源氏物语(上)

出版社:人民文学出版社
出版日期:1980-12
ISBN:SH10019-3065
作者:[日本] 紫式部
页数:430页

内容概要

作者紫式部,本姓藤原,名字不详。因其长兄任式部丞,当时宫中女官往往以父兄之官衔为名字,以示其身份,故称为藤式部。后来她写成《源氏物语》,书中女主人公为世人传颂,遂又称做紫式部。紫式部出生中层贵族,是书香门第的才女,曾祖父、祖父、伯父和兄长都是有名的歌人,父亲兼长汉诗与和歌,对中国古典文学颇有研究。这样的家庭给了紫式部以文学上的熏陶。作者自幼随父学习汉诗,熟读中国古代文献,特别是对白居易的诗有较深的造诣。此外,她还十分熟悉音乐和佛经。不行家道中落,她嫁给了一个年龄与她相差二十多岁的地方官藤原宣孝,婚后不久丈夫去世,过着孤苦的孀居生活。后来应当时的统治者藤原道长之召,入宫当一条彰子皇后的女官,给彰子讲解《日本书纪》和白居易的诗作,有机会直接接触宫廷的生活,对妇女的不幸和宫廷的内幕有了全面的了解,对贵族阶级的没落倾向也有所感受。这些都为她的创作提供了丰富的艺术构思和坚实的生活基础。

作者简介

《源氏物语》成书于公元1001-1008年之间,是世界上最早的长篇写实小说,为三千万日本家庭不朽的国民文学,是世界上公认的亚洲文学十大理想藏书,亦是世界文学宝库中不可或缺的一件珍品。
本书以日本平安王朝全盛时期为背景,通过主人公源氏的生活经历和爱情故事,描写了当时社会的腐政治和淫乱生活上层贵族之间的互相倾轧和权力斗争是贯穿全书的一条主线,而源氏的爱情婚姻,则揭示了一夫多妻制下妇女的悲惨命运。在贵族社会里,男婚女嫁往往是同政治斗争的手段,妇女成了政治交易的工具和贵族男人手中的玩物。评论认为,《金瓶梅》是中国封建社会的世态图,在那里,女人是男人生理发泄的工具;《源氏物语》则是日本贵族社会的写真集,在那里,女人是男人政治交易的商品。
全书五十余回,近百万字。故事涉历三代,跨越70年,所涉及人物四百多位,印象鲜明的也有二三十人。此书颇似我国唐代的传奇、宋代的话本,但行文典雅,极具散文韵味;加之书中大量引用汉诗,及《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍史实和典故,因此读起来具有浓郁的中国古典文学气氛。
《源氏物语》开辟了日本物语文学的新道路,是日本古典现实主义文学达到一个新的高峰。


 源氏物语(上)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计7条)

