魔戒

出版社:上海人民出版社
出版日期:2013-9
ISBN:9787208113039
作者:[英] J.R.R.托尔金
页数:1500页

内容概要

作者:
J.R.R. 托尔金(J.R.R. Tolkien)
英国文豪,天才的语言学家,生于1892年1月3日,1925年开始担任牛津大学教授。他创作了一系列脍炙人口的中洲世界史诗,影响最为深远的是《霍比特人》和《魔戒》。这两部巨作被誉为当代奇幻作品的鼻祖。1972年3 月28日,托尔金获英国女王伊丽莎白二世颁发的大英帝国指挥官勋章。
托尔金于1973年9月2日在牛津逝世。托尔金死后,其作品声名未减,至今全球已畅销2.5亿余册,《魔戒》在英国Waterstones书店和第四频道合办的票选活动中被选为20世纪之书,被亚马逊网络书店票选为两千年以来最重要的书。
译者:
邓嘉宛,专职译者,英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士。从事文学与基督教神学翻译工作二十年,译有《魔戒》《精灵宝钻》《胡林的子女》等四十余种作品。喜欢一个人有书有猫做伴的生活。
石中歌,资深托迷,又名Ecthelion、喷泉。热爱托尔金教授笔下那个名为阿尔达的世界,长年累月迷路其中,且乐不思返。
杜蕴慈,台湾政治大学资讯管理学系毕业。著有欧亚丝路纪行《地图上的蓝眼睛》《迭里温•孤山》。喜爱阅读民族史诗、传说,欧亚草原历史地理。
译者分工
邓嘉宛 卷一至卷六故事内文
石中歌 前言、楔子、附录,及全文校订
杜蕴慈 诗歌

书籍目录

英国第二版前言
楔子
第一部
魔戒同盟
卷 一
第一章 盼望已久的宴会
第二章 往昔阴影
第三章 三人为伴
第四章 蘑菇捷径
第五章 共谋揭穿
第六章 老林子
第七章 汤姆•邦巴迪尔之家
第八章 古冢迷雾
第九章 跃马客栈
第十章 大步佬
第十一章 暗夜白刃
第十二章 逃亡渡口
卷 二
第一章 际会众人
第二章 埃尔隆德的会议
第三章 魔戒南去
第四章 黑暗中的旅程
第五章 卡扎督姆桥
第六章 洛丝罗瑞恩
第七章 加拉德瑞尔的水镜
第八章 告别罗瑞恩
第九章 大河
第十章 分道扬镳
第二部
双塔殊途
卷 三
第一章 波洛米尔离去
第二章 洛汗骠骑
第三章 乌鲁克族
第四章 树须
第五章 白骑士
第六章 金殿之王
第七章 海尔姆深谷
第八章 通往艾森加德之路
第九章 一地狼藉
第十章 萨茹曼之声
第十一章 帕蓝提尔
卷 四
第一章 驯服斯密戈
第二章 沼泽秘径
第三章 黑门关闭
第四章 香草炖野兔
第五章 西方之窗
第六章 禁忌之潭
第七章 十字路口之旅
第八章 奇立斯乌苟的阶梯
第九章 希洛布的巢穴
第十章 山姆怀斯大人的选择
第三部
王者归来
卷 五
第一章 米那斯提力斯
第二章 灰衣劲旅的征程
第三章 洛汗大军集结
第四章 刚铎围城
第五章 洛希尔人的驰援
第六章 佩兰诺平野之战
第七章 德内梭尔的火葬堆
第八章 诊疗院
第九章 最后辩论
第十章 黑门开启
卷 六
第一章 奇立斯乌苟之塔
第二章 魔影之地
第三章 末日山
第四章 科瑁兰原野
第五章 宰相与国王
第六章 离别众人
第七章 归家
第八章 夏尔平乱
第九章 灰港
附 录
附录一 列王纪事
第一篇 努门诺尔诸王
第二篇 埃奥尔家族
第三篇 都林一族
附录二 编年史略(西部地区的编年史)
附录三 家族谱系(霍比特人)
附录四 历法
附录五 文字与拼写
第一篇 词汇与名称的发音
第二篇 文字
附录六
第一篇 第三纪元的语言与民族
第二篇 翻译原则

作者简介

★献给未来的永恒经典,我们时代最伟大的奇幻史诗。
★20世纪严肃想象力之源,蕴含对世间万物最本真的好奇心与最深刻的洞察力。
★ J.K.罗琳、乔治•马丁、彼得•杰克逊、阿西莫夫、阿瑟•克拉克……众天才敬仰的大师巅峰。
★ 5 0种语言世间传诵,60载光阴历久弥新。
★ 托尔金基金会指定,全新纯正译本。托尔金专家邓嘉宛据《魔戒》50周年纪念版重译。
★ 面向未来的装帧设计。华语世界首次完整还原托尔金亲绘《魔戒》封面插画。赭红书盒覆磨砂书套。
这是一部为了世界的光明未来,誓死抵抗黑暗的伟大史诗。
至尊魔戒,拥有统御众戒、奴役世界的力量,黑暗魔君索隆苦觅已久。为了守护家园,魔戒继承人弗罗多毅然离开宁谧淳朴的夏尔,踏上前途未卜的旅途。与他同行的是睿智的巫师、勇敢的人类、美善的精灵、坚毅的矮人和热爱和平的霍比特人。征途见证了勇气与友谊。跃马客栈里的重重暗影,卡扎督姆桥的怒吼炎魔,勇猛骁勇的洛汗骠骑,范贡森林的上古树须,凄厉嘶嚎的邪恶戒灵,陡峭山壁旁的巨型毒蛛……每个人各自抵御着无尽的诱惑与磨难,承担起属于自己的善恶考验。
平凡的霍比特人战栗在末日烈焰面前,他能战胜这噬灭灵魂的至尊魔戒吗?
