工作颂歌(中英双语插图本)

出版日期:2014-7-1
ISBN:9787532765679
作者:(英) 德波顿
页数:228页

内容概要

英伦才子德波顿风流才子,英俊作家,书生意气,雄姿英发。他通晓英、法、德、西、拉丁数种语言,深得欧洲人文传统之精髓他喜欢读普鲁斯特、蒙田、苏格拉底,同样喜欢旅游、购物和谈情说爱他左手小说,右手散文,在文学、艺术、哲学、评论中自由进退、恣意穿插他的小说思想丰瞻、才情纵横,他的散文和评论又意象丰沛、妙笔生花他,23岁的第一本书就大放异彩他,25岁就入围法国费米娜奖他,27岁完成惊世之作《拥抱似水年华》他,31岁再度以新作《哲学的慰藉》震惊文坛,并成为纽约时报畅销书。他,33岁带着满腹诗书踏上大千世界的旅程,开讲《旅行的艺术》现年35岁的他,正不断向各种领域的创作题材挑战……

作者简介

该书是阿兰德波顿的最新作品,2009年5月由英国企鹅图书公司推出,在与作者本人多次的联系过程中,可以看出作者本人对本书的喜爱。该书沿用一贯优美轻松的笔调带领读者们深入到我们日常最关心的问题——工作,工作与生活是人生两大主题,工作是如何发展的,我们今天是如何工作的?为什么我们要工作?工作给我们带来的是什么? 德波顿的特点就在于一个很平常的主题也能写得引人入胜,而且使读者在读后有所领悟,本书也是如此。相信本书的出版对于每一位职场上的人来说,都会是有益处的,可以让每一个人重新审视他的工作,也更加地享受生活。


 工作颂歌(中英双语插图本)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     P31 第一段在水果区,人们同样表现出盲目的急不可耐的心情。出于偶然,我们的祖先或许会在临近秋天时在一丛灌木下采摘到一把【樱桃】……——P270的英文原文明明写的是berry。Cherry和berry还是差挺多的吧。P31 第二段如今是12月上旬,在仓库中间的一条通道上,若明若暗中贮放着12000枚血红色的【樱桃】……——这一自然段写的都是【樱桃】,而P270的英文原文全部写的是stawyberry。而且哪怕是中文,后面提到的也是这批果实会“在草莓灰霉病的肆虐下腐烂”。话说这么明显的问题,编辑也疏忽掉了,有点不应该。P87 倒数第二段或许她在泰晤士河畔沃尔顿长大,以【名列第一】的成绩毕业于牛津大学基布尔学院历史专业……——P305的原文是“……the sort one might acquire growing up in Walton-upon-Thames and graduating with a First in History from Keble College, Oxford." 所谓的First应该指的是一等学位而不是第一名。那个a是有作用的啊亲。P104 倒数第一段日本的电视行业的高管们鱼贯走下飞机,经过一幅法国总统的巨幅照片来到贵宾厅,在那里他们收到毕恭毕敬、热情友好的欢迎。话说回来,对于这批刚刚交过7500万美元发射费用,还冲着法国商用太空机构”阿丽亚娜“航天公司的高管点头哈腰的人而言,这也是得体的。——如果我没有理解错误,这段中文翻译的是,日本人受到热情欢迎,他们不仅交了7500万发射费用,还对法国人点头哈腰。怎么读怎么感觉不顺,这也太抖M了吧。果不其然,人家P322原文是“The Japense television excutives fileld off the plane, past a photo (略)and into a VIP zone where they were greeted, with all the repsect and warmth due to anyone who has lately handed over a launch fee close to $ 750 million, by bowing senior members of the French commercial space agency Ariane Espace. 英文老师告诉我们,这句话主谓宾应该是The Japanese excutives were greeted by bowing senior members of the French agency. 注意那个定语bowing,点头哈腰的是明明是得了大订单的法国人好吗。P114第一段不过普鲁东博士希望我们【能就此打住】,他就这样冷冷地结束介绍。他已同家人约好要马上回到库鲁的家里……——P331原文为”Dr Proudhon concluded coldly, but he hoped that we might excuse him: he was due back at his home in Kourou shortly...这里我有点吹毛求疵,但还是想说,本句话里的but和excuse的意思都被译者吃掉了,很可惜。---不是我龟毛,一边看英文一边看中文,纯粹是阅读中文过程中发现了各种逻辑不通的地方,刚好这个版本又有英文原文。怎么说呢,上海译文是老牌子了,能出双语版也证明它对这本书的编译很有信心。但我翻到一半就有这么多错,实在有点吃沙子的感觉。书本身我给五颗星,读起来有纪录片的感觉,德波顿的视角选得很赞。装帧给四颗星,纸张非常舒服,字体排版也让人悦读。但是(嗯,“但是”后面才是人们想真正表达的),翻译太让人失望。总体来说,很可惜。

精彩短评 (总计13条)

  •     比《飞机场的小旅行》好多了,本来以为会依旧失望,却意外收获颇丰。而且是双语!
  •     出差的时候,晚上一个人逛中山路,刚好碰到一家书店。明明是专门卖教辅的店,进去之后随手抓了一本书,没想到还挺对应心情。也是有缘。 || 书很好,有看纪录片的感觉,切的点也很精辟。
  •     观察细腻,文笔流畅,回味无穷。不是励志书,却让人热爱工作
  •     中途看了他几本掉价的书,近乎失了望,这次倒是找回应有的水准。德波顿应该会是个出色的旅行作者,他为我们提供了一个阐述无趣经历的正确思路,在深度和广度上发散开去,硬是把白粥嚼出榨菜的味道。当然,针对“工作”这个主题,作者也提出了一些目光长远的不俗见解。值得再读。
  •     20150725.到货,京东最后一本,想想看看中英对照可能更能发现阿兰文笔的妙处?
  •     自己买的书,吐血也要读完
  •     太琐碎了,这本不是很喜欢
  •     过多无关紧要的细节与记叙,内容也无啥营养,感觉就是在秀英语水平,还是早年的书比较好看,越往后质量越差
  •     雙語,幫助。
  •     英文书名是the pleasures and sorrows of work 不知道为什么就成了工作颂歌
  •     换一种思维看待工业社会
  •     阿兰的语言魅力让我忽略了身份差异,距离我很远的生活,也是这么有趣。文中对于工作的探讨很有意思。
  •     想给作者五星,翻译三星
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024