  •     作者:子非鱼兮 提交日期:2005-11-3 10:10:00         周作人对丰子恺翻译的《源氏物语》颇不以为然,大概是因为丰的译文参考了谷崎润一郎改译《源氏物语》的缘故,免不了有再创作的影子。丰译的《源氏物语》鄙处藏有,只是还没来得及读,所以不便多说,不过,以周作人日译造诣之深,见识之高,料其批评大抵距事实不远。查周作人晚年书信及日记,有多处均涉及到此事,实为周氏一生批评之少见。      1963年10月11日致鲍耀明信云:“所云钱稻孙的译源氏,恐系旧话,已经早成为过去了(曾译了一两篇,只在《译文》上登载过,现在亦找不到了)。目下是丰子恺译,请钱君一阅,算是校阅,日前曾问过他,答说只求文意与故事不错,也就算了。其语颇为幽默,其实丰君是不能胜任的——曾见他翻译石川啄木的小说,里面说一个女人“ハシヤゲ”,意思便弄错了,这是我私下说话,所以无妨说了。大概出版社是取其译述颇快这一点,因钱君太是古板执滞,几个月也搞不出一帖来。不过钱君系据原文,不是据与谢野或谷川的现代语本耳。”       1964年2月27日日记云:“晴,零四度。上午开始阅源氏校记,发现译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安王朝文学的空气全无了解。得吉光二十五日航信,冰然、耀明十九日信,筮十四日信,附日 本邮票十五枚。下午丰一为寄倚魂信、文洁若信,对于丰子恺译源氏表示不可信任。”       1964年3月5日日记云:“晴,一度。上午丰一为寄耀明信、蔡智迎信。略阅源氏校记,丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾与原文空气相合与否,此上海派手法也。文洁若予以校正,但恨欠少,其实此译根本不可用。”      1964年3月16日日记云:“晴,一度。上午译书二纸。文洁若来访,力请写意见,因领导上(楼适夷)反以丰译俗恶为佳也,虽颇麻烦,只得应之。”       1964年7月13日致鲍耀明信云:“‘十三妹’最近论丰子恺,却并不高明,因近见丰氏译稿乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。”       从道听途说到亲自校阅丰子恺源氏译书,为文洁若写审读意见,批评越来越不客气,先略举错译小例表示怀疑丰氏译文能力,待阅后批评“译文极不成”、“此译根本不可用”,至文洁若来访力请写意见只是胡乱“应之”,三个月后,因见港报论丰子恺之文,致鲍耀明信直叱“丰氏译稿乃是茶店说书”,似乎再不屑语之耳。知堂为文素来敦厚冲淡,此时一反常态,“金刚眦目”,放荡言之,估计考虑这只是私人书信日记,并不公开发表也。不过,这些批评只是就事论事,并无人身攻击之嫌疑耳,较之周氏晚年书信中讽刺郭沫若、老舍的激烈言辞,这算是比较客气的了。  
