漫长的婚约

出版日期:2014-7-14
ISBN:9787540466596
作者:〔法国〕塞巴斯蒂安·雅普瑞索 Sébastien Japrisot
页数:329页

内容概要

塞巴斯蒂安·雅普瑞索
Sébastien Japrisot, 1931—2003
法国当代杰出的作家、编剧、导演,被誉为“法国的格雷厄姆·格林”。
出生于马赛一个意大利裔家庭,早年在教会学校上学,后来就读于巴黎索邦大学。十七岁时以真名“让-巴蒂斯特·罗西”出版小说处女作《出师不利》,此书于1966年获得一致文学奖(评委会由萨特、阿拉贡等文坛名宿组成)。成名前翻译过英文小说若干,尤以塞林格代表作《麦田里的守望者》和《九故事》闻名。
1962年出版《卧铺杀手》,得到专家和读者的一致好评,自此声名鹊起,跻身侦探小说名家之列。《灰姑娘的陷阱》获1963年法国侦探文学大奖,《车中拿枪戴墨镜的女人》获1966年法国荣誉文学奖和1968年英国金匕首奖。在连续创作了几个电影剧本,包括《别了,朋友》《雨中过客》《野兔蹿过田园》之后,重返文坛,陆续写下《夏日谋杀》(1978年法国双叟文学奖和1981年瑞典马丁·贝克奖)《偷心人》《漫长的婚约》(1991年法国联合文学奖)等多部经典作品。
雅普瑞索几乎所有的作品都被搬上银幕,还被翻译成多种文字,被认为是最受外国读者喜爱的法国作家之一。
______________________________
宋冬深
1950年代出生于上海,毕业于瑞士弗里堡大学法语学院和新闻与传媒学院。从1990年代起,致力于法国知名作家、电影人塞巴斯蒂安·雅普瑞索文学作品的中文翻译,其中《夏日谋杀》和《车中拿枪戴墨镜的女人》已于2009年由上海文艺出版社出版发行。

书籍目录

星期六晚上
暮色之丙
未婚寡妇
过去的好时光
女王的便士
木制信匣
出借的妻子
奥斯戈尔的金合欢
军中一把手
对面的战壕
五月美人街区的恋人
世界尽头的向日葵
暮色中的秉中将
星期一早晨

作者简介

「无论对谁而言,无论在什么地方,爱情这东西都是一样的,
它能带给你多少幸福,也就会带给你多少痛苦。」
______________________________
›› 法国“联合文学奖”获奖作品
›› 畅销100万册的“一战”传奇
›› 《天使爱美丽》原班人马打造影史 经典
›› 法国20世纪最伟大的爱情史诗
______________________________
来自“法国的格雷厄姆· 格林”
《麦田里的守望者》《九故事》法文译者
文学 ∕ 电影双栖鬼才
塞巴斯蒂安·雅普瑞索
______________________________
1917年1月,五名法国士兵因为自残,被军法会判处死刑。这五人被反绑着扔到了两军战壕之间,一块尽被白雪的无人区上。在一天一夜的时间里,他们挣扎着试图活下去。其中最年轻的那个叫作马奈克,他连二十岁都不到。
法国的另一端,比任何人都要绝望的马蒂尔德也有二十岁了。她深爱着马奈克,拒绝接受爱人已经死亡的噩耗。战争已经结束,她却踏上了寻找马奈克的漫漫长路,在百转千回的迷宫中奔波盘桓,耗尽了全部的心力,任凭光阴流逝,不顾谎言纷纷,怀揣着一线希望一条路走到底……
______________________________
睿智无比的杰作,令读者时而感动,时而困惑,时而惊惧,时而迷惘。
——阿妮塔•布鲁克纳,布克奖得主
这是一本经典的悬疑小说,只有最精彩的历史小说才能达到这种造诣。本书把读者带入一趟遥远的旅程,进入过去的时空,并且让读者在旅程结束时,有一种不虚此行的感觉。
——《华盛顿邮报》
现代版的《战争与和平》。
——《洛杉矶时报》
激昂奔放,却又含蓄隐忍,既是一部引人入胜的哲理悬疑小说,也是一场对战争造成的情感后果感人至深的反思。
——《纽约时报》
同类小说的经典之作,流露感伤的同时饱含着巨大的悲怆。
——《每日电讯报》


