因缘

出版社:샘터
出版日期:2007-11-20
ISBN:9788946413641
作者:피천득
页数:271页

内容概要

皮千得(1910—),韩国著名诗人、散文家、英国文学专家。皮千得曾经说过的名言: “话题的贫乏意味着知识的贫乏、经验的贫乏、感情的贫乏。语言技巧的拙劣,其根源在于思维方式的混沌。 沉默是准备语言的时间,是休息的时间,也是愚笨的人维持体面的时间。 一个不善言辞的人作领袖的国家一定是一个落后的国家。而苏格拉底、柏拉图、孔子之所以被尊为圣人,正是因为他们能用语言来传播他们的思想。肯尼迪之所以为总统,亦是因为他具有高超的演说才能。”

作者简介

“有的人,我们思念之极,却只有一面之缘;有的人,我们避而不见,虽然那个人是我们用却一生都无法忘怀的。朝子和我见了三次面,第三次,还不如不见的好。”则出自此文。
《因缘》是一篇非常清新的小散文,但它却是韩国人心目中的散文经典之作。《因缘》一文被收录在韩国中学国语课本中,这篇短小优美的散文给所有读过它的人留下了极其深刻的印象。同名随笔集《因缘》自1996年出版以来,已经再版了60次,销量超过35万册。 很好的一本书


 因缘下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     给学生布置了个翻译作业,想着她们翻译多了“自我介绍”“我的家庭”一类内容,就摘了这本书中的《春》的开头一段,也好让学生体会一下韩国人对文字的口味和偏好。没想到改作业的过程中把我自己乐个半死,是关于一个词的翻译。翻译原文如下:인생은 빈 술잔카펫 깔지 않은 층계사월은 천치와 같이 중얼거리고 꽃부리며 온다.이러한 시를 쓴 시인이 있다.사월은 가장 잔인한 달이렇게 읊은 시인도 있다.이들은 사치스런 사람들이다.나같은 범속한 사람은 봄을 기다린다.“천치”-- 汉字词:天痴。有的翻译成傻子、有的翻译成呆子、有的翻译成笨蛋、有的翻译成白痴、有的直接写成天痴。放在整个文章当中,怪异无比,也难怪要拍桌子笑半天。笑过之后不免自己认真思考了一下对这个词的翻译。一个词的格调要受限于一个句子甚至整篇文章的意群,所以只能从整体上去把握才能找出来比较合适的预感。粗略译一下这段话。有诗人如是写道,人生是斟尽酒的空杯是未铺垫绒毯的阶梯四月如同**喃喃低语着,倾洒花雨而来。也有诗人这样吟诵,四月是最残忍的月份。他们都是奢侈的人啊,凡俗如我,对春天只是翘首以盼。显然,这里放进去一个带有否定色彩的词汇是不合适的,如何表达春天的天真自然,思来想去,这样告诉学生吧。“四月如同蒙昧孩童喃喃低语着,倾洒花雨而来。”期待万能的豆瓣友邻能提供更好的建议。题外话:这个“天痴”的说法,让我想起来张晓风的一片散文:《站在因月光而超载的危桥上》,说有一个智力障碍的憔悴男人,因看到天上的彩虹,兴奋得从火车的这头跑到那头,只是“啊--啊--啊--”地想传达自己的惊喜发现,一车因知识而安然怡然的人,让作者感叹:知识有什么用呢?对于美,真的需要一点点天真,保持一点点惊奇,因为美是“无法指述”的,“一说便错”。所以对于面对美景侃侃而谈、引经据典的人,我总是觉得很奇怪,倒是看到太过美丽的东西只是惊叹:“太过美丽”的人,才能让人感受到其空灵纯净的心中的那份天然。

精彩短评 (总计2条)

  •     繁华落尽见真淳
  •     따뜻한 감성이 녹아있는 한국의 대표적인 수필집
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024