全书共三部:《魔戒同盟》《双塔殊途》《王者归来》。
奥斯卡桂冠《指环王》三部曲电影原著小说。


 魔戒下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计20条)

  •     原稿于2013年12月21日发于晶报,电子版链接在此:http://jb.sznews.com/html/2013-12/21/content_2727607.htm---------------长情托尔金石中歌与托尔金教授笔下那个名为“阿尔达”,但常以其中的一片大陆“中洲”来指代的世界的缘分,算来至今十余年——自然不算太长,但也不算很短,何况目前看来此心依旧,并没有哪天辱没这“长情”二字的端倪。这十余年来,我读过了托尔金教授为他所创造的世界写下的几乎全部文字:从他广为人知的幻想文学巨著《魔戒》以及《霍比特人》,到他的儿子克里斯托弗•托尔金在他去世后陆续编辑出版的《精灵宝钻》(The Silmarillion)、《未完成的传说》(Unfinished Tales)乃至十二卷《中洲历史》(The History of Middle-earth,1-12)。他那些并非关于中洲,但同样引人入胜的创作,我也多数读过:有童趣盎然的如《幸福先生》(Mr. Bliss)、《罗弗漫游记》(Roverandom),有回味无穷的如《尼葛的叶子》(Leaf by Niggle)、《大伍屯的铁匠》(Smith of Wooton Major),还有他的书信集,以及严肃的学术论文(不过我必须承认,这类文学专业内容委实不是我一个外行能够领会的)。这十余年间,我还积攒了数百本出版的托尔金作品,英国出版的、美国出版的,精装的、平装的,成套的、零散的,口袋版、限量版、签名版、豪华版、礼盒版……林林总总,不胜枚举,仅仅是《魔戒》一书就有几十套之多。至于涉及《魔戒》电影三部曲和如今的《霍比特人》电影三部曲的各种书籍、光盘,更是从一开始就一网打尽。在豆瓣网上,我有一个专门的相册来记录这部分堆积如山的收藏,取名为“你问我爱你有多深”——如果爱一个人,你会忍不住为他或她倾尽所有;那么如果爱一个世界,也可以是同样的吧?至此,似乎再也不能不问这样一个问题:对一个从不曾在现实历史中留下丝毫痕迹的世界,对一段从不曾在时间长河中泛出真正浪花的故事,何以狂热如此,情深至斯?若是简单地给出“爱往往没有理由可言”的答案,似有搪塞之嫌;然而要诚恳地答出究竟是什么打动我至深,也是一言难尽。我所确知的是,爱托尔金,不只是爱上他笔下的故事和人物,更是爱上那个他耗费一生心血去刻划的世界。它拥有最复杂、最详细的设定:一山一水、一草一木都可以细致入微、不厌其烦地描绘,务求栩栩如生;每种语言都不是即兴拼凑,而是各有各的来历、规律与演变,每个种族都不是信手拈来,而是各有各的起源、文化与传承;浅显诙谐的乡间趣谈,不经意间却揭露出沧桑厚重、上下万年的往昔冰山一角,信手翻开一页,便可能发现一些从前忽略的细节,看似漫不经心的一笔,也许正呼应着别处一个洋洋千言也意犹未尽的远古传说。可是,它又偏偏拥有最简洁、最单纯的内核:善与恶的争斗,光与影的抗衡,堪称人间永恒的主题;没有勾心斗角、幕后交易,没有你死我活的权力游戏,相反随处可见古朴的高尚和纯真;命运和时势并不总由强者左右,常常取决于弱者之手,成功遏制了黑暗的,不是开天辟地、叱咤风云的全能神祗,不是豪勇无匹、万人拥戴的盖世英雄,不是威力无穷、五花八门的强大魔法,而是普通人坚持的爱、友情、忠诚和怜悯;心力交瘁时仰头,只要怀有希望,总能在茫茫天穹中找到那颗来自无瑕至美之光、亘古长存不灭的亮星。就这样,至繁归于至简,至简又提领了至繁。千头万绪被优美的文字整合,织成一张绵密但经纬俨然、脉络分明的网,复杂但不驳杂,简洁但不简单。到头来,很可能会情不自禁地生出错觉,仿佛那个世界并非虚无缥缈,不再只是诞生于一个伟大头脑的幻象。或许,它真的就像故事中讲述的那样,一度存在过,仍然存在着;虽然它已被移出了世界的范围,游离在时光之外,但仍如一面明镜,映出万物未遭伤毁的本来面貌,静悄悄地观看着沧海桑田,世事变迁。《魔戒》堪称当代幻想文学的重量级代表作,形容为“风靡全球”,绝不为过。众多学者和评论家曾经提出,以它为首的幻想文学之所以广受欢迎,是因为它提供了一条逃避现实的出路;但我认为,这未免过于偏颇。惟有容许心灵插上翅膀,飞翔有朝一日才会成为可能。尘世中我们脚踏实地,走过,活过,为日常烦忧,为生计奔波;我们身处繁琐之中,心中却向往着那种至为简约的美好,并不一定是因厌倦而排斥、逃避,而完全可以是惊叹、渴望,恰似站在地球上遥望浩瀚宇宙中的群星。