 漫长的婚约下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     〔编辑按:出于某些见仁见智的考虑,译者的良苦用心并未在译文中得到完整的体现,譬如下文中谈到的诸多译名,在书中采用的是更为“规矩”的表现形式,于是便索性从书中退出,借此地露个面吧。〕对任何一部文艺作品的评价都离不开两点:内容与形式。塞巴斯蒂安•雅普瑞索生平最后的这部小说当然也不例外。这部作品应该说是达到了作者写作生涯的巅峰。就我个人认为,其主题是从战争的黑暗中发掘人性的光芒。正如雨果在《九三年》里说的那样:“绝对的人性高于彻底的革命者。”(Au-dessus de l'absolu révolutionnaire, il y a l'absolu humain.)文字游戏是优秀文学作品中常见的现象,尤其被本书的作者把玩得淋漓尽致。从一开始,我们就读到这么一句:“小心电话线。”这句单独重复了五遍的句子,有着不同寻常的双重含义,因为这里的“线”既是电话线,又有线索的意思,反复提醒读者注意不要脱离作者在小说中故意埋设的线索。“五”这个数字也是作者精心挑选的。首先,书题就是由五个单词构成的。其次,内容围绕着五名士兵逐渐展开,这一形式是作者将史实提炼后的结果。说到书题,汉语译文虽然也是五个字,可没有将“星期天”译在书题中,实在让笔者何其痛苦!要知道,就是这个“星期天”构成了本书的绝大部分篇章。大家可能注意到了,小说以星期六开始,又以星期一结尾,而这当中发生的全部内容,作者把它们都浓缩在星期天这一天之内。这种时间伸缩的处理手法,在电影艺术中是屡见不鲜的,而作者正是一位文学、电影的两栖艺术家。我们知道,Sébasitien Japrisot是作者的笔名,也许很多人不知道,这个笔名是从其真名Jean-Baptiste Rossi演化而来的,即把所有的字母拆开后重新安排,这在法语中叫作anagramme(“字母换位”)。这种文字游戏被作者在本书中又成功地演绎了一番。为了把虚构与真实恰当地结合在一起,小说中除了历史人物、事件和地名全部按实抄录外,其余的虚构人名都经过了作者的刻意挑选。譬如:“恐怖的能人”,他姓Poux,是虱子的意思,所以最终笔者将此译成“怖”,也算尽量往音、意两方面靠。那个私人侦探姓Pire,中文的意思是“更坏、更糟”之类的贬义词,于是笔者如法炮制,用罕见的“貔貉”来翻译这个姓。还有一些人物的姓名也进过了作者的特殊处理,例如“埃斯贝航萨”是希望的含义;“拉夫胡耶”则是胆小鬼的谐音;那个“六法郎”Francis,倒过来读就成了six francs,所以叫六个法郎……至于三个M,作者玩了个回文加谐音:第一个和第三个M可以是“马蒂尔德”或“马奈克”这两个名字的开头字母,中间的那个M和aime的发音相同,表示喜爱。当然,那封充满悬念的暗号信,本身就与大家做了一场解破密码的游戏。笔者认为,本书最重要的文字游戏当属那枚错票以及那个“暮色丙号”,尤其是后者,Bingo(也是五个字母,笔者翻译成五笔字画的“丙”也确实动了一番脑筋)和谐音Byng au吊足了读者的胃口,把情节安排得更是扑朔迷离,而且秉将军历史上确有其人!总之,作者在文字上的用心良苦是有其深刻寓意的,那就是告诉人们不要轻信表面听到或看到的东西,真相往往与之大相径庭。早些年,在翻译雅普瑞索的作品时,笔者已经领略到大师驾驭文字的能力。这部八十年代末写成的收官之作,更让这种能力达到了登峰造极的地步。特别是那个年代,互联网刚起步,资料的查询必定耗费了作者大量的心血。根据同名小说改编的电影,亦是精彩纷呈,国际明星群英荟萃,电影手法无所不用其极,让观众得到了另一种艺术享受。作为翻译工作者,我认为文字的转换只不过是个“建材准备”的过程,“房屋改建”的优劣与否关键在于对文字背后的文化了解的深度,而笔者就是在这个领域做了最大量化的投入,幸亏我们有了“谷歌”,才使得巨量、繁琐的查询考证得以事半功倍地完成。还有一点个人体会:外国人名、地名的翻译是极伤脑筋的一件事(casse-tête chinois),原因是缺乏一套规范和标准,所以大家各行其是。我的做法是尽量尊重原文,即竭力往原来的发音上靠。譬如Japrisot这个姓,有人翻作英语腔很浓的“雅普瑞索”。我把它译成“贾佩索”而不是“夏佩索”,就是考虑到前者与原文更为接近。同理,Jean这个人名一直以来被翻成约定俗成的“让”,但这里面有着我们北方方言的深刻烙印,即用汉语拼音的第四声来发原本属于第二声的音。难怪许多中国北方人学法语时往往B、P、D、T不分,而这与发音的清浊没有任何关系!任何学法语的人都能明白,是“让”还是“祥”听上去更像Jean。至于本人用“尔”来译R,并用“乐”、“勒”来译L,初衷就是为了让法语姓名去英语化。总之,一点挂一漏万的个人体会,且见仁见智、不足为凭。宋冬深2013年5月于瑞士弗里堡