  •     1、读到最后的“宇治十帖”,我发现了很多之前没注意的地方,比如,紫式部其实是个道德意识非常严谨(甚至严肃)的作家,两位贵族造访八亲王的两个女儿,不管他们追求的多么猛烈,两位淑女都坚持回绝,到了迫不得已的地步才表现出不得不如此的姿态,在现代人看来是有点假。但是很奇怪,在前面源氏活着的时候,并不会有太深地这样的感受,因为紫式部赋予了他一种至高无上的美貌与魅力,使得任何女子的心动都可以在道德上免责。源氏的美每增一分,紫式部的笔力所能达到的境地便深刻一分,好像作者事先对人物允诺:我赋予你光华公子的美貌,使得你在色情的疆场上战无不胜,但是你要把你所虏获的猎物,所体验的一切带到我的纸上。所以有这么多的活色生香,爱恨贪嗔,可笑可鄙可悯。对源氏的美与魅力,所有喜欢他的人的赞扬无论多么连篇累牍都不足道,反而是他的敌人讲的话切中肯綮,那个妒忌他的桐壶院女御(朱雀帝的母亲),说他的美“像被恶魔附体,看得人毛骨悚然”。所以探讨紫式部的写作中,美与道德两者的关系会是有意思的话题吧。2、我觉得把紫式部和简奥斯丁放在一起比较,会非常有趣,日本平安王朝 vs 英国摄政时代,贵族仕女 vs 绅士淑女。都是社会相对安稳繁荣的时期,文明积累到了一定成果,都有森严的等级划分,社交上的种种繁文缛节。对风雅与风度的推崇。各自的道德观。但最有意思的是,两位女性作者都类似于某种“神话”,好像凭空出世,没有征兆,写作就好像绣花聊天,消遣之一种,结果流传开来成为经典。不过简奥斯丁的神话已经被人戳穿了,研究认为奥斯丁对自己的写作并不是没有规划,而且有种种经济上的联系。紫式部远了一千年,想要破解这个神话就更加困难了。但我觉得能写出这样的长篇大作,没有一定写作上的欲望与自觉意识,单凭“随便写写”是不可能的。所以,作为一个作家身份的紫式部真的让人遐想无限。3、源氏物语前面四十二章,采用的是一种平铺直叙流水账似的结构,每一章就是源氏多少多少岁的事,看似简单,但是紫式部写着写着,将艳情故事与政治变迁交织在一起,越写越复杂,越写越炫目,但是结构还是那么简单,流水账。很了不起。等到过了《云隐》,转入源氏后代的故事,作者突然在结构上玩起了花样。《匂亲王》《红梅》两章的时间线与接下来的一章《竹河》的时间线是重合的,当看到《竹河》开头写道,玉鬘家的老侍女说前面的故事是紫姬家的老仆人讲的,她们年纪大了,讲的不清不楚,下面是我们说的——这种时候,简直要倒吸一口冷气,还以为福克纳那种“从不同角度讲一件事”的手法一千年前就有人会玩了。不过接下去读,就发现,不过是我们惯常说的“花开两朵,各表一枝”,还没那么高端。但是,接下去转到“宇治十帖”了,就发现开头的时间线和前面的仍然是同一时期,显然作者对要怎么讲这个故事是胸有宿构的。有人说“宇治十帖”是后人续写的,但是我觉得从书中的道德观念的角度来看,这仍然是紫式部写的,只是“美的发指”的源氏没有了,故事也失去了一种华彩,变得平实起来。源氏的后代,薰别别扭扭,匂亲王毛毛躁躁,都没有源氏的色情冒险的“唐璜”精神。4、源氏的色情冒险的“唐璜”精神:越是困难,越要办成。只要一次钟情,就负责到底。钟爱性格稳重端庄的,对活泼佻达的虽然爱其美丽,而心存鄙薄。(这里头也可看出紫式部的道德取向)我没翻书,凭印象就举出这三条吧。到底这个源氏有没有原型,是个有意思的话题,他的性格被紫式部描摹的非常全面,甚至不排斥对他可笑可鄙的负面描写,唯一掺水分的就是他的美貌吧。当然也可能这个源氏只是紫式部为她自己和同时代女人创作的一个华美而盛大的春梦。她为了他,而写出了这么一大卷书。
