有关道乘、真乘、超乘之类的联系,概不涉及。
在译经实践中,译者有“是非经过不知难”的深切体会,觉得“有时对于一个译句,或一段译文,自己看着明白,而在读者看来,即不甚了解”,认为“必欲作到完善地步,那得是语无晦文,字无晦义”,谈何容易!曾慨叹像先达刘介廉那样汉学渊博的人尚且引为难事,“我等后生不度德、不量力,冒昧译经,只不过稍有轮廓而已”。
但他对译经有自己的独到见解,指出早年严几道提倡以“信、达、雅”为翻译标准,近人则主张改“雅”为“俗”,或再加一个“简”字,即做到“信实、畅达、通俗、简捷”。他认为要使译文流畅,“必须文气衔接,犹如长江大河一泻千里”,而自己只能追求“对于原文的结构和本意,永远保持十足的忠实。因具此定见,所以译出来的文句,总是不流利。大多数译者所欢迎的,是文从字顺,气势流畅。至于是不是与经文的原义相吻合,反倒认为次要。这是读者和我意见不同的焦点。须知译经,是把真主的皇言,介绍给不识阿文的大众,并非个人做文章,极尽富丽堂皇的能事”。他还声明自己的“译经标准是把原文意义赤裸裸的披露出来”。可见译者的精力,主要倾注于译笔之忠实,而不过多地追求技巧。他朴实的译风跟他朴实的作风,表里一致,文如其人。
饱偿过译经甘苦的静斋阿訇说:“很多人希望《古兰经》汉译有一完善的标准本,我敢武断这理想的标准本,任凭是谁,终难做到。”确实一语破的,切合实际。但就汉译本而论,王静斋阿訇已倾心竭力作了不可磨灭的贡献,从七十多年前的甲本,到五十几年前的丙本,迄今依然在闪烁着光辉。

图书封面


 古兰经译解下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     《古兰经》与《圣经》有着不可分割的渊源关系,它们之间有着神奇的千丝万缕的联系。《古兰经》与《圣经》都认为是神创造了宇宙万物。《古兰经》尊称《圣经》为天经,均是真主(或者说上帝,the God,或Allah)分别降示给穆萨和尔撒的。人们通读《古兰经》后,并与《圣经》相比较,发现语、义相同之处甚多。《古兰经》里也尊重《圣经》里从摩西到耶稣等人物,并尊他们为先知。基督教的耶稣就是穆斯林所共同承认的先知尔撒圣人﹐在许多西方文字翻译的《古兰经》中﹐就直接用《圣经》文字所习惯的名称“耶稣”。圣经里的亚伯拉罕,在古兰经中即易布拉欣,耶稣--尔撒,摩西--穆萨。在《古兰经》中尔撒的事迹提到过四十多次﹐从他的出生﹑承领真主的启示和传播正道﹐以及他的言行“圣谕”。《古兰经》对尔撒(耶稣)历史的记载是能被基督教徒接受的事实﹐从来没有见到过基督教信徒对《古兰经》中关于他们圣人耶稣描述的任何异议。但对同样的人和事,圣经中的记载更为详细和完备。在伊斯兰教的根本经典《古兰经》中有着大量的传说与《圣经》中基本相同。由于在两书的汉译中、音译出的人名地名汉字有所不同,一般不知道是同一个人,同一件事。 《古兰经》和《圣经》中的人类始祖 基督教和伊斯兰教都认为亚当(在《古兰经》中译称阿丹)和夏娃是人类的始祖,地球上的第一对夫妇。阿丹--古兰经里是阿丹(ADAM),圣经里是ADAM,拼写是一样的。《古兰经》和《圣经》关于人类始祖的描述有共同之处。 “阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧,你们可以随意吃园里的食物。但不要临近这棵树;否则,就要变成不义者。”但恶魔教唆他俩,以致为他俩显出他俩的被遮盖的阴部。他说:“你俩的主禁你们俩吃这棵树的果实,只为不愿你俩变成天神,或永生不灭。”他对他俩盟誓说:“我确是忠于你俩的。”他用欺骗的手段使他俩堕落。当他俩尝了那棵树的果实的时候,他俩的阴部便对自己现露出来了,他俩只好用园里的树叶遮盖自己的阴部。他俩的主喊叫他俩说:“难道我没有禁止你俩吃那棵树的果实吗?难道我没有对你俩说过,恶魔确是你俩的明敌吗?”他俩说:“我们的主啊!我们已自欺了,如果你不赦宥我们,不慈悯我们,我们必定变成亏折者。”