  •     读宋冬深译著《漫长的婚约》之杂感《漫长的婚约》原著为法国作家:塞巴斯蒂安·雅普瑞索。根据宋冬深先生说,这位法国作家的名字,翻译成塞巴斯蒂安·贾裴索更为准确。湖南文艺出版社新近出版的《漫长的婚约》,是由宋冬深先生翻译的。看完这部长篇小说,真为“漫长”两个字感叹不已,按照佛教文化来说,今生的不幸还可以寄托来生,而《漫长的婚约》的两位男女主人翁即便是来生,也无法寄,也无处托,因为男主人翁马奈克从战争的死难中逃了出来,但是他失忆了,他还失去了他原来的身份,他原来的身份在战后依然会给他带来灾难。所以,这个漫长是没有尽期的。失忆不去说,身份也失去了,他活着但他不是他。这是何等的悲哀!这个“漫长”是真正意义上的漫长,丝毫没有形容和夸张的含义。这部小说最让我惊讶的是蒂娜·隆巴尔迪,她被捕的原因是:将扣押庞加莱总统特赦令的军官拉夫鲁耶,向巴西尼亞諾开枪的杜弗奈尔中尉,以及军法会的负责人罗曼上尉和另外两名审判官杀了。她和马蒂尔德说:“您也跟我一样,一生忠于自己的爱人。尽管我卖过自己多次,可我从来只爱我的尼诺一个人。”生活对于每个经济不富裕的人来说都是艰难的。她“卖过自己多次(宋冬深译《漫长的婚约》。以下引文不再注明,雍军按。)”,她坦承“他(男友巴西尼亞諾)毕竟要吃喝,我也一样。我们还需要吃饭穿衣跳舞,跟常人一样在一张正常的床上做爱。”她对生活是认真的。她也是一位很聪明的姑娘,否则,她说不出这样的话:“无论对谁而言,无论在什么地方,爱情这东西都是一样的,它能带给你多少幸福,也就会带给你多少痛苦。”她的坚毅、决绝无法让你不动容。她告诉马蒂尔德:“我不要他们赦免。我要与我的尼诺生死相随。他们判了他死刑,也同样判了我。他们对他执行了死刑,那么对我也执行吧。这样的话,那么自从我们小时候在五月美人街的梧桐树下初吻以来直到永远,就再也没有什么可以把我们俩分开了。”我想,读到这里我们的心也随之碎了一地。小说通过五个自残的士兵被军法会判处死刑,但没有执行枪决,而是把他们扔到前线的阵地上,让他们的敌人来收拾,那是1917年1月6日晚上的事。小说描写了法国当时,甚至包括德国,普遍的厌战情绪。战争的残酷性让读者的心无法释然。进而阐释了和平对于民众是一种怎样的愿望。战后押送五个犯人的埃斯佩兰萨和马蒂尔德说:“那一天,我犯了个大错。我只是在自己需要的时候才信上帝,可我知道这是犯罪。我绝不该服从那道命令。”诸如此类的反省反映出人们对五个犯人的同情,以及在“暮色之丙”将他们扔向“无人区”的谴责,这贯穿在整部小说的始终。笔者作为天朝的臣民,从小被灌输“宁死不屈,”“叛徒可耻”之类的说教,脑子即便没有洗坏掉,在面对自残逃兵的问题,可以肯定同情心会大打折扣。我想,这种观念上的差距会对这部小说的理解带来影响。同时这也反映出天朝臣民的意识的落后。朝鲜战场上被释放回来的志愿军俘虏,他们的下场无不令闻者色变。小说在叙述五个死刑犯之一的“爱斯基摩人”和他的好友“面包干”的相识,是缘于1910年一次发大水的时候,他们俩携手救起了一个落水的老太太,从此成了好朋友。以及以后“爱斯基摩人”在最后一刻还不忘保护同伴马奈克,在阵地上跃起向俯冲扫射的敌机扔出手榴弹,居然炸毁了敌机。如此勇敢的行为和自残的逃兵的身份形成强烈的冲突。还有,五个死刑犯之一的贝努瓦·诺特达姆,绰号叫“那个人”,也是具有这种矛盾特征的人。也因为他的勇敢、坚毅,还有睿智,使得他死里逃生,并且在死尸中救出了马奈克。非但如此,他在生死危难之际,不仅逃离了死神,还摆脱生还后等待他们的终生劳役。邦雅曼·戈尔德(即“面包干”)下士不是这五个自残的犯人中的一员,他是前线的战士。他是克莱贝尔(即“爱斯基摩人”)的好友。当五个犯人被扔出自己军队的战壕前,邦雅曼换下了克莱贝尔的德国靴子,以避免刺激德国人,这种危难时刻的情谊何等宝贵。在扔出犯人的第二天,邦雅曼还试图营救他们。“那个人”后来回忆说:“我先看到他的那双德国靴子,随后是他的手电筒光在地窖的墙上扫过,随后他头先着地倒了下来,像是不由自主地倒在了我的旁边。”······“他睁开眼睛对我说:‘克莱贝尔真的死了,我简直不敢相信。’经过一番痛苦的挣扎后他又对我说:‘我也快完了。’”后来邦雅曼真的死在这个地方,他勇敢吗?真的勇敢。但是,即使是勇敢的人也没有喜欢战争的。1914年8月邦雅曼应征入伍。一年以后他回家探亲。他的妻子艾洛蒂·戈尔德说:“要说他变了,变得可不是一点点,完全像换了一个人。”“我头一次看到他哭泣。他再也忍受不了这场战争,他感到害怕,他预感到自己什么也做不了,一去就再也回不来了。”于是,他策划了一件荒谬的事情。他央求妻子说:“要么我当逃兵,但他们会把我抓住;要么我再有一个孩子。如果有了六个孩子,做父亲的就可以离开战场回家了。”