只要是各类神话传说的爱好者,就很难不爱托尔金教授创造出的那个世界;即便本来对那些“不存在的城市”、“已失落的世界”不屑一顾,尝试从头到尾读一次《魔戒》,也大有可能改变了原先的观点。那是一种只可意会不可言传的经历,就像我也许永远都说不清自己到底为何如此沉迷——并非一见钟情,然而惊觉时已不可自拔,以至于长年累月流连其中,乐不思返。因为一直对托尔金教授的作品怀有这样特殊的情感,2012年3月,我接到邓嘉宛女士的邀请,决定加入合作翻译《魔戒》这部巨著的“同盟”时,心情可想而知。我与嘉宛的缘分,算来也差不多有了十年。最初相识,还是在如今已经消失在时间深处的网上论坛小站——“吞拿山上的诺多屯”。当时我犹自一副不知天高地厚的德性,半瓶子症状堪称相当明显,动辄上蹿下跳指手划脚,终于有一天轮到了开帖批判台湾联经版的《精灵宝钻》,然后……就见译者本人现身,丝毫不以为忤,全无“来战”态势,先向我的挑剔致谢,再为译文的缺陷致歉。直到现在,我仍然记得当时盯着屏幕时的表情和心情,千真万确是“一言难尽”。那一次某种意义上的“不打不相识”,就是我们交流合作的开端。此后,2007年,我帮助校译了联经版《胡林的子女》(2008年出版);2011年底,我与众多网友共同协力参与校订了简体中文新版《精灵宝钻》(2012年出版)。这次加入“同盟”,期间又真正结识了久闻其名但先前不曾打过交道的杜蕴慈——或许冥冥中真有天意,令这个项目各个方面都可以类比书中的销毁魔戒之旅:途中除了意料之中的艰难困苦,还有意想不到的友情和援助。而幻想和现实,有时就是这样模糊了界限。其实,无论文学还是翻译,无论英语还是中文,我都不是科班出身。我能贡献的并非生花妙笔,而是认真到近乎偏执的态度、流星雨也不能浇灭的热情,以及对故事中那个世界的详细了解。而这些,我想我可以无愧地说:我已全部给出,自己毫无保留。
  •     “命运总是比任何人为的设计更加奥妙,我们永远不知道它将告诉我们什么,巨大的秘密隐藏在神的福祉中。”——《向西》 by Elrond有许多事情,我们要等到它们发生许多年后,才能等到它们的终局。比尔博在51岁那年捡到了一枚戒指,我在14岁那年被荧幕上的中土世界深深震撼。14岁是个天赐的好时节。这个年纪的托尔金还未变成爱叼着烟斗、一脸慈祥地坐在书房里的老头子,早在三年前他已经开始关注语言学中的音转现象,而且很快他就要着手自创一种名为Naffarin的语言,并用音转理论去构造遗失在历史中的日耳曼古语。传奇社团TCBS的朋友们已经三三两两地出现在他身边,他不缺志同道合的好朋友,一心沉浸在自己的语言与神话世界中。14岁的我也已结识了至今仍然同道的好友,文字构筑的广袤世界刚刚向我完全敞开,少年特有的理想主义与英雄主义正在心间蓬勃生长,而童年时期对于世界的神秘敬畏和无边想象又还未远去。Galadriel的声音念出“One for the Dark Lord on his dark throne,In the Land of Mordor where the Shadows lie”便足以让我感到脊背爬上一阵战栗,哀伤的精灵、勇敢的公主与负重的人王便足以让我为之唏嘘。那时的我坐在初秋枯黄的葡萄架下,向发小滔滔不绝地讲述中土世界的美妙,感叹着,“如果我心中也能构筑起一个这样的世界,那我一定会成为一个幸福的人!”上网那时才刚刚普及,每周家里仅允许的一点上网时间我几乎都贡献给了龙堡。当年龙堡正处在繁盛期,网页刚打开时还有一段很亢奋的小配乐,暗红的壁纸让人想起阴暗的小酒馆里燃着熊熊的炉火。我在托尔金专区里第一次知道还有Silmarillion的存在。国内当时还很难买到Silmarillion的中译,我循着龙堡同仁的指引,下载到了他们力荐的邓嘉宛译本,打印出来,每天带几页到学校,放在书桌下面偷偷读。当时班中已然天下大势一分为二,哈利波特占去了大半壁江山,魔戒阵营中也只有我和坐在我前面的女生分享过Silmarillion的邓译。我至今还能记得邓嘉宛在序言中记下来的一段对话,那是她去向自己的旧约神学教授请教Silmarillion中的人名和地名,教授回问她说:“Iluvatar这个字是亚述文,Ilu是亚述文中的‘神’,vatar是亚述文中的‘父亲’,真有意思,你在翻译什么啊?”就是这段话让我第一次明晰地意识到,身为一位虔诚的天主教徒,托老在人物命运与世界设定中无处不在的悲悯与伤逝情怀到底来自何处,同时也让邓译一直以一种诚挚的面貌留存在我的印象中,——因她个人与托老作品间的种种妙缘奇遇,使她的文字有着其他译者所不能替代的使命感与宿命感。