主说:“你们到互相仇视的地上去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。”主说:“你们将在大地上生活,将在大地上死亡,将从地下被取出来。” 《古兰经》中记述的这个偷吃禁果的故事与《旧约•创世记》的记载轮廓和内容大同小异,但也确有不尽相同的地方:比如引诱他俩去偷吃禁果的不再是蛇而是恶魔;也没有突出女人——夏娃是首先受引诱去偷吃禁果的第一人,而且根本没有出现夏娃的名字。 《古兰经》与《圣经》中的Amen(阿门) 穆斯林在诵经完毕后,必须念一声 “阿门”。这种祈求词在基督教和犹太教中也存在,据说这可以追溯到古闪族的原始宗教,是它的残迹的再现。所谓闪族指的是闪米特族(Shemite),其中就有古阿拉伯人和古犹太人。阿们也是基督徒在信经宣告、唱诗赞美和祷告中最常用的词。在《启示录》有“基督是阿们”。"耶和华以色列的神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!"(诗篇106:48)。在以赛亚书65:16中神两次被描写成阿们的神("真实的神")。 “阿门”是全世界基督徒都听得懂的两个语词之一。(另一个是哈利路亚)。因为全世界任何语文的圣经中,都把这两个语词的译音保留下来。并在所有教会的祷告赞美中,很自然地直接应用。 《古兰经》与《旧约•创世记》中的洪水传说 《古兰经》与《旧约•创世记》中的洪水传说有异曲同工。在古印度的经典中也有人类远古时期之前大洪水的记录。《圣经》中的诺亚在《古兰经》中译称努哈。《古兰经》和《旧约》中的洪水传说,它们的主人公是同一个名字,前者叫做“Nūh”(汉译“努哈”),后者叫做“Nōah”(汉译《旧约》译称“挪亚”,与希伯来语的发音相差甚远)。“Nūh”与“Nōah”之间的读音差别,只是反映了阿拉伯语与希伯来语之间的语音差别。 《旧约•创世记》记载:“耶和华见人在地上罪恶很大,终日想的尽都是恶事,耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。耶和华说,我要将所造的人、走兽、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我后悔造了他们。唯有挪亚在耶和华跟前蒙恩。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。”神对挪亚说:“……你要用歌斐木造一只方舟,一间一间的造,里外抹上松香。方舟的造法是这样,要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。方舟上边要留透光处,高一肘;方舟的门要开在旁边;方舟要分上、中、下三层。……我却要与你立约,你同你的妻子、儿子、儿妇,都要进入方舟。凡有血肉的生物,每样两个,一公一母,带进方舟,好在你舟中保全生命。飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类,每样两个,好在你舟中保全生命。你要拿各种食物积蓄起来,好作你和他们的食物。”挪亚就按照神的吩咐这样做了。《创世记》接着说,2月17日那天,洪水来临,大海的泉源裂开了,天上的窗户也敞开了。共下了40昼夜的大雨。凡地上各类生物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,从地上消灭了。洪水在地上泛滥了150天。7月17日,水势渐退,方舟停在亚拉腊山上。挪亚开了方舟的窗户,放出一只乌鸦。乌鸦飞来飞去,没有发现干地。他又放出一只鸽子。鸽子找不到落脚地,又飞回方舟。挪亚又等了七天,又放出一只鸽子,“到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。他等了七天,放出鸽子,鸽子就不再回来。”于是,挪亚和家人及其它带去的动物都相继出了方舟。挪亚并在山顶上“为耶和华筑了一座坛拿各类洁净的牲畜飞鸟献在坛上为燔祭。” 在《古兰经》中,关于努哈的洪水传说散见在许多章节中,如第11、第23、第29等章中都有记述。