  •     那天翻谷崎润一郎的一篇小说,看到里面提到《源氏物语》的一个情节,于是突然想起了这部10多年前看的名著来,把《千年之恋》的DVD看了看,还是太笼统了,最后还是借了原著的书来看。这次看的时候先看了看前言,发现竟还是特别古板的论调,什么腐朽啊之类,还硬是把空蝉和浮舟当什么反抗的典型。吃惊之余,看了出版的资料,发现是80年的第一版,然后99年第二次印刷,一万本。想起来那个时候不知道怎么,突然流行起《源》来,有出版社新出了一个李姓译者的版本。于是人民出版社才会在19年以后再次印刷丰老的这个作品吧。只是80年版还有很好看的富于装饰意味的插画,这次的重印却没有了,可惜。因为是熟悉的作品,所以很快的就把第一部看完了。想起来10多年前,小孩式的贪看情节,把和歌一律的略去,只看正文。现在再看,倒是和歌很有意趣。也难为他翻译,总是尽量的和律诗靠近,在我们看来是比绝句还短的2句唐诗。那个时候喜欢对源氏多情的女子,比如夕颜和胧月夜,总感觉藤壶太冷酷了。现在来看,最可怜的是藤壶。她夹在丈夫、情人和儿子之间,分别是是天皇、前皇子和太子。她的言行举止都举足轻重,一旦隐情泄露,对3个男人都是毁灭的打击。对丈夫是职责对情人是恋慕对儿子是关爱,她又是那么感情充沛的人,难怪在37岁就要油灯耗尽而死,实在是太过煎熬了啊!现在真觉得藤壶是最可怜的人了。中国人提到《源氏》,似乎总爱把它和《红楼梦》联系起来,老说是日本的《红楼梦》。其实2部书非但作者性别不同,年代差了几百年,2者的意趣也是毫不相干。《红楼梦》是“意淫”的极至,曹雪琴把男子在幼童和少年式的那种恋慕夸大和纯化了无数,就如同维特对夏绿蒂那般纯粹净澈,是另一种的拒绝成长。其实不论他最后的结局怎么处理,宝黛都不会作平凡的夫妻,因为一旦到了成人式的结婚育子就不是那种全心意的“爱恋”了。而《源氏》完全是另一重的意旨,紫式部身为女子,理想的是如源氏一般完美的丈夫,无限恩爱的2人世界和美睦的家庭,就好似一般所言的“神仙眷侣”。她并非是永远的玫瑰色珀丽的梦境,家庭和社会的责任也是一样要兼顾的。当然在平安时代,这样的梦想实在很过奢侈,贵族女子实在只是政治的砝码。她的主人公多心多情,永远都不能对人一心一意。尽管有无限偏爱,她也时不时的要埋怨他的多情。我总觉得金庸的“段正淳”有源氏的影子,只是源氏更肆无忌惮一点,尤其是年轻的时候。尽管精神内核决不相同,但在性情志趣上,她和曹雪琴到是有不少共同之处。相对篱落的身世,对贵族生活的熟悉,都体现在作品里。《红楼梦》里不计其烦的描写饮宴、服饰和其他玩乐、借人物的诗词来表达自己的文学修养等等都和《源氏》有种种的相近之处。如果真有天堂,这两个年代国家和性别都不同的人,倒是可以成为挚友。说起天堂,我又想起了张爱铃,她和《红楼梦》的渊源自不必说,从身世上也有暗合的地方。不过她生在一战以后,年轻的时候经历二战的烽火,老来又看到了后工业时代的颓唐,她的世界是和《红》《源》里的古典世界全盘颠覆的,所以她有全部现代人的实际和生活智慧,也有现代人的冷漠自私。所以她没有风花雪月的浪漫,那也许是心底最隐秘的内核。外面已是重重包裹的计较和厉害,都只为了生存和保护自己。只是不知道她在天堂,会不会去和2位前辈一起吟风弄月呢?

