芬妮希爾 : 一個歡場女子的回憶錄

出版社:八方出版股份有限公司
出版日期:2006
ISBN:9789867024039
作者:約翰.克雷藍 (John Cleland,1709-1789)
页数:304页

内容概要

作者簡介
約翰.克雷藍 (John Cleland,1709-1789)
英國人,因債務而關進倫敦監獄,郤促成他寫出這部《芬妮希爾》。克雷藍博學的文采令他完全不使用一個猥褻或禁忌的字眼,完成這部膾炙人口的情色小說。但是1749年出版時引起英國教會軒然大波,嚴厲指責《芬妮希爾》將讓國王和子民們墮落腐敗,令克雷藍再次鋃鐺入獄。而本書從此成為官方機構審查情色尺度的標準。
譯者簡介
陳蒼多
台灣人,1942年生,師大英語研究所碩士,現任政治大學英語系教授,專長中英文翻譯,譯有《性的智慧 365──全方位性學問答》、薩德《臥房裡的哲學》、昆德拉《賦別曲》、羅斯《我是乳房》、《我妹妹與我:尼采佚失的最後告白》、毛姆《巴黎的異鄉人》、D.H. 勞倫斯《兒子與情人》、伊娃.恩斯勒《陰道獨語》、巴特勒《肉身之道》等兩百餘種。譯筆流暢純熟,忠實呈現原著精義。

作者简介

暢銷歐美兩百多年的情色文學經典!
全書不用任何一個禁忌或猥褻的字句,200年來最具文學魅力的經典文學。
中文全譯本,首次完整呈現
本書作者克雷藍完全不使用一個猥褻或禁忌的字眼,以風趣優美的文字描寫包括自慰、偷窺癖、女同性戀、男同性戀、性虐待……等等性愛場景。自1749年寫成以來,即使被歐美國家的官方單位列為禁書,卻始終不斷再版熱賣,堪稱是暢銷兩百多年的情色文學經典!
《芬妮希爾》已暢銷英文世界兩百多年,是英語系國家的經典情色文學代表,幾度和「禁書」一詞劃上等號,並且是中文翻譯版首次公開亮相,絕對具有熱賣潛力。
本書內容描寫多種性愛場面,完全不使用一個猥褻或禁忌的字眼,小說故事體裁精彩好看,內文插畫特別收錄十八世紀情色經典版畫,賞心悅目,是一本值得收藏欣賞的經典好書!
芬妮希爾,一個嚮往英國倫敦這個繁華都市的鄉下孤女,當她如願踏上倫敦街道時,卻也誤入高級妓院,從此展開以身體交易金錢的人生。本書作者約翰.克雷藍(John Cleland)特意巧妙安排主角芬妮希爾以寫信的方式,娓娓道出她如何在妓院裡接受性啓蒙、如何被訓練成經驗豐富的高級妓女、甚而開始享受歡愉的性生活。
書中女主角芬妮希爾經歷過的性愛,有自慰、偷窺癖、女同性戀、男同性戀、性虐待等等,但作者克雷藍以風趣生動、充滿文學性的文字,細膩地描繪出多種性愛場面,完全不使用一個猥褻或禁忌的字眼,即使本書於1748年寫成,但在西方世界,它依然是情色小說的代表作,即使教會和官方極力禁止和妖魔化,始終掩蓋不住人們悄悄在手中傳讀的精彩。
1966年美國聯邦最高法院判決《芬妮希爾》不是色情小說,終於讓本書得以重披文學的外衣,成為情色文學代表作品。


