《古典传统》章节试读

出版日期:2015-10
ISBN:9787550258406
作者:[美]吉尔伯特·海厄特(Gilbert Highet)
页数:640页

《古典传统》的笔记-第340页

译注拜伦的同名诗歌中万王之王
Ozymandias的作者是雪莱不是拜伦。

《古典传统》的笔记-第107页 - 文艺复兴时期的戏剧

巴洛克建筑师和戏剧制作人大力重申希腊和罗马艺术,导致今天世界上大多数的伟大剧场---从布宜诺斯艾利斯的科隆剧场(Teatro Colon)到米兰的斯卡拉剧场(Scala),从慕尼黑的大王宫(Residenz)到巴黎、纽约的伦敦大剧院---都成了希腊和罗马剧场的复制品,甚至包括半圆形的观众席、舞台上方的拱顶、侧柱、装饰性的水果纹饰和对称的花环、喜剧和悲剧之神的面具、伟大剧作家和演员的半身像和头像,楼梯、拱券、柱子、高贵的帷幕,以及诗人、缪斯和诗歌之神阿波罗的雕像。

《古典传统》的笔记-第17页

一个由部落政权、来势汹汹的各族军队和英勇酋长组成的混乱世界。
raiding-parties是搞突袭的小部队,不是“来势汹汹的各族军队”。事实上在古希腊甚至一般而言整个古代社会,正规军队的会战和围攻战都比较少见,最常见的作战方式就是突袭(raid)。

《古典传统》的笔记-第230页

喜剧效果是否必然会削弱崇高的情感?如果答案是否定的,那么但丁的《神曲》、莎士比亚的《麦克白》和《哈姆雷特》、托尔斯泰的《战争与和平》以及许多其他伟大作品都必须被清洗或摒弃。
Can the sublime emotions admit comic relief without being weakened? If they cannot...
显然,作者认为喜剧效果和崇高感情是可以相容的,由于译者改变了原文的提问方式,后面应改为“如果答案是肯定的”才符合原意。

《古典传统》的笔记-第110页

把骑士抬上了云巅,
用加农炮轰破天堂的框架。
raise cavalieros higher than the clouds,
And with cannon break the frame of heaven.
cavalieros这里不是“骑士”的意思,而是“防御工事”,参OED “cavalier”词条A4义项,所引例句即马洛这句诗。企鹅版《马洛戏剧全集》对此词的解释更清楚,就是一种为掩护大炮而筑的防御工事:high earthwork forming fortification for cannon。

《古典传统》的笔记-第202页

他的作品本身没有什么价值。

《古典传统》的笔记-第252页

比如《阿伽门农》中克吕泰涅斯特拉在灯塔边的独白、《理查三世》中克拉伦斯的梦、《暴风雨》中普罗斯佩罗对精灵们的回绝;也无法描绘出濒临癫狂之灵魂不知所措的游荡
as in Clytemnestra's beacon-speech in Agamemnon, Clarence's dream in Richard III, Prospero's dismissal of the spirits in The Tempest; and it can never portray the incoherent wanderings of a tormented souls on the edge of madness...
beacon不是“灯塔”而是“烽火”,beacon-speech指克吕泰涅斯特拉向歌队描述报告特洛伊陷落的烽火信号如何跨越千山万水传递过来那段华丽的台词。
“回绝”,译为“遣散”更准确,指普罗斯佩罗主动放弃魔法,遣散了精灵。
incoherent wanderings应理解为说话前言不搭后语、语无伦次的意思,所以后面举了哈姆雷特的自言自语和李尔王的胡言乱语为例。

《古典传统》的笔记-第120页

在清理堂·吉诃德的图书馆时,学监和理发师留下了《阿劳坎人之歌》,认为它是最好的三首西班牙语英雄诗歌之一。当然,同类作品不限于此,比如洛佩·徳·维加的《龙木芋》(La Dragontea),它讲述了“恶龙”弗朗西斯·徳雷克爵士(Sir Francis Drake)最后的远航和死亡……
curate(西班牙语cura)指“教区神父”,不是“学监”。
把La Dragontea译为《龙木芋》就像有人把孟德斯鸠的Lysimaque译为《珍珠菜》,把马克吐温的 Huckleberry Finn译为《芬兰卯叶越橘》一样不靠谱,不过我查了一下连专门搞西班牙文学那帮人都这么译,其实海厄特后面已经解释了,维加把徳雷克的名字和恶龙联系起来(drake——draco——龙),和那种植物实在没什么关系,可译为《恶龙记》(P.S. 古希腊那位推行严刑峻法的立法者Draco也曾受到类似对待)。

