《文化人何苦為難文化人》章节试读

出版社:牛津大學出版社
ISBN:9780193965034
作者:林奕華
页数:359页

《文化人何苦為難文化人》的笔记-第128页 - 陳冠希

陳冠希真有出爾反爾,說了不算嗎?——當日在艷照門事件記招上,對於退出娛樂圈的時限,假如他真是用上indefinitely形容,那即使他立時三刻把禁令撤銷,也不能被看作「沒口齒」〈說話不算數 筆記人注〉。
INdefinitely和很多(香港)人的第一次接觸,有可能是上美國大使館申請旅遊簽證時。最壞情況是排了長隊得個桔,另一些是你想去十天它不會讓你留到第十一天。唯一北給予「無限期出入境」簽證者會有如獲特赦之感,一是省卻來回交通與等候的忐忑心情,二來,「無限期」的門禁一開,等於決定大權落入閣下手中,任何時候只要你想起行,再用不着仰使館職員鼻息——這樣的主動權有誰會不歡迎?
陳冠希在「認錯」記者會上本來已十分被動,唯一可以靈活運用的,是語言空間。怎樣表示向艷照門中女主角們說對不起,又如何對他們構成「不便」的公眾「致歉」,認真細讀,可謂字字珠璣。而這,正是陳身為英語才是生活中第一語言的「鬼仔」所佔的優勢:即使如公文信件,唸出來句句均頭頭是道,半點不覺飛沙走石欠缺誠懇。
相對生硬的,大抵是近日以開記者招待會來交代因被握有疑似婚外情證據遭受勒索的林文龍。同樣是把宣言朗朗讀出,卻由與不是按原裝英文照唸,又或原文雖是以中文來寫,但一板一眼不容許有任何被錯誤解讀的「保留追究法律責任聲明書」,真正目的還是以「主動」來幫「被動」打氣:不論姿態多麼強硬,背後還是意圖說服大眾真相(理)是站在「受害人」一邊。
用中文作出澄清,儘管是由當事人親自發聲,它都有着政府官員開新聞發佈會的距離感——是翻譯的味道異化了事件與當事人的「利害關係」。反過來看陳冠希以英文讀出手持稿件的每一隻字時,對於節奏輕重的拿捏,確是有着更豐富的戲劇性。而事實證明,多少人正是被戲劇的感染力轉移了注意力,才會明明是indefinitely,卻把它聽成了forever。前者是技術性字眼,後者是情緒性字眼,若非傳媒過於主觀意願沖昏頭腦,理論上是不可能誤把馮京認作馬涼的。
因為,「永遠愛你」這句誓言,絕不可能被說成是I love you indefinitely。看了書中的幾篇,很喜歡這篇,語言、表達方式,最後一句點睛。

《文化人何苦為難文化人》的笔记-第42页 - 无“家”可归,因为爱情买不起

女性不爱“环保楼房”,爱什么?一集集把《非诚勿扰》看下来,当然是代表矜贵的“豪宅”最受欢迎。男生看女生又怎样?原来“酒店”才是他们的心头好。前者讲求体面,后者提供方便,按理说,两者都不是理想中的“家”。然而,谁知道呢?也许在今日中国人眼中,“家”的定义早就不再是从前那样——“家”,曾经是让人找回真我的居所,但是当它变成与市场经济紧密挂钩的货品,它便不再提醒我们拥有那些值得珍惜的东西,却是它标志因为有着哪些欠缺,造成我们对自己的感觉不完美。


 文化人何苦為難文化人下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024