他不断地央求、解释,要妻子和自己的好友克莱贝尔做这件事,因为他虽然有五个孩子,但四个是前妻的,一个是现在妻子的,他没有亲生的孩子,所以,他还要求好友帮忙。这事虽然很荒谬,但小说非常深刻地刻画了人对战争的恐惧,非常深刻地描述了勇敢和恐惧在一个战士内心的矛盾冲突。小说不经意的笔触,透露了法国历史的一个侧面:二十世纪初的时候,寡妇保罗·贡特太太,她在写给马蒂尔德的信中说:“五十二岁都不到,就成了一个不大出家门的老太太,哪怕从睡床走到烧饭的地方,我都会感到喘不过气来,幸亏我有几个好邻居,西奥拉太太和伊索拉太太。多亏了伊索拉太太帮我申请,现在由政府来照管我的生活。我什么多不缺,您也不要认为我是在向您诉苦。”一百多年前的法国政府就做这样的事,无法不令人震惊。天朝距离文明社会何其遥远。这部小说属于悬念小说,真是当之无愧。整部小说悬念迭起,有点让人接应不暇。看到后面很多悬念冰释了,但是,抑郁和悲伤却挥之不去。留给我们思考的余地很深广。是一部很可以玩味的小说。
  •     《漫长的婚约》是贾佩索的收官之作,达到了其艺术的顶峰。同时,文字游戏也玩得炉火纯青,其中包括人物的姓名和绰号。法国人送给一次大战的法国军人一个绰号:Poilu,这个词从字面上来看,可以翻译成“毛人”,若再追究便可以发现,这是俗话里对勇敢者的呼:http://fr.wikipedia.org/wiki/Poilu。小说中男主人公马奈克被人叫做Bleuet,于是有人把这个名称翻译成“矢车菊”等蓝色花朵的名字,看似浪漫。其实,若有心再多看一点资料的话,很容易就能发现从1915年开始,法国士兵把原先的红裤子军服换成了蓝色:http://fr.wikipedia.org/wiki/Bleuet,也就是说,当叫某人“蓝裤子”的话,那人肯定是15年之后当的兵。《漫长的婚约》中反复提到了一棵杨树,男主人公马奈克在树干上用小刀刻下了三个M,女主人公玛蒂乐德把这棵树画了下来,当然没忘记MMM这个细节。这三个M当中,第一个和第三个是人名Mathilde玛蒂乐德或Manech马奈克的第一个字母;中间那个M与法语的Aime是谐音,因此便成了:玛蒂乐德爱马奈克;或者马奈克爱玛蒂乐德(绝妙的文字游戏)。Mathilde这个名字来自于德语,Mat表示力量;hild有战斗的含义。叫这个名字的女性个性强、主断、诱人、慷慨大方,特别忠实…… http://www.aufeminin.com/w/prenom/p13100/mathilde.htmlManech是将法国西南巴斯克地区的人名Manex法语化了,其实就等于法语人名Jean,含有上天的悲悯之意。本人喜欢把Jean翻译成“祥”,而不是约定俗成的“让”,因为前者不管是从发音还是从人名上来说,都更接近原文。为此还专门去问了我认识的几个Jean,他们都说用祥比较好。对了,贾佩索的真名叫Jean-Baptiste Rossi,所以我认为,大师用自己的名字命名其作品的人物绝不是偶然的。《漫长的婚约》有个重要人物:Célestin Poux 塞雷斯丹~怖,绰号:军队的恐怖。Célestin是个普通的人名,有“天生”的意思;而Poux(虱子)这个姓虽不雅,可在法国确实存在。常说虱子嗜血,小说中的这个虱子嗜的是军队的血(给养)。无论在什么样的条件下,他都能搞到想要的东西,能干的有点恐怖。因此,我把Poux译成“怖”,满足了音、意双全。我个人很喜欢这个人物,喜欢他的无拘无束、自由自在。虽然没读过许多书,但生活能力极强,在任何艰难困苦中都可以找到出路,还能保持一颗善良的童心。Germain Pire 先生从事私人侦探,小说《漫长的婚约》中的一个重要配角。大家知道,pire是mauvais的比较级,也就是“更坏”的意思。有趣的是,这个怪姓在法国还真有!这个侦探事务所的招牌上,除了侦探的姓名之外,还写了一句广告用语:pire que la fouine。fouine汉语叫黄鼠狼,法国人喜欢用这种动物来形容那种狡猾,并总爱打探别人事情的人。如果按字面把这句译成:“比黄鼠狼更坏”,恐怕要让读者费猜了。这里,我做了个折中,把这句话翻成:胜似猎犬。同时,我将Pire译作“貔貉”,尽量去满足音、意双全这个翻译行当的最高境界。头一次见到Esquimau(爱斯基摩人)这个词是在《夏日谋杀》这部小说中,但它不是指人,而是一种棒冰雪糕的牌子。《漫长的婚约》里有个人物就叫这个绰号,原因是他青年时代曾去过加拿大的北极地带探险。小说中,也就是这个关爱他人的老兵,创下了用手雷打落敌机的壮举!“爱斯基摩人”的患难兄弟加战友:高尔戴斯也有个绰号,叫Biscotte(比斯高特),有人把它翻译成“饼干”。从字面上来看,译文本身没错,可小说中曾有交待,这个Biscotte其实是biceps(二头肌)的意思,因为高尔戴斯虽说是个木匠,可几乎没什么二头肌,故此得名。