《古典传统》的笔记-第93页 - 第六章 文艺复兴时期的翻译•史诗

但它被许多人看作是出版史上最差译本的有力争夺者——虽然这项荣誉的竞争非常激烈。

《古典传统》的笔记-第242页

《古典传统》的笔记-第215页 - 第13章 转型

p.215:从1850年左右开始,文学的整体基调、大量创作目的和创作技法经历了非常重要的革命:不是突然而肤浅的变化,而是剧烈且永久的转向。
按,这里mass恐应指“大众”而非“大量”?下一页作者即提到,“大量非常流行的全新(或新近被重塑的)文学体裁应运而生,它们全都缺乏严格性,旨在迎合文化水平相当低下的广大民众:如侦探电影和侦探故事、音乐喜剧、许多电台节目中不相关笑话的串烧、记者对稍纵即逝事件的现场报道。”那应该是一个大众传播(mass communication)的时代。

《古典传统》的笔记-第154页 - 拉伯雷和蒙田

像拉伯雷人生中這樣的嚴重矛盾只能通過強大的意志或是偉大的技巧來克服。沒有人會認為他是偉大的藝術家。他的作品常常過於粗糙和愚蠢。不過,他毫無疑問是個偉人,他為自己和世界的困境提供了兩種解決之道:首先是教育,其次是享樂……興致勃勃地享受玩笑和酒精帶來的幼稚、充沛的能量、帶給人活力的歡笑……
值得借鑑。“the laughter which delights without condemning”
不過教育必然是先於享樂的。

《古典传统》的笔记-第38页 - 第3章 中世纪的法国文学

荷马的六音步诗体就像冲锋的马车那样势不可挡,而传奇和其他同类中世纪诗歌使用的短小双行体则慢悠悠地一步步向前挪动,就像那些驮着四处不停历险地骑士们的小马一样耐心。

《古典传统》的笔记-第130页 - 文艺复兴时期的史诗

事实上,引用优美词句能让作品意义更加深刻,并赋予其怀旧之美。比如,在《失乐园》中,被打入地域的撒旦首先对别西卜说(Beelzebub):

是你啊;这是何等的坠落!何等的变化呀!
你原来住在光明的乐土,
浑身披盖着无比的光辉,
胜过群星的璀璨……
这段话有意引用了埃涅阿斯对赫克托耳幽魂的描绘:
啊,我所见到的他是何等的模样!何等的变化呀!
那个曾披着阿喀琉斯盔甲凯旋的赫克托耳!
这是《埃涅阿斯纪》中令人动容的句子。弥尔顿的翻译不仅同样表现了感人肺腑的忧伤,还带有怀旧的色彩:因为读过维吉尔的人在看到这句话时会觉得另一根心弦也被触动了。

《古典传统》的笔记-第76页

人很少靠自己的微薄才能攀上高枝
Ful selde up ryseth by his branches smale
Prowesse of man;
这段话讨论高贵的起源,观点是人的高贵不是来自世袭,而是蒙上帝的恩赐。“小树枝”(branches smale)是比喻家族的遗传而不是“微薄的才能”,意为人很少因为家族遗传而得到他的Prowesse(才能)。
甚至比不上但丁那个小小的书架
Dante's small bookshelf,第65页作者却说“但丁拥有一个巨大的书架”(Dante had a bookshelf, a large one)。笔误?

《古典传统》的笔记-第40页

《古典传统》的笔记-第131页

《古典传统》的笔记-第59页

他把意大利称作“拉丁之国”,而把心性相通的意大利人称为“拉丁人”。
...Dante, who calls Italy simply 'Latin land' and speaks of Italians whose souls he meets as 'Latins'.
souls指地狱里的鬼魂,不是“心性”,但丁把他在地狱里碰到的意大利人的幽魂称为“拉丁人”。
因为乍看之下,最简单的解释似乎是:维吉尔这位以神秘的想象力、萦绕人心的美和巨大的距离感为特点的诗人是理性的代表。
...for at first sight it is not more easily understandable than saying that Vergil, the poet of mystic imagination and haunting beauty and great distances, represents Reason.
因为乍看之下,这并不比说维吉尔——这位以神秘的想象力、萦绕人心的美和巨大的距离感为特点的诗人——是理性的代表,更容易理解。