 芬妮希爾 : 一個歡場女子的回憶錄下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     生活犹如一瓶白开水,平淡无味。日子就这么一天天的过着,没有任何变化,静如湖面。门前的那条路还是那条路,任你走多少遍也不见踏破的痕迹;早上晨练的老人依旧遛着小狗;办公室里身影匆匆,没有人多一句废话;晚上回家的路上,甚至霓虹灯的闪烁都毫无新意……这样的日子一天又一天,有人开始怀疑生活的意思,不知道是否存在另一个世界,来满足我们内心的激荡。于是,我们看电影、看书,通过电影和书来宣泄我们无处安放的青春。我们感叹青春易逝,决定不再蹉跎岁月。于是我们豁出身家决定做一番惊天动地的大事业。此时的我们犹如书中主人公一样,我们摆脱了生活的束缚,亲眼见到了我们梦想中的花花世界。幸运的,看到了金碧辉煌的世界;不幸的,汗水和泪水和成一团。我们的每天的时间被拉长,精神始终处于刺激状态,我们应接不暇的看着我们眼前的一切,停不下来,没有时间思考。我们站在漩涡中间,所有的一切如走马灯一样从眼前拉过,五光十色充满了我们的双眼。眩晕吗?不,我们在释放着我们的青春!我们要最大限度的透支着我们的生命。看那街上碌碌无为不懂得改变的人啊!他们多傻,他们根本不知道生命是什么!生命的陀螺不停地被抽打着旋转,我们看尽了世上所有能让我们眼花缭乱的事物。我们不曾停下过,我们的世界只有眼前的一切。世界究竟是怎样的?生命不停地奔跑,世界持续不断的绚丽。突然,“砰”!的一声……世界瞬间安静,所有事物仿佛定格。这时,我们终于有时间仔细去看下每一件我们怦然心动的东西,去思考我们究竟需要什么。金色的高脚杯,不,它其实只是一个盛水的容器而已;和“朋友“们的眉来眼去,不,这只是无聊人做的无聊事而已……看看自己沉浸的东西,它们麻痹了我们的头脑,它们之所以美好,是因为我们曾经无法拥有它们。生活原本平淡,大部分人的生活才是真正的生活。生活不是没有惊喜,而是我们不曾真正了解惊喜的本质。欢场女子回忆录,与其说是对欢爱场面的描写,不如说是作者在向大家展示我们想象中的”精彩“世界究竟是怎样的。大量虚华的生活在文章结尾处戛然而止,平静的湖水,湖边的小屋仿佛在提醒我们之前的一切从没有发生过。真正的、令人真正快乐的生活才刚刚开始……
  •     简体中文译本试读、购买地址 豆瓣阅读 http://read.douban.com/ebook/1718675/ 我与这本书的缘分,从在英国读研的时候开始。那时我在写翻译研究的论文,看到性别与翻译的文丛中提到此书的四个外文译本,就对它产生了浓厚的兴趣,抱着猎奇的心态在ibook上下载试读了100多页,大约看得太急,有点云里雾里。没有想到译言古登堡计划会推出此书的中译本,看到这个消息的那一刻我就激动万分,立刻报名试译,没想到顺利通过,就成了本书的译者。 翻译时我也参考了台湾的译本,感觉存在三个问题:一是误译,二是漏译,三是部分语句未经推敲,大眼一看还行,仔细看就看不明白了。因此觉得在大陆推出新的中文译本,还是很有必要。经过与合作译者夏奇、项目负责人和译言网编辑的共同努力,这本书在四个月的时间内上线了,目前只有电子书,有人问会不会出纸质版,对此我不太乐观,因为书中有一半都是性描写,你懂的。 《芬妮希尔》英文原作大约8万字,我们这次翻译、校对历时三个月,中文成书约11万字,力图最大程度上还原原作的风采,并保证中文的严谨和通顺。这是一本很难翻译的书,从初稿到终校,大概总共改过不下十遍,现今终于呈现在读者面前,希望能得到大家的喜爱。 附:译后记 当朋友听说我在翻译《芬妮·希尔》时,不假思索地来了一句,“情色小说也能翻译?”言下之意,情色小说的翻译是没法读的。或许我可以劝说她来买一本,证明情色小说不仅可以翻译,而且还很好读。 如果单纯将其作为一本禁书来看,《芬妮·希尔》的故事放在今天算不上有多劲爆(但是许多人试读了以后表示“有生理反应了”,说明作者写得确实好)。在对人情世故的描绘上,《芬妮·希尔》亦无法和《红楼梦》、《金瓶梅》等巨著相比——它显得过于唯美化、理想化了。但这本书很好读,因为线索简单,人物性格形象生动。在翻译的过程中,我屡屡被作者活灵活现的描述所折服。这本书虽然出自男人之手,其对女性心理的洞悉和对男性种种癖好的嘲讽却可谓登峰造极了,实乃大师之作。不得不说,翻译它是一个寂寞而痛苦的过程,但我也体会到了“每有会意,便欣然忘食”的快乐。原作成书于18世纪,读来诗意盎然,但还是有些佶屈聱牙的,有时就忍不住要吐槽,这哪里是翻译,这简直就是破译么!翻译过程中最难处理的莫过于情色描写中的各种比喻了,我要感谢项目负责人和合作译者夏奇,在她们的帮助下我的译文读起来才顺畅了许多,另外还要感谢张亦和葛昱两位朋友,他们不仅提出了很多宝贵的修改润色意见,还见证了译文从初稿到终校的过程。张慧聪、陈贤也对此书有启发和贡献,特此鸣谢。 是为记。 欢迎关注我微信公众号“冬惊”

精彩短评 (总计50条)