精彩短评 (总计20条)

  •     电影更令人哽咽。
  •     茫茫然从图书馆借来,只为里面所说的悬疑推理。原来是一本很有名的书,还有电影获奖。从周六到周日大体翻完。与一般的推理小说不太一样,倒像是流行小说。挺好看,但就是法国人名老是搞不清楚,废了不少劲。
  •     「无论对谁而言,无论在什么地方,爱情这东西都是一样的,它能带给你多少幸福,也就会带给你多少痛苦。」
  •     不够悬疑
  •     语言太本份了?
  •     被名字绕晕了
  •     战争带给我们的东西总那么深刻。
  •     比起电影,小说其实更在于用一段守护的感情串起关于战争的片段。关于死亡,书中有一句"生命是漫长的,它还能背负起更多的东西"。
  •     翻译的太糟心了
  •     故事绝对没的说
  •     战争对灵魂造成无法愈合的伤害 人性美好的一面让人感动落泪 怀揣希望和坚毅不放弃是人生路上应具备的
  •     看完电影再看书的,纯粹是去舔加斯帕德尤利尔的脸去看的电影,然后看了书,只能说,再见了
  •     我还记得女主在火车上那段
  •     再去找电影看看,书里的人物有点理不清
  •     也许是译本的语言太平实?全部都在铺垫最后的再见,但是又因为朴实,而让人难以读下去,还好看过电影版,剧情辅助故事,才才看完。正是因为这样,如何神明赐予我一种技能,我希望是通晓所有语言。电影版更胜一筹。
  •     人为的蠢行把所有的人都害惨了,恐惧与绝望,名字也不重要,做什么也不重要,重要的是你还活着!
  •     结局很棒,非常喜欢结局
  •     高中时看的,那时候觉得好棒的情感。现在觉得特傻逼。
  •     剧情很棒但是名字什么的真的很乱很乱
  •     悬疑
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024