《古典传统》的笔记-第315页 - 革命時代

作家們閱讀的目的是寫作。沒有哪位創造性的作家只依靠自身的經歷;許多時候,一本新書帶給作家的啟迪要超過他在日常生活中的所遭所遇。但啟迪越強烈,想要在接受它的同時不讓自己變得麻木也越困難。在古典詩歌的巨大力量面前,許多有前途的年輕作家啞口無言或者成了無助的模仿者。
本書可謂海納百川,但作者完全是文學史的寫法,對現象鮮少做理論性的展開,讓人很苦惱。比如以上這段,還是得移步布魯姆的《影響的焦慮》。
(憶起天心小姐曾經說的:「年輕時讀完馬奎斯的《百年孤寂》,只覺得還寫什麼小說呢,最偉大的小說已經被人寫去了!」年輕作家的憂思,哈哈。)
(拙劣的模仿和跨時空的共鳴,往往也就是一線之隔。)

《古典传统》的笔记-第202页

作品以对奥维德的缅怀开篇,融汇了圣经和异教音乐
Beginning with a reminiscence of Ovid, proceeding to a combination of biblical and pagan musicology...
不是缅怀奥维德,这里指该诗第一节关于创世的描写令人想起奥维德《变形记》开头那段类似的文字。
“音乐”应为“音乐学”。
另外下面讨论的musical ode或ode for music似乎译为“音乐颂诗”比“配乐颂诗”好,这些诗当然是配乐的,但是还有一点就是它们的主题是对音乐的赞颂,正如叫“奥林匹亚颂”是因为它歌颂的是奥林匹克竞技会,歌颂的主题而不是配乐才是它们区别于其他颂诗的最主要特点?

《古典传统》的笔记-第243页

在音乐中,既有巴赫自由而情感丰富的序曲或托卡卡,又有作为复调音乐主要类型的形式僵硬而结构严谨的赋格
in music, in the contrast between the free and emotional Bach prelude or toccata, and the rigidly formal and intellectually disciplined fugue which follows and dominates the dual composition...
prelude为“前奏曲”不是“序曲”;“托卡卡”应为“托卡塔”。整个句子读下来表达也有欠严谨。这里作者是以巴赫一首曲子为例,前面先有一段前奏曲或托卡塔,然后接着(follow)是一段赋格,这段赋格出现后主导(dominate)了这首具有双重结构的乐曲(dual compositon),而不是说它是“复调音乐的主要类型”。

《古典传统》的笔记-第131页 - 文艺复兴时期的史诗

<原文开始(弥尔顿)他最奇怪的手法之一是并不使用英语单词在当时流行的意思,而是使用它们拉丁语词根的意思。这种手法无疑是奇怪的,词源学家会觉得它有趣,但普能人则会觉得与其说弥尔顿在写诗,不如说他在卖弄学识。</原文结束> 。。。

《古典传统》的笔记-第29页

格里高利的“长着天使(angel)脸庞的角(angle)
Gregory's 'Angles with the face of angels'
应为格里高利的“长着天使脸庞的盎格鲁人”。
这里讲的格里高利有一次在奴隶市场看到有人出售几个长得很漂亮的小男孩,便问他们是哪里人。答曰:盎格鲁人。于是格里高利玩了个文字游戏,说这个名字的确跟他们很般配,因为他们有着天使般的脸。