那时的我总是毫不犹豫地选择托尔金或者叼着烟斗或者遥望大海的侧脸当作头像,心甘情愿地背上了“老头子控”的名号。磕磕绊绊地自学了两三句精灵语,但兴趣很快又转向世界语、希腊语、日语、法语,以及一个据说通晓八国语言的师兄。似乎也就是从那个时候开始,我的选择便越来越偏僻了。托尔金在少年时期就萌发出来的语言学兴趣少有同龄人能够分享,我那时的兴趣至多止步于语言,很难说是语言学的,但后来在面临一次艰难的人生岔道口选择时,我在一片茫然中竟选中了语言学这条路。我至今无法回想起自己当时到底是怎样做的选择,最后抉择前那三天我的日记上一片空白,而此前我几乎从未考虑过语言学这个选项。如今想来,把原因归结到托老对我的潜在影响,却也是我十分乐意的一种解释。在互联网刚刚普及的那几年,网上的很多团体都有着远胜于今日的真挚交流。那是个追文、写手或者迎合读者这些概念还没有在网络文学圈里大行其道的年代,同人文中也因此产生了许多发自本心的好作品。龙堡中令我印象最深的有两个作者,或者也可以说是令我印象最深的两位中文魔戒同人作者,在她们之外,我所读过的魔戒同人中,再没有能够达到她们这般水准的中文同人作品,只有一两篇美国魔戒同人能够比肩。她们一个是Elrond,她的《向西》我几乎每隔一两年都要重读上一遍,比阅读lotr的次数还要多。这是我读过的最温柔的魔戒同人,浑然不觉地藏进了许多经典文学的语句,却从不让人感到突兀。众人的命运在向西中静静地停在了Lothlorien,再也不能前进半分。黑暗笼罩在中土之上,而Lothlorien中的蔓蓉依旧璀璨如夏,众人就在这险恶命运的喘息间静静思考。而她在作者手记中一笔带过的那个总是雾蒙蒙的、有着许多坡路的城市,以及她立在晨雾笼罩的江边等待过江缆车的身影,则同她笔下永远走不出去的Lothlorien一样,长久地留存在我的回忆深处。“我们全都在此邂逅,聚于一处。可是有的彼此没有认出来,有的彼此从不相识。有的人以后一直也不知道今天的相逢,有的人要到后来再次相遇时才明白。”(引自《日瓦戈医生》,曾被Elrond在《向西》中引用。)可惜她如同自己笔下的精灵伊敏一样,我与她之间短暂的交集一瞬即逝,自此不知所踪了。另一个是Ecthelion,算来我应该是在还未读完Silmarillion时,就已经读过Ecthelion的Silm同人了。托老不擅长人物描写向来是为人诟病的,Silm的描写读起来也颇多艰涩。某种程度来说,想象身处在一个只有托老而没有同人作者的世界,那绝对是件蛮痛苦的事。托老搭起了世界的架子,血肉却并不足够丰盈。尤其是Silmarillion中的人物与故事,较之lotr与hobbit而言更需要同人作者的填充。Ecthelion是我接触到的第一个“考据派”同人作者,当时刚上高中的我还曾和她(我当时一直以为是“他”)在msn上有过一些的交流,虽然话语不多且听得一知半解,但她却为我打开了托老世界的历史面向。如果没有Ecthelion这样的戒粉存在,像我这样囫囵吞枣的后来者是很难把托老的世界严肃以待的。这套译本中由她来负责附录、地图和索引这些工作确实是再合适不过了。当然,Ecthelion在同人界所做的也不仅仅是考据工作,她还复活了一个性格如火的诺多王子,和一个吹着笛子送族人走上战场的精灵领主,因为她的文字,我此后再难忘记这两个沉睡在中土历史深处的精灵。只可惜后来msn越来越衰败,而我与Ecthelion之间的联系更是早在msn衰败之前就已经淡了。世事变化无常。我后来所选择的语言学早已不是托老当年的面貌,乔姆斯基的形式语言学极大地改变了语言学的研究趣味,现代的技术手段也让语言学研究逐步走上了仪器与数据的科学之路。我见过许多为了商朝是否有复辅音或者大脑是否先天有语法预设而大加争辩的语言学家,却从未再见到像托老一样玩味着希腊语的一两个单词,为它硬气而闪烁的发音感到着迷的语言学家。语言学已经不再是一个诗意与科学交相辉映的国度,托老经历了语言学最后的浪漫主义,如今已只余后现代的冷硬金属音。我时常感到自己像是站在Isengard的巨大机器前,静观时代变迁的洪流,却不再试图挽回已经远去且我只有过耳闻的田园生活。Lotr是一部喻世书,即便托老对此否认,我却无法不生联想。而我对语言学的选择与离去,则更像是一场走到无路可走之处的末世道别。当一本书对一个人足够重要时,书之于人而言,就不单单是文字之于读者那么简单。最初的触动如同种子一般深埋在命运与时间的深处,并在之后每一次拱土生长的日子里,都将更多的人、事与文字吸纳进日益茁壮的根茎与花叶,我庆幸回望自己的人生际遇之时,能够无处不见这样一部坚守勇敢、友情与光明的作品,更加庆幸能够在我与托老相遇一纪十二年之际,遇到这个能够牵起我很多回忆、满足我多年期许的好译本。