玛丽玛丽

出版社:时代文艺出版社
出版日期:2012-9
ISBN:9787538741049
作者:(英)詹姆斯·斯蒂芬斯
页数:392页

章节摘录

  玛丽与她的母亲,莫须有太太,住在一所高大的黝黑的房子的顶上一间小屋子里,在都柏林城里的一条后街上。她从小就住在这间屋顶的小房间里。天花板上所有的裂缝,她都知道,裂缝不少,都是奇形怪状的。旧极的糊纸的墙上长着无数霉菌的斑点,她也是熟悉的。她看着这些斑点从灰影子长成黑斑,从小污点长成大霉块,还有墙脚边的破洞,晚上蟑螂虫进出的孔道,她也知道。房间里只有一面玻璃窗,但她要向窗外望时,她得把窗子往上推,因为好几年的积垢已经淹没了玻璃的透明,现在只像是半透光的牡蛎壳了。  窗外望得见的也只是隔壁那所屋子顶上的一排烟囱土管,不息地把煤点卷向她的窗子;所以她也不愿意多开窗,因为开窗就得擦脸,用水也得她自己走五层楼梯去提,因此她更不愿意熏黑了脸子多费水。  ……

前言

  序  翻译往往是一种不期然的兴致。存心做的放着不做,做的却多半是不预期的。我想翻柏拉图,想翻《旧约》,想翻哈代、康拉德的小说,想翻佩特的散文,想翻路易斯的《歌德评传》,想翻的还多着哪,可是永远放着不动手。不得空闲虽则不完全是饰词,但最主要的原因还在胆怯——不敢过分逼迫最崇仰的偶像一类的胆怯。翻译是一种直接的动手,动手动坏了怎么好?不敢动手的心理与尊崇心是正比例的。  但这短序不容我侈谈。我说我的翻译多半是兴致。不错的。我在康桥译了几部书。第一部是《涡堤孩》。第二部是法国中古时的一篇故事,叫做《奥卡森和尼克莱特》,第三部是邓南遮的《死城》。新近又印了一册《曼殊斐尔小说集》,还有伏尔泰的《赣第德》。除了曼殊斐尔是我的溺爱,其余的都可算是偶成的译作。  这本《玛丽玛丽》(在英国叫做“A Charwoman’s Daughter”,即《一个老妈子的女儿》),是我前四年在硖石山上度冬时一时高兴起手翻的。当时翻不满九章就搁下了,回北京再也想不起兴致来继续翻。也不知是哪一位捡了我的译稿去刊登了“晨副”,沈性仁看了说那小说不错,我一时的灵感就说那就劳驾您给貂完了它!  随后我又跑欧洲去了。沈女士真守信,生活尽忙,居然在短时期内把全书给译成了。是我懒,把稿子一搁就是一年多,想不到留到今天却帮了《新月》的忙。  詹姆斯?斯蒂芬斯(James Stephens),原书的作者,出身虽只是爱尔兰的寒族,他在文学界的贡献,早已不止《金坛子》(斯蒂芬斯的另一名著,原名“Crock of Gold”),他没有王尔德的奢侈,但他的幽默是纯粹民族性的。正如前百年的英国有Jane Austen,现代英国有J. M. Barrie;前百多年的苏格兰有Robert Barns——现代的爱尔兰有詹姆斯?斯蒂芬斯。幽默是天才,正如悲剧的感觉是天才。他的天才不是肤浅的观察,那是描写外形的,他的是深入的体会,一个诗人的感觉在万千世界内活动的表现。运用文字本身并不是什么了不得的伎俩,但要运用文字到一种不可错误的表现的境界,这戏法才变得巧妙。斯蒂芬斯有这本领。  现代是感情(sentimental)主义打倒一切的时代,为要逢迎贫民主义、劳民主义起见,谁敢不呐喊一声“到民间去”,写书的人伏在书台上冥想穷人、饿人、破人、败人的生活,虽则他们的想象也许穷得连穷都不能想象,他们恨不能拿缝穷婆的脏布来替代纸,拿眼泪与唾沫来替代字,如此更可以直接的表示他们对时代精神的同情。斯蒂芬斯给我们的是另一种的趣味。他写穷人的生活,不错,但他开我们眼的地方不是穷的描写,而是生活的表现,在这里穷富的界限是分不到的。一枝草花在风前的招展,一只小鸭在春水里的游泳,玛丽姑娘碰到巡警伟人小心的怦动,莫须有太太梦想的荒唐,什么事物、什么境地的光与色,折射上了诗人的灵性的晶球,斯蒂芬斯用他那神妙的笔法轻轻地移映到文字的幕面上来,逼我们读者的欢喜与惊奇。  但这转译当然是一种障碍,即使不至是一种隔膜。翻译最难是诗,其次是散文写成的诗,《玛丽玛丽》是后一类。经过一度移转,灵的容易变呆,活的容易变死,幽妙的容易变粗糙——我不能为我们自家的译品昧着良心来辩护,但我们当然也只能做我们做得到的事。我们的抱歉第一是对作者,第二是对读者。  志摩 

内容概要

  詹姆斯·斯蒂芬斯(James
Stephens),爱尔兰诗人和小说家。与20世纪爱尔兰文学复苏时期的其他作家一样,他经常使用盖尔人的民间故事进行创作。他善于将幻想、现实和讽刺幽默结合在一起,创作了许多新编爱尔兰神话和民间故事,其新编故事结合了罕见的幽默与抒情。他的创作颇丰,代表作品有小说、小说集《金坛子》、《半人半神》和《被侵蚀的月光》、《迪尔德丽》、《女佣的女儿》(徐志摩译为《玛丽玛丽》)和《爱尔兰神话故事》等;诗歌作品有《起义》、《想象之山》、《克莱的歌曲》、《再生》、《诗歌朗诵》、《严肃的乔伊》以及《国王与月亮》等。
  沈性仁,民国一代名媛,早年留学欧美,“五四”时期她翻译的戏剧作品《遗扇记》于《新青年》发表(此剧后来被译为《少奶奶的扇子》和《温德梅尔夫人的扇子》,曾搬上舞台演出),这是外国话剧最早的白话语体翻译剧本之一。荷裔美国科普作家房龙的成名作《人类的故事》于1921年出版后仅四年,就由沈性仁翻译成中文并由商务印书馆出版,在中国掀起了一股久经不衰的“房龙热”。
  徐志摩,现代诗人、散文家,新月派代表诗人,新月诗社成员。作为性情洒脱、满身才华志气的文化人,徐志摩和郁达夫、邵洵美、戴望舒被称为“民国四大才子”。其文学创作种类丰富,数量颇丰,代表作品有诗集《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游集》,收录有广为人知的诗歌名篇《再别康桥》、《偶然》、《沙扬娜拉》等;散文集《落叶》、《巴黎的鳞爪》、《自剖》、《秋》;日记有《志摩日记》、《爱眉小札》等;译作有《涡堤孩》、《曼殊斐尔小说集》、《赣第德》、《玛丽玛丽》等。

编辑推荐

  《玛丽玛丽》是爱尔兰作家詹姆斯斯蒂芬斯的长篇小说,于1912年首次出版,故事百年来译为多种文字,影响深远,享誉世界。  民国一代才女名媛沈性仁,与民国四大才子之首徐志摩合译的《玛丽玛丽》,不但引起文化界广泛注意,还特别受到一代才女加好友林徽因的激赏。  每个人的故事里都曾有一个玛丽,所有少女初恋的作品中,这个故事无疑是最好的。  怀春少女的朦胧初恋,懵懂的情欲,纯净的情爱,欲迎还拒的少女之心被作者译者刻画得精妙入微,细致传神,丝丝入扣。  民国才子佳人联袂经典之作,中英双语首次合璧,精彩演绎詹姆斯斯蒂芬斯的杰作。

作者简介

《玛丽玛丽(中英对照)》是爱尔兰作家詹姆斯•斯蒂芬斯的长篇小说,于1912年首次出版,故事百年来译为多种文字,影响深远,享誉世界。
民国一代才女名媛沈性仁,与民国四大才子之首徐志摩合译的《玛丽•玛丽》,不但引起文化界广泛注意,还特别受到一代才女加好友林徽因的激赏。
每个人的故事里都曾有一个玛丽,所有少女初恋的作品中,这个故事无疑是最好的。
怀春少女的朦胧初恋,懵懂的情欲,纯净的情爱,欲迎还拒的少女之心被作者译者刻画得精妙入微,细致传神,丝丝入扣。
民国才子佳人联袂经典之作,中英双语首次合璧,精彩演绎詹姆斯•斯蒂芬斯的杰作。


 玛丽玛丽下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计3条)

  •     徐志摩翻译,必须好
  •     挺纯朴和真实的,这是我喜欢的感觉,爱尔兰就是那种感觉吧,但是最后的收到大笔遗产实在有点太happy ending了,
  •     不喜欢
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024