《古典传统》的笔记-第223页

在我们眼中,今天的法兰西学院是一个在语言和品位问题上相当专制的权威机构,这个故步自封的团体总是将最伟大的学者排除在外。

《古典传统》的笔记-第280页

给不幸者一座大院子
de donner (aux maux) un grand cours
cours不是cour(院子),似应为“大道”。

《古典传统》的笔记-第128页

所以,阿利奥斯托作品的结尾并非颤抖的小和弦,而是有力的小号齐鸣,如同用黑色的羽毛笔骄傲而盛气凌人地一挥而就。
So, instead of ending on a tremulous minor chord, Ariosto's poem finished on a bold major flourish of trumpets, like the sweep of black plumes, haughty and orgulous.
1、译文漏掉了major,作者这里显然有意用小调(minor)和大调(major)对比,因为小调阴暗悲戚,大调明亮辉煌,对应维吉尔和阿里奥斯托两种不同结局。
2、plumes如果代指羽毛笔似应用单数,且与语境不符。plumes这里应指鸟的羽毛,《埃涅阿斯纪》第12卷讲述一只老鹰抓走了一只天鹅,路过的一群水鸟于是聚成一团去追赶老鹰,它们从空中掠过时”羽毛使天空变暗”(12.253:aetheraque obscurant pennis = the sweep of black plumes =掠过的黑压压的鸟群),像一团遮天蔽日的乌云一样,终于迫使老鹰放下猎物。小号齐鸣和群鸟聚集都是以数量上的优势给人带来压迫感,显得haughty and orgulous。

《古典传统》的笔记-第103页

《悲歌》(Tristia)由托马斯·彻奇亚徳(Thomas Churchyard,他的名字非常合适)在1572年译出。
译注churchyard意为教堂墓地。
将教堂墓地和奥维德的哀歌联系起来似乎还欠缺点什么,仔细一想,作者这里可能用Thomas Churchyard这个名字影射托马斯·格雷(Thomas Gray)那首脍炙人口的《墓畔哀歌》(Elegy Written in a Country Churchyard)。

《古典传统》的笔记-第191页

《古典传统》的笔记-第265页

他在板上表演了神奇的妙法,
野兔成了云雀,鸽子变成蛤蟆。
The board with specious miracles he loads,
Turn hares to larks, and pigeons into toads.
Board此处指“餐桌”,他在餐桌上堆满了各种美妙的神奇的事物。specious miracles典出贺拉斯《诗艺》144:ut speciosa dehinc miracula promat,贺拉斯用来指荷马笔下那些怪物,这里指下面列举的那些动物。或说此处写的是一顿法式豪华大餐,则可译为“珍馐异馔”。

《古典传统》的笔记-第337页

作品(夏多布里昂的《殉道者》)本身没有价值,但作为例证它很好地说明了当优秀作家选错了文学体裁时将会遭遇何种失败。

《古典传统》的笔记-第16页

与他关系最密切的古典作家是伊壁鸠鲁主义者卢克莱修,后者相信人类的诞生和生命完全是意外,并没有别的意义;自然对我们既不友善,也不怀有敌意,而是漠不关心;生命唯一有意义的目的是获得平静而安定的幸福,其途径是适度和精心挑选的快乐以及对宇宙的睿智理解。和卢克莱修一样,莱奥帕尔迪也是唯物主义者;和前者一样,他同样赞美希腊神祇的魅力,尽管他知道事实上他们与我们的世界没有真正的联系;和前者一样,他用吃惊和同情的目光注视着人类的激动和忙碌,就像我们注视着被坠落的苹果砸中的蚁丘。不过,莱奥帕尔迪的结论是,由于生命是徒劳的,它只会造成残酷的痛苦,死亡应该受到欢迎;而卢克莱修的结论则是,如果正确地理解和管理它,生命还是可以忍受的——这不仅是莱奥帕尔迪和卢克莱修的差别,也是许多现代诗人和几乎所有希腊-罗马诗人的差别。即使在希腊悲剧中,生命也并不是毫无希望的,即使在最糟糕的情况下,它仍然包含了高贵和美。

《古典传统》的笔记-第81页

不过,体现波伊提乌对乔叟影响的最好例子并非借鉴,而是后者对罗马思想的真正反思,这体现在高贵而极富个人色彩的诗作《真理》(Truth,又称《良训谣》[The Ballad of Good Counsel])之中:逃离俗众,与真理同在。
Flee fro the prees, and dwelle with sothfastnesse.作品中一些最优美的诗句是不朽古典思想的重生:这里不是家园,这里只是荒野:
前进,朝觐者,前进!前进,牲畜,走出棚厩!
认清你的祖国,仰视,一切感谢上帝……
Her nis non hoom, her nis but widernesse:
Forth, pilgrim, forth! Forth, beste, out of thy stal!
Know thy contree, look up, thank God of al....上述诗句反映了在罪恶世界中保持美好生活的艰难,这种思想源自柏拉图——八个多世纪后,死囚牢中的波伊提乌对它做了新的诠释,又过了八百多年,乔叟让它再度复活。

