莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集

出版社:中国青年出版社
出版日期:2014-2-1
ISBN:9787515317595
作者:【英】莎士比亚
页数:2500页

内容概要

著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

书籍目录

其中共包括31本莎剧单行本精装,1本导读手册。
暴风雨
出版说明 /
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) /
前言 朱译管窥(罗新璋) /
莎氏剧集单行本序( 宋清如) /
剧中人物 / 1
第一幕 / 3
第一场 在海中的一只船上;暴风雨和雷电 /4
第二场 岛上;普洛士丕罗所居洞室之前 /9
第二幕 /34
第一场 岛上的另一处 /35
第二场 岛上的另一处 /52
第三幕 /62
第一场 普洛士丕罗洞室之前 /63
第二场 岛上的另一处 /68
第三场 岛上的另一处 /76
第四幕 /82
第一场 普洛士丕罗洞室之前 /83
第五幕 /97
第一场 普洛士丕罗洞室之前 /98
收场诗 /114
仲夏夜之梦
剧中人物 / 1
第一幕 / 3
第一场 雅典;提修斯宫中 / 4
第二场 雅典;衮斯的家中 /15
第二幕 /21
第一场 雅典附近的森林 /22
第二场 林中的另一处 /35
第三幕 /44
第一场 林中;蒂妲妮霞熟睡未醒 /45
第二场 林中的另一处 /56
第四幕 /80
第一场 林中;莱散特,第米屈律斯,海冷娜,黑美霞酣睡未醒 /81
第二场 雅典;衮斯的家中 /92
第五幕 /95
第一场 雅典;提修斯宫庭 /96
第二场 同前景 /116
威尼斯商人
剧中人物 / 1
第一幕 / 3
第一场 威尼斯;街道 / 4
第二场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 /13
第三场 威尼斯;广场 /20
第二幕 / 28
第一场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 /29
第二场 威尼斯;街道 /32
第三场 同前;夏洛克家中一室 /42
第四场 同前;街道 /43
第五场 同前;夏洛克家门前 /46
第六场 同前 /49
第七场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 /53
第八场 威尼斯;街道 /57
第九场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 /60
第三幕 /65
第一场 威尼斯;街道 /66
第二场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 /73
第三场 威尼斯;街道 /87
第四场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 /89
第五场 同前;花园 /93
第四幕 /97
第一场 威尼斯;法庭 /98
第二场 同前;街道 /119
第五幕 /121
第一场 贝尔蒙脱;通至鲍细霞住宅的林荫路 /122
……
亨利四世后篇
剧中人物 / 1
楔子 / 4
第一幕 / 7
第一场 华克渥斯;诺登勃兰城堡前 / 8
第二场 伦敦;街道 /18
第三场 约克;大主教府中一室 /30
第二幕 /35
第一场 伦敦;街道  /36
第二场 同前;另一街道 /45
第三场 华克渥斯;诺登勃兰城堡前 /53
第四场 伦敦;依斯脱溪泊野猪酒店中的一室 /56
第三幕 /74
第一场 威斯明斯脱;宫中一室 /75
第二场 葛罗斯脱郡;夏禄法官住宅前庭院 /80
第四幕 /95
第一场 约克郡一森林 /96
第二场 森林的另一部分 /106
第三场 森林的另一部分 /112
第四场 威斯明斯脱;耶路撒冷寝宫 /119
第五场 另一寝宫 /125
第五幕 /136
第一场 葛罗斯脱郡;夏禄家中厅堂 /137
第二场 威斯明斯脱;宫中一室 /142
第三场 葛罗斯脱郡;夏禄家中的花园 /148
第四场 伦敦;街道 /155
第五场 威斯明斯脱寺附近广场 /157
收场白 /163
附录 /165
关于“原译本”的说明(朱尚刚) /166
译者自序(朱生豪) /169
编辑后记 /172
关于最后四本历史剧的特别说明 /177

作者简介

经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
著名文学翻译家罗新璋先生亲自作序倾情推荐。
历时三年,依据民国版本和朱生豪手稿审订
时隔七十余年,重现朱译莎剧原译之味道原作之神韵
莎剧口碑最好、最脍炙人口的中译本
20 世纪中国翻译界可以传世的三大名译之一
朱译莎剧流行的多为“修改本”和“校订本”,亟需“原译本”
世界经典与文化交流的标杆名片
国家文化水平与传承的典范之作
国人现今读到的朱译莎剧,其实多半不是真正原本,百分之百的朱生豪。四七年世界书局版《莎士比亚戏剧全集》,系据朱译手稿所排初版,惜民国书籍,现已不多见。五四年作家出版社版《莎士比亚戏剧集》刊三十一剧,是最全的朱译……后来几套以朱译为主的全集,译文都经多人校订;校订对原译虽有所补益,但遣词造句,已不全然是朱译原来面目,或略损及朱译精神风貌。
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,希冀能够再造“朱生豪原译本”,恢复其“民国文学味道”,传导“莎剧原作神韵”,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献。


 莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     在那个“国破山河在”、“烽火连三月”的战乱中,朱生豪和宋清如凭自身之力,以他们火热的青春和爱情,励志以“百年功”去“端正”“瓯缺”的“河山”,谱写了一首壮丽的莎剧序曲。这不仅是一种责任,更是一种发自内心的对祖国的爱!著名文学翻译家王元化就曾高度评价:“朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。”半个多世纪过去了,尽管有许多知名翻译家都进行了译莎工作,各有所长,然迄今“仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实”。正是有了朱生豪,我们才认识了莎翁,莎剧才迅速在中国家喻户晓。朱生豪的译文传到海外,在欧美文坛引起了大地震,许多人不敢相信当时落后的中国人能有这样高水平的译文,而且还是出自一个无名小辈……中国莎士比亚研究会首任会长曹禺称赞朱生豪译莎“功绩奇绝”!
  •     基本上每本都有错别字,比如《仲夏夜之梦》第9页“多分是因为缺少雨露...”不解!想想应该是“多半”。对照了其他版本,都是“多半”。心里有疑问:难道民国时代“多半”就是说成“多分“的?“多分”究竟是错别字,还是民国时代就是这样的说法?其他如:“这们长”现在的说法是“这么长”。“那一个”按照上下文意思是“哪一个”,难道民国时代那和哪不分,统一说成那?这些疑问无没得到厘清,因为谁手头上都没有民国时代的版本。假如民国时代的版本果真是这样的,那么,随着现代汉语的发展,老的旧的说法都已经进化成今天的规范用语,还有没有必要为了还原历史版本的原貌,而把进化了的汉语再退回到原生状态上去?毕竟读者不是研究语言发展的。这样说来,人民文学出版社的版本是正确的、很有必要的,而中国青年出版社的这套精装、原生态版本是多此一举,没有必要。不推荐,还是阅读人民文学出版社的版本。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024