莎戲曲

出版日期:2012-6-1
ISBN:9789577526608
作者:陳芳
页数:298页

书籍目录

導言
跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例
前言
一、文化的移轉
二、劇種的特性
三、情節的增刪
四、語言的對焦
五、程式的新變
結語
豈能約束?――「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹
前言
一、跨文化的難題
二、情節的節刪與新詮
三、存神遺形的語言對焦
四、戲曲程式的新變
結語
附表:《約/束》創作團隊一覽
新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》
前言
一、標的文化的滲透
二、劇種、行當的制約
三、語言的轉譯新詮
結語
附表:主創團隊與劇本場目一覽
《哈姆雷》的戲曲變相
前言
一、《哈姆雷》的解構與重構
二、改頭換面的劇中人物
三、「戲中戲」的本義與衍義
結語
附表:《王子復仇記》主創人員一覽
演繹莎劇的崑劇《血手記》
前言
一、文本改編的「自祭文」
二、舞臺表演的精純度
三、曲唱格律的質變性
結語
附表:《血手記》主創人員一覽
「禪」與吳興國的「莎戲曲」《暴風雨》
前言
一、絕對的親情與弔詭的寬恕
二、頓悟的親情與禪悟的自由
三、身分認同的困境與識自性
結語
附表一:《暴風雨》主創人員一覽
附表二:《暴風雨》場次結構表
「馴悍」變奏曲:《胭脂虎與獅子狗》的啟示
前言
一、文化情境的移轉
二、京劇程式的新創
三、劇本語言的思考
結語
引用書目
附錄

作者简介

本書採用Dennis Kennedy, Linda Hutcheon 等學者的理論,視改編為一獨立個體,從文化、劇種、情節、語言、程式等不同層面,聚焦論述「莎戲曲」(從莎士比亞戲劇改編而成的中國傳統戲曲)改編與演繹的策略。討論個案包括《威尼斯商人》、《哈姆雷》、《暴風雨》、《馬克白》、《馴悍記》、《李爾王》、《羅密歐與朱麗葉》、《無事生非》等所衍生的「莎戲曲」,涉及劇種則有崑劇、京劇、豫劇、越劇、粵劇、黃梅戲、歌仔戲等。作者不僅提出精闢見解,並融入實務經驗,具體建構了以「戲曲主體性」為基礎的跨文化詮釋理念。


 莎戲曲下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     视角优于内容,尤以有关莎剧改编戏曲“务头”(文化、剧种、情节、语言、程式五个关注点)的论述颇具普遍性的启发意义。又“保持戏曲主体性”之观点,窃深以为然。研究领域要求作者莎剧戏曲两门精,诚觉不易。部分观点如视剧团演员客观条件作“剧种”对跨文化改编的制约、视打破曲唱格律为跨文化改编之弊等,留待商榷。综观全书,作者在新编戏曲上当是保守派(“血手记”一文中竟比照谱律逐段批评曲唱破格,实在惊煞)。另,百度百科入注真的大丈夫?那些大段大段甚至连注释都一样的重复是如何通过编辑审稿的啊!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024