  •     其實也不是多露骨 後來看到何帆老師微信推送的《淫穢作品與言論自由》 才知道了歡場背後的法律意義:檢察官若想證明一部作品“淫穢”,必須承擔舉證責任,以證明它毫無社會價值
  •     唯美的语言,前面的内容都很好看,结果到了最后一秒钟变回琼瑶的感觉。还有说教内容,就有些做作了
  •     豆瓣阅读的翻译好得多,然而整本书都是XXXXX,开车开多了也容易晕啊。以及结局什么鬼,强行HE还加一段说教?exo me?
  •     小清新遇上重口味。
  •     译文淫而不色,还不错
  •     评价颇高,是因为当时大众视野里这类书还很少吧。看完觉得还好,不怎么样。不过够文学儒雅。但不及网络写手赤裸裸粗糙大胆的写法讨人欢心。略矫揉造作...
  •     感觉看到一半看不下去了,作者口气好像之前看的一本中国妓女的小说。
  •     读的第一本情色小说 一本有年代了的书 不过还挺有趣的
  •     简单的故事,生动的刻画,一个黄字不用让你的物件盎然地抬头
  •     不吝所有美好的词汇和比喻,谱写一首情色欢愉的赞歌。
  •     五月花柱,重复
  •     作为一部情色小说描写也太过单调乏味了。而且充斥全篇的直男视角思维,真的越读越讨人厌。对女性在性爱中的感受描写充满了直男一厢情愿的美好幻想。最后低三下四对道德卫道士的跪舔更是让人倒胃口。不明白这种水准怎么也称得上是经典?
  •     优雅 古典 情色
  •     旅途的间隙读完,从古登堡计划得知此书,食之略无味。
  •     有点味
  •     多给一颗星是冲着古人能在两百多年前写出现在看来很平常的情景,是有多不容易。那时候别说SM,就连再普通不过的情景都不可能拿出来登大雅之堂。可想而知此书的出现会引起什么样的震惊。通篇流水账,但句子写得很唯美,比直译隐晦,又比意译直观,尺度把握很是了得。可惜的是市面上找不到纸质版,不然确实可以收藏一记畅销200多年依然被列为禁书的读物。想来也是很神奇的。应该说本书有些内容确实很出乎意料,包含了同性恋、SM、群P等等,现代作品也很少糅合到一起展现的故事。猎奇之人可以翻来看看。古人可比现代人对大自然的情怀有探索精神多了~
  •     挺好看的(害羞飘走中)
  •     太过幸运的人生…
  •     翻译让人很惊艳
  •     硬
  •     异常丰富的性案例大全
  •     自从我遇到了芬妮希尔回忆录,妈妈再也不用担心我打飞机没有小黄书看了!
  •     还未开始读
  •     无趣
  •     我擦……文字版A片大全……
  •     语言风趣优美没觉出来,但那种真实感的确好黄!!想让全中国黄书作者都学一遍...为啥人家也是写20cm大鸡巴滥交就能写的那么酷。即使是18世纪到现在都一样看起来很牛逼= =
  •     居然心里描写还挺细腻的,结尾还要不情不愿地努力总结一下道德真实蠢萌
  •     yellower than yellower, 岂止于黄。
  •     欲火烧过的无常人生
  •     看着看着就平淡了。
  •     不折不扣真是小黄书……其实是看到专栏的作者提了翻译过程才找来读。 // 里面可以看到的一些18世纪的思想细节也蛮有意思的。比如失却男人的女人的处境,作者关乎男同、黑种人的态度等等。
  •     非常之一般。整本书就是XXXXXXX
  •     上下班地铁读物之二。没觉得哪里好。
  •     为何英剧都是情爱啥的
  •     至少比……什么五十度灰之类的好很多……
  •     不喜欢结尾
  •     豆瓣阅读版本。好久没看这种小黄书了,还是十七世纪的老古董真是有够难为情的。但是描写的主角生活状态和现在 社会好像啊,人类的情感世界即使历经几个世纪也依然是相通的。
  •     看过另一个版本的,看完就不用看其他小黄书了。
  •     休勿纵欲过度
  •     陈萱夏奇译本
  •     天生丽质的乡下女在欢场打拼一路成为白富美的故事,也是认真的大篇幅露骨描写,那时候的男的都好猛啊 >< (不过看的好像不是这个译版...豆瓣阅读的那版
  •     译言•古登堡版本,译文不错,情色俱佳
  •     第一次在完全未知的情况下阅读情色小说。
  •     我只能说作者果然是个男的…
  •     看不下去了……难看的小黄书……
  •     译者牛逼,欢爱场面写得非常美。在想被禁的原因可能是女主不检点的行为并没有导致生活全盘崩坏,而是相反,这可能在当时不是一个好的向导,然而我反而觉得挺真实的,谁知道呢。
  •     非情色,亦非色情,很流水帐的叙述方式
  •     读的是豆瓣阅读版的,但豆瓣上没有这个条目,不知道应该怎么标注。书很棒的。
  •     空洞
  •     情色文学界的玛丽苏
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024