出版社:海豚出版社
出版日期:2013-1
ISBN:9787511011541
作者:许渊冲
页数:877页
章节摘录
版权页: Their songs heard far and nigh. You go to your home state, I see you leave south gate. When your car disappears, I am grieved and shed tears. My faithful sister dear With feeling so sincere, You're so gentle and sweet, So prudent and discreet. The thought of our late lord Strikes our sensitive chord. 终 风 邶 风 终风且暴, 顾我则笑。 谑浪笑敖, 中心是悼。 终风且霾, 惠然肯来。 莫往莫来, 悠悠我思。 终风且噎, 不日有噎。 寤言不寐, 愿言则嚏。 噎噎其阴, 虺虺其雷。 寤言不寐, 愿言则怀。 Songs of the North The wind blows violently; He looks and smiles at me. With me he loves to flirt, My heart feels deeply hurt. The wind blows dustily. Would he please come to me! If he nor comes nor goes, How much my yearning grows! The wind blows all the day, The clouds won't fly away. Awake, I'm ill at ease, Thinking of him, I'd sneeze. In gloomy cloudy sky The thunder rumbles high. Awake, I cannot sleep, O how I love him deep!
内容概要
许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。 1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。
书籍目录
《诗经》:Book of Poetry;
《汉魏六朝诗》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐诗(上)》:Tang Poetry(I);
《唐诗(下)》:Tang Poetry(II);
《苏轼诗词》:Poems of Su Shi;
《宋词(上)》:Song Lyrics;
《宋词(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清诗》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
编辑推荐
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首(套装全10册)》编辑推荐:许渊冲作为有史以来韵文中译英、法唯一专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的极佳窗口,也为中文读者所深爱。本次结集采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。封面、版式美观,极富古意。
作者简介
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首(套装全10册)》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:Book of Poetry;《汉魏六朝诗》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;《唐诗(上)》:Tang Poetry(I);
《唐诗(下)》:Tang Poetry(II);
《苏轼诗词》:Poems of Su Shi;
《宋词(上)》:Song Lyrics;
《宋词(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清诗》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
海报: