译之痕

出版日期:2015-9
ISBN:9787549568901
作者:周克希

内容概要

周克希,1964年从复旦大学数学系毕业后,在华东师大数学系任教,其间于1980年至1982年去法国巴黎高师进修黎曼几何,回国后任副教授。1992年改行调至译文出版社从事文学编辑工作,任编审。翻译的文学作品有《追寻逝去的时光•卷一•去斯万家那边》、《追寻逝去的时光•卷二•在少女花影下》、《追寻逝去的时光•卷五•女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《不朽者》、《王家大道》、《古老的法兰西》、《侠盗亚森•罗平》、《格勒尼埃中短篇小说集》、《幽灵的生活》等。著有随笔集《译边草》。

书籍目录

壹  第一次人生
数学
贰 翻译是一种选择
《成熟的年龄》
叁 寻找文字背后的感觉
《古老的法兰西》
肆 深深的怅惘
《不朽者》
伍 尝试粗犷的笔触
《王家大道》
陆 大仲马情趣
《基督山伯爵》
柒 重温少年侠气
《三剑客》
捌 好译文是改出来的
《包法利夫人》
玖 用心去感受
《小王子》
拾 略带佻达的文体
《侠盗亚森•罗平》
拾壹 译笔贵在传神
《格勒尼埃中短篇小说集》
拾贰 文字应求鲜活
《幽灵的生活》
拾叁 “悠悠万事,一卷为大”
《追寻逝去的时光•卷一•去斯万家那边》
拾肆 文采来自透彻理解
《追寻逝去的时光•卷二•在少女花影下》
拾伍 惨淡经营和个人色彩
《追寻逝去的时光•卷五•女囚》
拾陆 只因为热爱
《译边草》
拾柒 终有一别
《〈追寻逝去的时光〉读本》
拾捌 译后余墨
“追寻廿钞”
拾玖 童心未泯
绘本十六种及其他

作者简介

《译之痕》是法国文学翻译家周克希先生的最新随笔,多幅珍贵手稿直观地展示了好的译文是怎么得来的,那些意味深长的文字是经过了怎样缠绵辗转的思考,从而成就了迷魂之作,来打动读者的心。
全书按照周克希先生翻译生涯的时间与作品来划分,从他热情地投身于自己喜受的翻译事业开始,心无旁骛,顺其自然,一部部好作品接踵而来。相关译作的手稿记录下了数十年人生思考的“痕迹”,每一个章节俱见其翻译心得和灼见,比如“好译文是改出来的”、“译笔贵在传神”、“文字应求鲜活”、“文字来自透彻理解”等等,亦可见其追根究底的较真,又有寻找精妙的探究。这本手稿集反映了一个翻译家的阅读和翻译历程,也展示了一个翻译家的为师之学、为范之正。


 译之痕下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计5条)

  •     是因为专业性限制所以读的人少么……从先生的谦逊人格,到翻译的态度和文风,正如同他所说的,阅完颇觉“贴心贴肺”。推荐。
  •     生命太短而普魯斯特太長。
  •     手稿集的性质~周先生翻译真的是很认真啊~几个片段体会下来也能理解这种“琢磨”~
  •     对于做翻译的人而言,看周先生的《译之痕》,可以关照自身在翻译时的心态
  •     P89:对译者而言,传神是一种追求,一种虽不能至而心向往之的境界。有追求和没有追求,往往也只存乎一念之间。 看了手稿,只感觉翻译真是寂寞又艰辛。和作者拔河,和读者拔河,也和书中的人物拔河。一份译文,初稿,删改,誊写,定稿,这中间没有四五遍的来往是不可能得到好译文的。两句三年得,一吟双泪流。其中困苦之处,恐怕也只有译者自己能体会出来。 好在周老师人很豁达:“里尔克再给一个青年诗人的信中写道:‘你要爱你的寂寞。’我觉得这话就像是对今天的译者说的。翻译,寂寞而清苦;能把职业当作事业,能使技术成为艺术,能在工作中找到乐趣,能从苦中尝到甜的滋味,又何尝不是人生的一种幸福呢?”翻译是第二次人生,能拥有这样的机会,的确幸福。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024