在第11章中的洪水传说记述比较详尽。经中说:“努哈奉到启示说:‘你的宗族中除已归信外,绝不会再有人归信你,故你不要为他们的行为而悲伤。你应当在我的监视下,依我的启示而造船。你不要为不义的人们而祈祷我,他们必定要被淹死。’他正在造船。他宗族中的贵族们每逢从他面前走过,都嘲笑他,他说:‘如果你们嘲笑我们,我们也必定要像你们嘲笑我们一样嘲笑你们。……。’等我的命令来临而洪水从地面涌出的时候,我说:‘你把每一种动物各拿一对放在船里,并使你的家属——除已被判决者外——和信道的人们一起上船去。’只有少数人同他一起信道。他说:‘你们上船去吧!这只船的航行和停泊都是奉真主之名的……’那只船载着他们航行于山岳般的波涛之间。努哈喊叫他的儿子——那时他远在船外——说:‘我的孩子啊!你来和我们一道乘船吧,你不要同不信道的人们在一起。’他儿子说:‘我要到一座山上去躲避洪水。’……波涛隔开了他们俩,他就被淹死了。有人说:‘地呀!吸干你上面的水吧!云啊,散开吧!’于是洪水退去了,事情就被判决了,船停泊在朱迭山上。有人说:‘不义的人们已遭毁灭了。’努哈祈祷他的主说:‘我的主啊!我的儿子是我的亲人,你的诺言是真实的,你是最公正的判决者。 《圣经》和《古兰经》中都有亚伯拉罕的记载 实际上犹太人和阿拉伯人都自称是亚伯拉罕即易不拉欣的后裔,亚伯拉罕(ABRAHAM)是犹太教徒和穆斯林共同的父亲,其在基督教中享有崇高的地位,被称为“信心之父”。《圣经》中的亚伯拉罕,就是《古兰经》中的易卜拉欣(IBRAHIM),他们是同一个人。亚伯拉罕(易卜拉欣)被犹太人和阿拉伯人认为是自己的祖先。阿拉伯人认为自己的祖先是易卜拉欣(亚伯拉罕)及其长子易斯玛仪(以实玛利)的直系后代,而犹太人认为自己的祖先是亚伯拉罕(易卜拉欣)及其次子以撒(易斯哈格)的直系后裔。《圣经》和《古兰经》中都记载了这样一件事情:神(真主)要亚伯拉罕(易卜拉欣)杀掉自己的独生子,作为献祭给上帝,以考验他的忠心。亚伯拉罕(易卜拉欣)答应了神(真主),正要杀掉自己的儿子给上帝,而在这个时候上帝阻止了他,以一头羊作为代替。这一天被伊斯兰教作为最盛大的节日以纪念,被定在伊斯兰教历太阴年十二月十日,也就是古尔邦节(‘īd al-Qurbān),说汉语的回民称之为宰牲节。神(真主)要亚伯拉罕(易卜拉欣)杀掉哪一个儿子,《古兰经》中并没有说,《圣经》中记载上帝对亚伯拉罕(易卜拉欣)说到: “你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。” (创世记22:2) 在这里,很明显地可以看出,被献出的是以撒,因为神(安拉)明明白白地说了“你所爱的以撒(易斯哈格)”。穆斯林以"你独生的儿子"这句话来证明被献出的是易斯玛仪(以实玛利),因为易斯玛仪(以实玛利)是长子,只有长子才有可能在次子出生之前作为“独生子”而存在,而次子是无论如何也不可能是独生子。当然,最重要的是作为长子的易斯玛仪(以实玛利)是阿拉伯人的祖先,而在穆斯林看来,神选中的是阿拉伯人。在这个问题上,犹太教和基督教之间没有分歧,他们认为以实玛利(易斯玛仪)不能作为亚伯拉罕(易卜拉欣)的独生子,因为以实玛利(易斯玛仪)并非亚伯拉罕(易卜拉欣)的合法妻子撒拉所生,而是撒拉的使女夏甲(夏芝兰)所生,所以以实玛利(易斯玛仪)并非神(真主)要的独生子。 《古兰经》中多次提及耶酥与圣母玛利亚 令人感到惊奇的是,耶稣以及圣母玛利亚的名字在《古兰经》多次提到,在《古兰经》中耶稣译译称尔撒(YISA),圣母玛利亚被译为麦尔嫣。在《古兰经》“(你应当叙述)那保守贞操的女子,我把我的精神吹入她的体内,我曾以她的儿子为世人的一个迹象。”(古兰经21:91)她说:“我的主啊!任何人都没有和我接触过,我怎么会有儿子呢?”天神说:“真主要如此创造他所意欲的人。当他判决一件事的时候,他只对那件事说声‘有’,它就有了。”(3:47)在真主看来,尔撒确是象阿丹一样的。他用土创造阿丹,然后他对他说:“有”,他就有了。