“现在你该读《尼尔·律内》了,那是一部壮丽而深刻的书;越读越好像一切都在书中,从生命最轻妙的芬芳到它沉重的果实的厚味。这里没有一件事不能被我们去理解、领会、经验,以及在回忆的余韵中亲切地认识;没有一种体验是过于渺小的,就是很小的事件的开展都像是一个大的命运,并且这运命本身像是一块奇异的广大的织物,每条线都被一只无限温柔的手引来,排在另一条线的旁边,千百条互相持衡。你将要得到首次读这本书时的大幸福,通过无数意料不到的惊奇仿佛在一个新的梦里。可是我能够向你说,往后我们读这些书时永远是个惊讶者,它们永不能失去它们的魅力,连它们首次给予读者的童话的境界也不会失掉。”——《给一个青年诗人的十封信》 by 莱纳·玛利亚·里尔克(曾被Elrond在《向西》中引用)
  •     這篇是寫給晶報深港書評的文章,刊出時因字數限制而有所刪改,原文如下:《魔戒》是一个关乎朋友的故事。书中如此,现实中整个翻译的过程,我实实在在经历了一次同盟的情谊与力量。同盟(fellowship)这字词,由于我从小在教会中长大,因此我对这字词的认识是:一个群体,有共同信念,互相帮助、接济,每个人看别人比自己强,一同朝一个共同目标前进。故事中,远征队九名成员历尽磨难,分头完成了打怪与毁戒的任务。现实中,三位译者、两位责任编辑与一位封面设计,同样历尽艰辛,经过一年半的努力,将这个可以无愧于托老和华文读者的译本呈现出来。先说故事,再说现实经历。故事背后的友谊托尔金读高中时结交了三名死党:魏斯曼(C. Wiseman)、吉尔森(R. Gilson)和史密斯(G. B. Smith),他们组了一个小社团叫T. C. B. S.(Tea Club, Barrovian Socity),四人经常聚在一起谈论兴趣、抱负与未来。他们读大学时世界第一次大战爆发,四人毕业后都被征召入伍,派赴前线。1916年7月1日,英国对德国一场战役开战的第一天,吉尔森阵亡。托尔金得知消息后,写信给史密斯说:“我觉得自己不再完整了;我真的觉得T. C. B. S.已经结束。”但史密斯回信给他说:“T. C. B. S.并未结束,而且永远都不会结束。”一个月后,托尔金跟史密斯碰了一次面,那是他们最后一次看见彼此。史密斯在该年十二月阵亡。四个好朋友同时上战场,不到一年就折损了一半。史密斯在死前写过一封信给托尔金:“我最大的安慰是,如果我在今夜阵亡――我再过几分钟就可卸下勤务了――伟大的T. C. B. S.依旧还有人活着,还能说出我始终梦想的,能阐明我们一致同意要去行的。我非常确定,T. C. B. S.中任一成员的死亡都不能使它解散。死亡会使我们个人感到厌恶与绝望,但它不能终结不朽的四人组!今晚睡前我要探索出跟吉尔森沟通的方法,你也写信把这事告诉魏斯曼。愿上帝祝福你,我亲爱的约翰啊,如果我运气不佳,愿你在我不在了许久之后,仍能说出那些我想说却再也无法说出的话。”1955年,在史密斯去世将近四十年后,《魔戒》全书出版,四名霍比特人从此扬名天下,永垂不朽。故事中的友谊《魔戒》精彩纷呈的故事内容,可以呈现出多重的阅读面向,其中最简单也最基本的,就是友谊。魔戒远征队的九名成员,彼此间那跨越种族、阶级、年龄,跨越漫长的时间、空间,能够生死祸福与共,能够至死不渝的情谊,是经过重重考验才建立起来的。陪伴朋友最大的用处是什么?我认为是陪伴。故事一开始,就是三名朋友陪伴弗罗多踏上冒险之路。弗罗多自幼父母双亡,幸运的是,他一生都有非常真诚的朋友陪伴他。弗罗多从一开始就不愿把朋友拖下水,他隐约知道自己走的是一条有去无回的路,他不要朋友跟着他一起去送命。话虽如此,当他们四人都被古冢尸妖逮住时,弗罗多的第一个念头是戴上魔戒独自开溜。患难考验友谊。我们绝大多数人都希望忠于朋友,也常常认为自己是忠信之人,但是“当友谊介入我们自身渴望达到的目的时,我们可以轻易找到理由来终止或缩短我们的承诺”。陪伴朋友不难,但要做到忠诚信实的陪伴,实在不如想象中容易。书中有许多感人的陪伴,比如莱戈拉斯和吉姆利,梅里和皮平,但陪伴得最彻底的,当然是山姆对弗罗多。山姆义无反顾、不计一切的陪伴,实在令人羡慕弗罗多有这样一个忠心的朋友。不过,山姆那看起来似乎十分理所当然的陪伴,其实是经过考验的,他不是从来没有动摇过。第一次,在墨瑞亚的西门前,山姆在小马比尔跟主人之间很快做出选择,这个考验不算难。第二次是在洛丝罗瑞恩,他在加拉德瑞尔的水镜中看见家乡被毁、老父遭难,他立即的反应是回家,可是弗罗多怎么办?这个选择,真的非常难。第三次,在奇立斯乌苟高塔底下,这回弗罗多怎么看都是死了,他大可落跑不用选择,绝不会有人怪他无情无义的。