精彩短评 (总计50条)

  •     种种通奸、私通令人咂舌。可见当时女子地位之低,无异玩物。
  •     烂得不成样子了,还可以看得下去的情况,记得是刚工作的时候旧货摊上有赶紧跑回家跟我爸要5元钱买到这一本,印象很深的,那时候关于日本的古典书籍很少,看山东台武田信玄的时候很喜欢日本战国历史,以为源氏物语也是讲战国的,当时翻了几页就没有翻下去了,今年总算弄了一套2013版的收藏
  •     我倒是觉得十分迷人。贬谪的章节我很喜欢。倒是女人的部分,看多了稍显无趣。
  •     看过多个版本 记得这版是有彩色插图的 很有意境
  •     恐怕整本书最频繁的形容词就是“异常优美”这四个字了。和公子异常优美比起来,我更想说公子异常多情。
  •     当中一部分实在太无聊了,说俗点,搞女人。倒是后面,有了人世的味道,陡然好看许多。
  •     从公子到内大臣,渣属性改不了
  •     绿帽战争刚开始,光源氏到处给别人戴绿帽。
  •     实在没看出来,哪里比得上《红楼梦》
  •     还有两本,我压力好大。。。
  •     为啥从来都没标过读过它⋯⋯最最爱的小说之一~
  •     重温。初读只道万种繁华、千种风流,情爱离合,哀感顽艳。再读,才觉宫廷争斗黑暗,强权恃强凌弱,人间悲欢离合多为人事所致,触目惊心。
  •     年少时,第一次读源氏物语即是此版本,难忘那精美的插画和文字带来的感动
  •     丰子恺自己配图翻译,没有比这个版本更赞的了
  •     三册装每次只能看完大概一册...然后就各种原因中断了。丰子恺的插画好赞
  •     哦其实我看的是这版。
  •     第一部结束。看到薄云的时候,突然间恍惚疑惑,公子到底是多情深情还是无情绝情我渐渐看不明白了。我问自己,式部到底是怎样对待公子的呢。我要去·中·了。
  •     比红楼梦还差些
  •     当年中学图书馆藏的是这版
  •     特意淘了丰子恺先生翻译的版本。冗长乏味。有些地方确实有韵味,但是完全可以精简很多。几乎就是一个男人的艳遇史。
  •     光華公子...實在給不出分,平鋪直敘波瀾不驚從小說角度怎麼看下去- -
  •     书是82版的,译者是丰子恺,因此看之前就断定是本好书。书页已经彻底黄透了,当时售价仅一块五,三册也就不到五块,不禁苦笑。此书文笔流畅,辞藻秀美,在一个薄雾迷离的初秋合上上册最后一页,心中的感受就像源氏公子对女子多情般复杂。
  •     丰子恺的翻译实在太神了,为了这翻译也要坚持下去
  •     此書是我近距離接觸日本文學的橋樑。有幸的是我擁有這個最早的豐老譯本,一面是喜愛日本文藝格調,一面是喜愛豐老的藝術格調。因而深愛此書。喜歡豐老的譯本,看看豐老的散文不難發現,語言平實祥和,自然隨和,讀之能感覺到他的心境平和仁慈,時時能讓人心靜溫暖,所謂大氣,大概就是這種感覺。
  •     冗長,劇情亮。。翻譯的還可以。
  •     下卷被父親的友人借去,至今不曾歸還_(:з」∠)_
  •     源氏物语全集
  •     我浅薄。我觉得源氏既不懂情也不懂诗,不懂政治也不懂女人。最糟糕的是看不清自己,就像日本这个孤岛国家难免有的绝望飘零的审美和小国寡民心态。
  •     读过N个版本,丰子恺的译本最好!
  •     读着读着发现不紧紧是一本后宫小说那么简单了。
  •     翻译非常好,然而不喜欢内容
  •     这书读得太早了
  •     不知道原文的文笔如何,但丰子恺翻译得真是不错,虽是白话文,古意十足。包括各色人等随口吟出的诗句,一时难辨中日。故事本身倒是看点不大,对于主人公光源氏的三观实在不敢苟同。
  •     丰子恺翻译是极好的。从文本中可见白乐天对于日本文学(至少紫式部本人)的深刻影响。从这部小说中产生了一种“光源式教养计划”的东东。可爱的大叔萝莉恋,写尽女孩到女人的一辈子。其实我觉得源氏一辈子是最爱紫姬的,只是他不知道。只有她死后才这样想。
  •     小学五年级看的,当时看了一年,恐怕是看的时间最长的一本书了
  •     喜欢平安风物,紫式部对白氏文集执念好深(笑
  •     喜欢秦龙的配图,特地买的这个版本的旧书,丰子恺版本算是目前最好的译本,
  •     私以为丰子恺这版是最好的译本
  •     章节题目美
  •     细细读完丰氏译本,想起昔年读时只在纠结这是多少种怎么看怎么辜负的爱情啊,遂不喜得很,而再读的时候,恐怕是着意从死生之事上入眼,便不见爱情,只见哀歌了。
  •     四字熟语丝毫不影响翻译的美感。故作古典的高雅才做作。
  •     三本中最喜欢这本,丰子恺大人译得太神了,拜!桐壶之子,朱雀之弟——源氏跟周公的不同就在于,周公是成王的叔,源氏直接是冷泉之父了。
  •     这样的文学表示有点看不懂想说什么
  •     看得很辛苦…我果然没啥文化底蕴……
  •     身离浊世浮名在,一任神明判是非
  •     丰子恺先生翻译的很棒诶。尤其是诗
  •     2014.3
  •     只读过这个版本的 才1.5元 慨叹啊
  •     初三时候花了三个月读完的“长篇巨制”
  •     除了把天皇譯為“萬歲爺”有違和感,先生真真譯得好。朔風乍起,緬懷前塵。庭草荒蕪,花木凋零。寒風蕭瑟,月光明朗……會者定離,生者必滅,原文里沒有的詞都譯出來了。先生其人,仰之彌高,鑽之彌堅!!!9.19-
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024