洛尔迦诗歌精选

出版社:重庆出版社
出版日期:2004-12
ISBN:9787536670570
作者:洛尔迦
页数:161页

作者简介

20世纪的西班牙文学产生过不少世界一流诗歌大师。撇开西班牙语拉丁美洲的诗人不谈,单单是从西班牙名字:乌纳穆诺、阿尔丰索、马查多、希梅内斯、纪廉、阿尔维蒂、埃尔南德斯、洛尔迦……而洛尔迦是其中最有才华的诗人,可惜的是,他没有活到40岁就去世了,如果他能活得再长久一点,他就能为我们留下更多的美好诗篇。
  这卷《洛尔迦诗歌精选》,共收入诗人各时期的作品。今天能把这卷《洛尔迦诗歌精选》奉献给读者,译者尤其要感谢国内一些对歌谣风格的诗歌颇感兴趣的诗人,他们一再鼓励译者译完这卷诗集。深信,这卷诗集会给所有喜爱洛尔迦诗作的读者带来美好时光。


 洛尔迦诗歌精选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     很纯净的文字纯净一如西班牙的天空用大海洗过的天空用泪水洗过的天空很纯净的文字很纯净的爱很纯净的一颗心爱着
  •     房子后面那户人家一直在重修,每天一早就开始擦墙、钻孔,好不容易休息一天,原想不管死活地睡上一天,但是在床上挣扎了很久,还是决定,起床好了——实在是受不了每次都要入睡时,又被吵醒的痛苦。起来,看洛尔迦!这个长得还俊美,却有着一双幽恨眼神的西班牙诗人。每结识一个诗人,就像认识一个朋友一样,可能投缘,也可能没有感觉。诗歌,就像诗人说的话。投缘,便会觉得聊的很开心、有意思;否则,也是一样,话不投机半句多。洛尔迦于我,属于前者。这本书看了很久了,也没有看下去很多,诗歌本就不是一个讲速度的读物。每一首歌,都好像在听他说一件事、一种心情,被他吸引了,却因为他于我还是陌生人,我不能很好的了解他。只能对他的讲述报以浅浅的微笑,给不了更多的呼应。喜欢上一个诗人,如果事先并未有更多的了解,就读他的诗歌,可能只是被其中的某首歌触动了,或是他的语言,但只有更多的了解了以后,才会真正的喜欢。而且这种了解需要是必然的——http://www.chinese123.cn/wxsj/zgwx/xdwx/zjda/daiwangshu/00439.jsp这篇文章中对洛尔迦诗歌的翻译,与我看得书有挺大出入,但文章对洛尔迦的讲述还真不错。其中有一段:他还在美国获得了两个重大的发现。其中之一是瓦尔特·惠特曼的作品,和他那“丛集着蝴蝶的胡须和被月亮耗损了的绒布的肩膀”。他在这位伟大的美国人民诗人身上,找到了力量、人性和温暖,找到了一个能够“梦想你是一条河,而且睡得像一条河”的人。他认为惠特曼是一个“尽善尽美的声音”,这种声音能戳穿百万富翁的欺诈、播弄、歪曲和种种心理病态,而“说出麦子的真理”来。当然,这还是洛尔迦的魅力使然(:
  •     和北岛比,和黄灿然比,董继平会让你厌恶上这位伟大的安达卢西亚人。这句话就是这个译本的总案陈词。完了。

精彩短评 (总计47条)

  •     因为翻译只好忍痛修改给了四星!你们敢不敢再出版一个戴版的……或者等我把西语学好T_T看完它再去看上海译文的书那感觉就像被人从外星球救回来了啊!洛尔迦再象征性也不至于一群名词和形容词痛苦地堆砌吧,本书翻译确实只有部分可看。
  •     即使翻译不好,也非常非常喜欢诗人。
  •     嗯 董继平
  •     蜜色的西班牙风光 但是翻译还是有点.....
  •     待我再去观摩北岛译的~
  •     看完这本之后,决定不再读任何译制的诗歌作品。
  •     私人藏书。QQ1554948415
  •     为他们的枯叶而流泪哭泣。
  •     喜欢
  •     年轻人的诗行,带有对恋爱的想象与面对恐怖时的快感~
  •     妈的,这什么破翻译!为了洛尔迦,还是五星!
  •     有一天,我们都会变成时间的遗物。
  •     三星半
  •     翻译很一般
  •     这个翻译得简直是……胡乱翻译诗歌应该被定罪并和谋杀同列
  •     翻译腔重感叹号多 指望戴的版本
  •     诗人很好,翻译糟糕。
  •     “我有七颗心。然而我的心并没有与它们相遇。”
  •     看不懂的译诗
  •     戴望舒译洛尔迦诗抄
  •     烂翻译
  •     请让我强大到可以自己翻译吧.................
  •     唯一找到的版本...
  •     值得一看再看
  •     翻译的问题
  •     神翻译......
  •     一个渴望影子的下午,蜷缩着读完。【在学校偌大的图书馆,我还是偏爱在家读的书】
  •     翻译得比较发指 对比上原文看还是很美的
  •     ……推荐戴望舒译本
  •     妈书
  •     蛋疼的时候在图书馆扫到的。。似乎误入了不佳翻译版本= =
  •     部分相当喜欢。
  •     洛尔迦的诗歌不好译,也不好读。你看到这些让人喜欢的意象,常常以为是描写你心中那失落的感情,其实不是,有许多感情是异域的、陌生的,只能接近而无法触及。
  •     看不太懂……
  •     翻译得很差。
  •     在阳台上吃桔子的男孩儿
  •     诗人小安无端发问:洛尔迦,什么样的水,又有盐,又有笑吟吟?可我只想说,洛尔迦,你好啊洛尔迦……
  •     无语之译
  •     小洛長得不錯.....
  •     诗歌很好。译本不够成功。
  •     马岱良、董继平的译本忠实了信 达和雅还得看戴望舒和余光中
  •     译本不好,要找戴望舒的翻译
  •     风把叹息吹进海里,海上挂着月亮,不是桔子,不是柠檬,是痛苦的爱情和纯洁的忧愁。
  •     很一般。评论全在骂翻译,大概就是翻译的问题吧……
  •     船在海上,马在山中。影子缠在腰间,她在阳台做梦。 --《梦游人谣》
  •     要说重庆出版社,真是出过好些本趣致的书,但不知怎么的,总有一份残缺。这本《洛尔迦诗歌精选》,在网络恶评如潮,一边倒的指责译者。而我也始终困惑一个译者的水准甚而不如我,为什么又要去翻译呢?记得看冰心版的泰戈尔,真是为她惋惜,没有翻译的格调,何至于去翻译呢?普希金的翻译更是让我伤心,我几乎到了每读一首就自己重译一遍的地步。而这本《洛尔迦诗歌精选》的购入,只是因为昔年曾在《顾城的诗》的一句提及,而那是关于哑孩子从露水中寻找声音。
  •     翻译烂得令人发指。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024