但在经过一阵撕心裂肺的挣扎,克服孤单与恐惧后,山姆做出了惊人的抉择,也因此挽回了濒临失败的任务。山姆待弗罗多的深刻友谊,是在面对危机、经过思考与选择才奠定的。生死不渝的友谊不会从天上掉下来,山姆愿意坚定地扶持弗罗多到底,立下这个心志后,还得经过一步步操练,才达成矢志不渝。一起承担失败托尔金笔下的九人远征队,之所以让我百看不厌,一心向往,最重要的一点是他们能够互相担当彼此的失败。朋友能共患难已经不容易,共患难之后还能一起承担失败,这样的朋友千万珍惜。想想看,若朋友犯错失败会连累你的身家性命,你还能接纳他与他共同承担吗?远征队成员中第一个犯错与失败的是谁?是伟大的巫师甘道夫。他先是延误了追捕咕噜的时间,让索隆得知了夏尔跟巴金斯这两个名字。接着,他委托客栈主人黄油菊送信给弗罗多,黄油菊忙碌健忘,导致弗罗多太迟出发,一路被黑骑手紧追到差点没命。承担甘道夫这两项错误后果的弗罗多,身受重伤,虽然及时赶到幽谷被埃尔隆德所救,却终身难以痊愈。远征队上路后,面对艰险的雪山,甘道夫坚持走墨瑞亚矿坑,结果与炎魔一同跌落深渊,使整个远征队失去了领导人。这场失算跟挫败,后果由其他队员承担,领导的担子落到了阿拉贡身上。远征队的第二个大失败,是两名人类犯的。阿拉贡和波洛米尔都不是泛泛之辈。从《魔戒》的附录中我们知道,阿拉贡曾在刚铎和洛汗当过将军,为刚铎宰相和洛汗国王领军打过胜仗,他还是北方努门诺尔人后裔的族长,行事决断满有经验,不是啥都不懂的。但远征队在他的率领下,结果分崩离析不说,波洛米尔也付出了生命的代价。远征队一行人从墨瑞亚逃出生天,阿拉贡担起领队的任务,他一路逃命,竟然忘了受伤的弗罗多和山姆。一行人逃到洛丝罗瑞恩休养生息,无论他们待了多少天,他竟然始终没拿定主意――在情感上他想跟波洛米尔往西去救米那斯提力斯,在理智上他知道自己有责任陪弗罗多往东去魔多,但他的意志迟迟难以决定。阿拉贡的犹豫不决是远征队崩解的主因,加上一夫当关万夫莫敌的刚铎大将波洛米尔出来搅局,大家只好散伙。波洛米尔以命赎罪,证明了他是真英雄。波洛米尔是个勇毅自信的大将军,守护米那斯提力斯城,对抗如潮水般一波又一波的奥克大军,从来没失败过。但他的自信给了魔戒可乘之机,魔戒蛊惑他,让他下手抢夺,让他想要以子之矛攻子之盾。论到糊涂,阿拉贡跟波洛米尔可说是半斤八两。大步佬名不虚传,他在阿蒙汉山坡上一心想看祖先光荣,先是三两步甩了山姆冲上山顶坐上王座,然后又因无法及时赶下来援助遭到奥克攻击的队友,而使得梅里皮平被掳,波洛米尔身死,弗罗多山姆孤身深入险境。两名大有能力的人类的失败,所导致的后果在梅里和皮平身上却是极好的。这两个不知天高地厚的小霍比特人,经历了做梦都没想过的痛苦折磨,结果是获得成长,有了力量。本事强大的刚铎统帅波洛米尔,舍命捍卫他们两个可说是微不足道的小霍比特人,这对两个少不更事的小家伙震撼至深,从今以后,他们必须以自己的性命来证明波洛米尔的牺牲有意义。因此,他们首先唤醒恩特,痛宰萨茹曼;随后梅里陪同伊奥温杀了戒灵之首,皮平则冒死抗命救下法拉米尔,否则这对金童玉女早就呜呼哀哉了,哪里还有命在刚铎相识成婚啊。书中第三个,也是最惊心动魄的一组犯错与失败,发生在山姆与弗罗多身上。在蜘蛛希洛布巢穴的洞口,山姆鲁莽责怪咕噜鬼鬼祟祟,简直是不可原谅的错误。原本心中灵明闪现,几乎悔改的咕噜,在这一声斥喝下,那个善良的斯密戈从此一去不返。我每读至此总是扼腕叹息,久久难以释怀。甘道夫、比尔博、弗罗多对咕噜所累积起来的无数怜悯,在濒临成功的一剎那,被笨山姆一句话轰得烟消云散。山姆的这项错误,后果由弗罗多承担。他们被咕噜出卖给希洛布,弗罗多再次受伤,永不痊愈。弗罗多的失败,众人有目共睹。无论是甘道夫、加拉德瑞尔、埃尔隆德这些智者,还是阿拉贡、莱戈拉斯、吉姆利,并梅里、皮平,他们看到他少了一根手指,不需要多说,都会立刻明白发生了什么事。弗罗多的失败,赔进去的是世间所有良善生灵、整个西方大军、夏尔乡亲父老,以及所有这些与他出生入死的朋友的性命。但没有人责怪他,因为智者们都明白,没有任何人能在索隆的老巢腹地抗拒至尊魔戒的力量。整本书中这场光明与黑暗、善与恶的大战,能够几次绝处逢生、情势逆转,良善一方最后能赢得胜利,关键在远征队一行愿意接纳与承担彼此所犯的错误与失败。否则,早在甘道夫丧命时大家就可分道扬镳,各自逃命去了。欢聚共患难的朋友最后能举杯共欢乐,人生何等快意。科瑁兰原野上的庆功宴,仲夏之日刚铎城中的婚礼,想想看,终于当上国王的阿拉贡若是没有了四名在布理遇见的霍比特人,没有跟他奔行千里的莱戈拉斯和吉姆利,没有害他当个烂领导人的老甘道夫,他在这些欢庆中会是何等落寞。