《古典传统》的笔记-第68页 - 走向文藝復興:彼得拉克、薄伽丘、喬叟

選擇聖奧古斯丁作為對話者,把關於死亡和地獄的思考作為重點,以及對塵世生活所表達的怨恨顯示了彼得拉克中世紀人的身份:他對勞拉的浪漫讚美遭到奧古斯丁的駁斥,這從另一個方面證明了上述身份。而他強烈的自省,他精神上的敏感,他對自我的不信任和擔憂則是現代的,因為它們不是人類生命中永恆的部分。
要在存在與其自身以及自我與存在之間做出選擇。

《古典传统》的笔记-第150页

他们(奇怪的是,天主教会内部的一些自由分子加剧了矛盾。教会更多地与古典异教徒而非原始基督徒站在一起……)有理由相信,这种矛盾影响到了威廉·莎士比亚的人生和作品。
“他们”应该去掉。
“教会更多地”应为“那些自由分子更多地”。

《古典传统》的笔记-第8页

未知神话和鲸鱼像
an inscription about the whale itself,是一段关于鲸鱼的铭文。最终在但丁的伟大的历史回顾作品中得到了最彻底的展现,他称之为《神曲》。
此处海厄特用的是Comedy而不是Divine Comedy,因为但丁自己称他这部作品为“喜剧”,“神圣”是后人加的,所以这里宜直译《喜剧》再加注说明。当然海厄特这里也许还暗示”喜剧“这种体裁的古希腊渊源。

《古典传统》的笔记-第261页

我随贺拉斯的脚步踏上那里,
找到了各式各样的幽默。
to trace the various humours of mankind.
这里的humours当指性情、脾性,即我描绘了世相百态的意思。参原注中给出的原文Je trouve des humeurs de diverse manière,manière并无幽默的意思,仅指行为方式。后面说“最重要的是他对人性的了解……他所描摹的花花公子、无趣者和虚伪者是莫里哀喜剧中这些形象的先驱”,即指此。

《古典传统》的笔记-第15页

海厄特以艾略特为例,强调了古典传统与个体天才间波澜不惊的传播。但艾略特本人的其他作品表明,文学传承并不那么一帆风顺。
Under T. S. Eliot's sway, Highet stressed benign transmission between classical tradition and individual talents. Eliot himself, in other writings, told darker stories about literary lineages.
应为“在艾略特的支配下”或“受了艾略特的影响”,第一句显然是暗指艾略特的《传统与个人才能》(Tradition and the Individual Talent)一文,布鲁姆以为该文强调传统与个人间积极和良性的互动,这也是benign的意思,译为“波澜不惊”似乎离原意远了点。但是艾略特晚年修正了自己的观点, 即所谓的darker stories,可能是注意到其消极的一面,因此更接近布鲁姆本人的观点,译为“一帆风顺”也似未抓住要点。
可参考布鲁姆一段访谈:

《古典传统》的笔记-第7页

法兰克之匣

《古典传统》的笔记-第260页

《愚人船》会让读者想起彼得·勃鲁盖尔目录式的巨型画卷,一打又一打的个人或群体在整个画布上玩着不同的游戏或演绎着不同的谚语,唯一把他们统一起来的是相同的身份和画框的四边。
译注:指勃鲁盖尔的《儿童游戏》(Children's Games)。
《儿童游戏》对应的是“玩着不同的游戏”,其实这里还涉及另一幅画《尼德兰谚语》,对应“演绎着不同的谚语”。因此后面one common genus就不可能是“相同的身份”(《尼德兰的谚语》中各种身份的人都有)而是说“相同的类型”,即每一组人都在做同一件事情,在前一幅画中每组人都在玩一种游戏,后一幅画中每组人都在演绎一条谚语。

《古典传统》的笔记-第102页

1495年前后,拉帕齐尼(Lapaccini)将一篇《死人对话》(Dialogues of the Dead)翻译成意大利语的配乐诗。
一部琉善作品的配乐诗恐怕不符合音乐史常识,musical Italian verse当指翻译成“音调谐美的意大利语诗句”,意大利语本身就是一门非常musical的语言,所以长期以来是作曲家谱写歌剧的首选语言。弥尔顿在《沉思者》中曾形容夜莺的歌声most musical,忘了谁在提到意大利的歌唱家还是诗人时说:“那些意大利的夜莺们!”