(3:59)麦尔嫣(玛利亚)之子麦西哈,只是一个使者,在他之前,有许多使者确已逝去了。他母亲是一个诚实的人,他们俩也是吃饭的。(5:75)自称基督教徒的人,我曾与他们缔约,但他们抛弃自己所受的一部分劝戒,故我使他们互相仇视,至于复活日。那时,真主要把他们的行为告诉他们。(5:14)犹太教徒和基督教徒都说:“我们是真主的儿子,是他心爱的人。”你说:“他为什么要因你们的罪过而惩治你们呢?”其实,你们是他所创造的人。他要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。天地万物的国权,只是真主的;他是最后的归宿。(5:18) 《古兰经》说﹕“我把许多明证赏赐给麦尔彦(玛利亚)之子尔撒﹐并以玄灵扶助他。”(2﹕87) 这个启示表明,耶稣确是获得了真主恩赐的“玄灵”﹐具有上帝的“圣灵”。 “那保持贞操的女子﹐我把我的精神吹入她的体内﹐我曾以她的儿子为世人的一个迹象。”(21﹕97) 这段经文说﹐尔撒的母亲是一位“贞操的女子”﹐她的儿子是真主吹入她体内的“精神”﹐而且以他来向全世界证明真主的奇迹。 《古兰经》说﹕“那时﹐真主将说麦尔彦之子尔撒啊﹗你当记忆我所赐你和你母亲的恩典。当时﹐我曾以玄灵扶助你﹐你在摇篮里﹐在壮年时﹐对人说话。当时﹐我曾教你书法﹑智慧﹑《讨拉特》和《引支勒》。”(5﹕110) 《古兰经》说﹕“你们说﹕‘我们信仰我们所受的启示﹐与易卜拉欣﹑易司马仪﹑易司哈格﹑叶尔孤白和各支派所受的启示﹐与穆萨和尔撒的经典﹐与众先知受主所赐的经典﹔我们对他们中任何一个﹐都不加以歧视﹐我们只归顺真主。’”(2﹕136) 以上这些先知的名字﹐都是《圣经》中同样的先知﹐他们是穆斯林尊重的真主使者﹐也是基督教徒尊敬的圣人﹐因为他们给人类带来的信息都是同样的真主的启示和指引。先知穆圣说﹕“不论在今世﹐还是在后世﹐我是全体人类中最接近尔撒的人﹐他就是麦尔彦(玛利亚)的儿子。所有的先知都如同是同父异母的弟兄﹐他们的母亲不同﹐但他们都信奉同样的宗教。” 关于先知尔撒诞生的事迹可以参看《古兰经》第十九章(麦尔彦章)﹐共九十八节经文﹐整个一章详细叙述了尔撒诞生的过程和奇迹。根据《古兰经》中确切的经文﹐先知尔撒还将在世界末日之前出现在人间﹐拯救人类于水火。对此﹐基督教会有同样的认识。 两本经书的比较可看出,相同之处有:1、承认并相信宇宙间有一位独一的真神(真主),祂创造了宇宙万物,创造了人类的始祖亚当(阿丹)。2、同样有摩西(穆萨)引导以色列人出埃及的记载。3、同样有魔鬼(恶魔)引诱亚当犯罪的记载。4、同样有挪亚(努哈)被拯救脱离洪水的记载。5、同样信圣经(天经)。6、同样有上帝(真主)与以色列民立约的记载。7、同样有亚伯拉罕(易卜拉欣),以撒(易司哈格),雅各(叶尔孤白),以实玛利(易司马仪)生平事迹的记载。8、同样承认马利亚(麦尔彦)的儿子耶稣(尔撒)为弥赛亚(麦西哈)。9、同样有下列教训:当孝敬父母,不可奸淫,当爱人如己(亲爱近邻远邻),怜恤孤儿,救济贫民,款待客旅。10、同样有大卫(达乌德),所罗门(素莱曼),约瑟(优素福),约伯(安优卜),约拿(优努司)的记载。 《古兰经》与《圣经》部分人名对照 犹太人和阿拉伯人都是闪族人,语言很接近。圣经里的写法是按照英文圣经里的名字写法,所以这些人名的原始发音几乎一样。在《古兰经》中有关圣经的人物一共提及24人。除上述的以外,还有:《古兰经》与《圣经》:易斯哈格——以撒;鲁特——罗得;优素福——约瑟;达伍德——大卫;素来曼——所罗门;优努斯——约拿;所罗门--古兰经里是苏来曼(SULEIMAN),圣经里是SOLOMAN。

精彩短评 (总计3条)

  •     略读 体例 风格 用词 大大不同于当代流行的了
  •     每天几页,旷日持久,总算啃完了
  •     论白话的流畅与优美比圣经和合本好真的【真的
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024