事实上,他们一行人那历经生死的友谊到死都不散。在中洲,有梅里跟皮平陪着阿拉贡;在西方仙境,有甘道夫、比尔博、莱戈拉斯、吉姆利、弗罗多跟山姆。随着时间流逝,比尔博、弗罗多、山姆跟吉姆利也会相继离世,小莱最后只有老甘爷爷可以聊天。但是,在托尔金所设定的神话世界里,有一天中洲与时间都会结束,邪恶将永远绝迹,那时,万物都要在至高神伊露维塔面前聚集,远征队的九名成员将再次聚首、拥抱、话当年。现实世界的友谊故事中的魔戒同盟圆满落幕,现实中的魔戒同盟,我该感谢上帝让我遇到了同样身为魔戒迷,可以同心共事,一同肩负起任务,在互相扶持鼓励中完成翻译重任的伙伴。托尔金动笔写《魔戒》时45岁,完成时已年过60。这16年光阴,是一个学者、作家一生中最成熟最精华的岁月。面对大师融其一生信仰与哲思的力作,正因我熟识多年,更加不敢掉以轻心。石中歌(负责翻译前言、附录,编纂索引,校订全书)和杜蕴慈(负责诗歌翻译)是我2003与2004年间,在互联网上认识的魔戒迷,这次若非她们鼎力相助,我将跟霍比特人弗罗多一样,纵使有心,也无法独力完成。翻译难题翻译托尔金的中洲神话,有三大难题要克服。一、没有可参照的中文范本;二、托尔金独创的特殊语言;三、无数细腻细致的描述,那些细琐到了令人崩溃的细节,必须如数译出。做翻译二十年,翻译文学作品我有个取巧的方式,找相似或同类的中文著作做为译文风格与词汇的参照。正确定调,是成功的一半。托尔金的中洲神话,在中文世界里,无论古典还是现代文学,都没有相应的范例,译者必须自己创新。2002年我翻译《精灵宝钻》时,思考良久,最后行文风格和语汇是参照了《圣经》的旧约。书籍出版后,多数读者给我的正面回应,让我知道自己做对了。相较于《精灵宝钻》,《魔戒》的叙述风格与难度,可谓文言与白话之比,定调不算难。至于托尔金独创的精灵语、矮人语、奥克语等等的破解,有了谷歌的搜索以及懂精灵语的朋友的帮忙,都不再是大问题。要把《魔戒》译好,对我真正困难的是第三点,托尔金花了16年时间描绘出来的无数细节,那绕晕人的冗长英式英文,以及好些老先生有意无意的语焉不详之处,都让我隔三差五跳脚挠墙,说句不敬的话,崩溃抓狂时我连刨坟的心都有了。是在这些时刻,我的同盟伙伴,石中歌、杜蕴慈,以及张铎和朱艺星,给了我最大的支持。扶持若非石中歌自告奋勇拔刀相助,并杜蕴慈答应帮忙翻译诗歌,中文版《魔戒》重译的重任,我独自一人是担不起来的。这样的合作史无前例。石杜二人的中英文造诣皆在我之上,但她们谦和无私地配合我的翻译风格和语感,我也听从她们的建议接受她们的修改,务求全书的行文语气如出一人之手。翻译过程中,我跟石中歌经常在Gtalk上彻夜讨论译文或译名,务求翻译准确。我想,面对许多合译失败的前例,我们之所以能成功,靠的是对这个中洲世界强烈的爱,以及对同盟的共识——有共同信念,互相帮助、接济,看别人比自己强,一同朝一个共同目标前进。在日复一日的翻译过程中,我们培养出来的合作默契好到一个程度,我赶稿时无暇中断思路只在某个名词或事件后标明“写注”,打算事后完成的地方,人在北美与我有时差的石中歌,经常在我一觉醒来时已经把注写好了,并且多数时候写得比我所想的更详尽。至于那些我翻译得不够妥贴的地方,经过她殚精竭虑的巧妙剪裁,完全呈现出了中洲迷人的原貌。闭关埋首工作的十个月里,在数不清的烦闷沮丧时刻中,是石中歌的妙言妙语逗我开怀,让我可以振作精神,继续努力前进。杜蕴慈尽心竭力的诗歌翻译,让我在看到那些精彩的译文时,知道托对了人,可以完全放心。而责任编辑张铎容忍我一再延迟交稿,忍耐我发脾气,总是好言好语哄劝,让我后来每次见他都如皮平愧见甘道夫。完成任务这部被西方读者选为20世纪最伟大的著作的《魔戒》,就在我们彼此担待,团结合作——大陆制作团队、台湾与北美译者、香港设计师——的努力下,终于在今年10月面市。这个集合华人之力,献给全球华文读者的译本,魔戒同盟成员所费的一切心血是向大师托尔金致敬,是继往开来,感谢过去译本给我们的启发,也为将来的华文译作开启新例。如今,同盟小队任务完成,盼托老满意,读者喜欢。

精彩短评 (总计50条)

  •     终于看完,三个月。
  •     看的太快了,很多细节我觉得电影更生动
  •     其实挺喜欢第一本中邦巴迪尔那一段,电影据说由于该情节与主线关系不大就没拍。
  •     我读过的最好的奇幻小说。
  •     这个版本的装帧和翻译都非常好。只不过托尔金原书中废话有些多。。。
  •     太好看了,一旦开始看就根本停不下来!就算早就知道故事的经过与结局也停不下来!小说读起来太享受了,赞美托尔金!