《古典传统》的笔记-第198页

他被赞誉为“第一个在托斯卡纳的琴弦上弹奏忒拜旋律的人,用勇敢的翅膀成功追随了迪尔刻(Dirce)的天鹅”。
译注指忒拜人品达,迪尔刻是忒拜国王(Lycus)的王后。典出贺拉斯《颂歌集》第四卷第2首第25行,原文是“劲风托起迪尔刻的天鹅”(multa Dircaeum levat aura cycnum)
Dirce其实是忒拜附近的一条河(或一口泉),品达在他的诗中多次提到它,Isthmian VI中把它的起源追溯到缪斯,故为灵感之源。关于迪尔刻王后与这口泉的传说是后来才有的,不见于品达时代。称品达为“迪尔刻的天鹅”就像称卡蒙斯为“特茹河的天鹅”、莎士比亚为“艾汶河的天鹅”一样,指河流。

《古典传统》的笔记-第213页

和贺拉斯一样,济慈也是一位孤独的歌手;但他没有听众,他的里拉琴是鸟鸣或夜晚的风。

《古典传统》的笔记-第131页 - 文艺复兴时期的史诗

不过,曾经“披盖着无比光辉”的别西卜,现在却因对上帝的反叛而被印上了可怕的伤疤——就像赫克托耳的幽魂出现时头发上沾满了尘土和血迹,面庞因为被胜利者的马车拖着绕城三圈而被毁坏得无法言状。就这样,弥尔顿没有作直接描绘,仅仅是影射了那位注定永久流亡并在危难之夜见到死去朋友的幽魂来访的英雄,就让我们感受到了痛苦、不祥和失败的气氛。

《古典传统》的笔记-第314页

他(莱辛)一度对伏尔泰赞赏有加,但后来看穿了其肤浅的悲剧和缺乏思考的批判。伏尔泰断言法国悲剧要优于希腊悲剧,这部分是因为他是个彻底的“现代派”,部分是因为他对自己的史诗和剧作洋洋得意。

《古典传统》的笔记-第101页

《致尼科克勒斯》(To Nicocles)是伊索克拉底本人对一位王子学生的训导,并探讨了君主的责任……这是那位年轻的王子就政府的原则向其臣民发表的演说。
one of his princely pupils和the young prince中的prince和马基雅维利的《君主论》中的prince一样,当理解为“君主”。事实上,尼科克勒斯向其臣民发表演说时已经是国王了。

《古典传统》的笔记-第19页 - 前言

瓊生的Drink to me only with thine eyes
出自Philostratus the Athenian, Epistulae et dialexeis 1.33
ἐμοὶ δὲ μόνοις πρόπινε τοῖς ὄμμασιν… εἰ δὲ βούλει, τὸν μὲν οἶνον μὴ παραπόλλυε, μόνου δὲ ἐμβαλοῦσα ὕδατος καὶ τοῖς χείλεσι προσφέρουσα πλήρου φιλημάτων τὸ ἔκπωμα καὶ οὕτως δίδου τοῖς δεομένοις.
只要你的秋波為我祝酒……如你願意,別浪費酒,只裝上水,放到唇邊,在酒杯上印滿吻,然後把它給需要的人。

《古典传统》的笔记-第94页

在英语世界,马洛完成了第一卷的分行翻译(出版日期是1600年,但它被交到英国出版同业工会的时间是1593年)。
In English Marlowe produced a line-by-line translation of book I (dated 1600, but entered at Stationer's Hall in 1593).
虽然马洛的翻译确实是分行的诗体,但这里line-by-line是“逐行”的意思,强调的是它是一个从头到尾没有删略的完整译本。entered这里准确地说是“登记”的意思,一本书在 Stationer's Hall登记才能获得版权,所以 entered at Stationer's Hall在英语中已经成为习语,意为”进行了版权登记”、“获得版权”。

《古典传统》的笔记-第324页

浮士德与海伦相会在“古典式巫婆逾越节上
sabbath,应为”安息日“。

《古典传统》的笔记-第117页

偶尔带有配乐的戏剧并不新鲜。
Plays with incidental music were not new.
这里incidental不是“偶尔”的意思,incidental music是音乐术语,即“戏剧配乐”,比如门德尔松为莎士比亚同名戏剧写的著名配乐《仲夏夜之梦》就是incidental music。

《古典传统》的笔记-第136页

第三段两个“亚历山大”应为“亚历山大里亚”


 古典传统下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024