  •     指环王,西方的西游记。
  •      愿我能像你们一样勇敢。
  •     这个译本完美
  •     这才是最棒的译本!台湾的邓老师啊,厉害了,有些地方读起来比原著还带感
  •     唯一的缺憾就是非精装本。
  •     小说比电影庞杂多了。
  •     满满的感动与不舍
  •     宏大的华丽的世界,对,这就是魔幻,也是现实。太享受了。
  •     用了两周时间看完,托尔金创造了一个自足的世界,他笔下的神话比历史上传承下来的神话都完美,你会觉得上帝就应该是托尔金笔下的形象,魔戒中很多故事的原型可以追溯到荷马史诗、《圣经》和《贝奥武甫》等西方经典,“希望”、“勇气”、“堕落”、“荣誉”等主题一再出现,小人物改变历史,世界的堕落暗合现代性最黑暗的一面。
  •     买了一套,(摆在那里)看
  •     There's some good in this world, and it's worth fighting for. 这世上一定存在着善良,值得我们奋战到底。
  •     读过三个中文译本,私以为这版最佳。中土永不落幕。
  •     专家翻译果然好
  •     弗罗多最后也抵御不了魔戒的诱惑,全靠咕噜才毁了魔戒,还是山姆可靠。刚铎围城,雄鸡一唱天下白,洛汗大军赶到解围,内心无比感动。
  •     奇幻史诗的鼻祖。但思想性略单薄
  •     魔戒大法好!超级喜欢!老爷子威武!
  •     2016.12.18-2017.3.5,1473页,131.7万字,读了将近3个月,真是累人。这个译本很棒,故事还需要想想
  •     难以理解的难看,可能真的是我层次太低了。
  •     昨晚看完了正文部分,卡扎督姆的深黑殿堂、罗瑞恩的金色森林、米纳斯提力斯的雄伟高塔,魔多的末日火山以及夏尔的温暖家园。有些伤无法治愈,眼泪不都代表悲伤。灰港的孤帆终是漂往西方。
  •     魔幻巨著,名副其实。
  •     书中大量的详细到极致的各种地理历史叙述,虽然构建了一个丰富完整的奇幻世界,可是作为冒险小说的背景真的好繁琐啊!而且很多历史根本就和小说中冒险没关系,就连主角都不知道偏偏写给读者看。还有知道作者你是语言学家,可是用不用一本小说自己创作N多种语言反复出现,一个东西不同语言不用名字。
  •     读的豆瓣阅读的电子版,包括霍比特人一起的/这个译本好,比我01年最开始看的那个译林版本好太多了///
  •     魔戒不愧是经典。经典在于它独立的世界,却又很完整。说书中的世界真的存在都不为过。像在讲述一个世界的内容而不是写小说
  •     一度为其史诗风格所激动
  •     完美的故事
  •     一代经典。
  •     就翻译而言,日本文学翻译的普遍要优美一些,因为语言接近么?
  •     也只有大部头才会上来mark上了
  •     魔戒至少应该由钱钟书级别的人来翻译。
  •     家园已在身后,世界尽在眼前。明知前途即是噩梦,却依然义无反顾。喜欢这诗般的故事,这单纯的故事。这个故事中善恶的界限十分明显,每次看到他们坚定的友谊都不免被感动,而信念这个词也被赋予了更深刻的含义。人与人之间,种族与种族之间,国与国之间再也没有了尔虞我诈,没有阴谋和背叛,为了捍卫中土世界,他们对抗黑暗,共御强敌。courage,courage for your friend。
  •     伟大的作品
  •     “而当他在卡拉斯加拉松开满金色花朵的树下向她走去,她选择已成,命运已定。”看了太多遍 最喜欢的依然是附录里阿拉贡和暮星的故事
  •     非常有特点和想象力
  •     诗歌翻译的真是差
  •     作为忠实的指环王迷妹,不得不说,作者在这本书中的细节描写实在是太多了,尤其是对风景和静物的描写,甚至是有些啰嗦与累赘。但是他还是一本很赞的作品
  •     最喜欢的书没有之一
  •     看完以后,首先,电影是妥妥的五星,对情节的改动突出重点故事说圆,不能要求更多;相反,电影中如此华丽的段落在书中反而显得平平无奇。此书相比于电影,胜在浓厚的历史感;托尔金在胸中酝酿近十年,揣测起来,也是先有一个点子,然后慢慢发芽,长成一个中土世界。最关键的是他不着急,不断发酵酝酿,导致久而久之,这个世界在他心目中果真活灵活现,无数的细节和历史真幻莫辩;最厉害的反而是电影中省略的无数细节,这无数的细节实际上是长久的时间的酝酿才有可能得出;心目中有一个真实的世界,才能巨细靡遗地刻画;若只有一个点子,几根旁支,再加上些生搬硬套的细节,是不会这么详细,这么浑成的。综上虽然情节均已知,戏剧性画面感不如电影,仍然给了五星。
  •     有一些书不在一定年纪服用就是错过了,我想我和本书就是错过了
  •     读了1/5。
  •     等我有孩子了,一定会把这个故事读给他听
  •     现代奇幻小说的鼻祖,无是文学性还是故事性都是极高的。
  •     永远的经典啊
  •     这个翻译好不习惯
  •     宏大的世界 细腻的感情。 书末的附录非常有用 作者的用心可窥一二。 希望 爱与勇气 永远在拯救世界。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024