白鹭

出版日期:2015-6-1
ISBN:9787219091982
作者:[圣卢西亚] 德里克·沃尔科特
页数:152页

内容概要

【作者简介】
德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930— ),生于圣卢西亚的卡斯特里。先后就读于圣玛利大学和西印度的牙买加大学,毕业后迁居特立尼达岛。在波士顿大学教授过文学课程。诗人、剧作家及画家,代表作有《奥美罗斯》《白鹭》等。国际作家奖、史密斯文学奖、麦克阿瑟奖、艾略特诗歌奖等的获得者。1992年,其诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”,获诺贝尔文学奖。他被布罗茨基誉为“今日英语文学中最好的诗人”。
【译者简介】
程一身 本名肖学周。河南人。文学博士。著有诗集《北大十四行》,中国传统文化研究三部曲《中国人的身体观念》《权力的旋流》《理解父亲》,专著《朱光潜诗歌美学引论》《为新诗赋形》;编著《外国精美诗歌读本》,译著佩索阿《恋爱或禁欲之书》。曾获北京大学第一届“我们”文学奖。

书籍目录

◎ 代序 诗歌超人的词语钻石

一 棋子
二 两只猫
三 搬运工
四 白鹭
五 金合欢树
六 月亮的号角
七 朋友之死
八 西西里组曲
九 西班牙组诗
一○ 在意大利
一一 乡村葬礼
一二 消失的帝国
一三 帝国的幽灵
一四 牧歌
一五 伦敦的一个下午
一六 在乡村
一七 光的命名
一八 在画室
一九 我走出画室
二○ 我的手艺
二一 一次巨变
二二 致我的敌人
二三 七十七岁
二四 在海滨
二五 在卡普里岛
二六 他们的号码
二七 六十年以后
二八 忆双城
二九 她柔软的话语
三○ 在卡森巴斯
三一 在湿地
三二 在悬崖上
三三 在阿姆斯特丹
三四 在荷兰
三五 才华舍弃我
三六 年近八十
三七 在他们都死去之前
三八 在心灵的海岸上
三九 “奥古斯特”这个词
四○ 抛锚的油轮
四一 纪念,约翰·赫恩
四二 这篇散文
四三 四十英亩
四四 奥巴马与理发师
四五 在修道院
四六 空虚
四七 喜歌:雨季
四八 友谊诗篇
四九 他们
五○ 巴塞罗那
五一 没有还有
五二 哀歌
五三 码头之夜
五四 终结之诗

◎ 德里克·沃尔科特年表

◎ 译后记 完美及其反面

作者简介

【大师推荐】

在视力敏锐方面,这位诗人很像约瑟夫·班克斯,不同之处在于通过将目光固定在一株“被自己的露水锁住”的植物或固定在一个物体上,他完成了任何博物学家都未能完成的事情——他赋予它们生命。
——[俄] 约瑟夫·布罗茨基

通过清除戏剧性、主题和任何完结性的花饰,沃尔科特把详端细察的全部重量都压在了诗行之上。这样的诗艺没有任何东西在其后隐藏——没有机巧的把戏,没有声东击西的假象。这是一场孤注一掷的冒险,而它成功了。
——[美] 斯文·伯克兹

沃尔科特的诗歌已超越了自我置疑、自我探索、自我诊治的阶段而变成了一种公共的资源。他不是鼓动家。他所能鼓动起来的是宽宏大量和勇气。我相信他会赞同霍普金斯的观点:感情,尤其是爱,是诗歌的伟大的动力和源泉。
——[爱尔兰] 谢默斯·希尼

【图书简介】

《白鹭》共收录诗歌54首,其中组诗11首。这些诗风格新颖多变,形式厚重,是多元文化交融下产生的硕果,作为诗人兼画家,敏锐的洞察力使他得以真实地描绘自然景物,细致地观察社会生活,迅捷地捕捉细微感情,感性意象、隐喻的繁富又极大地丰富了他诗歌的表现力。整个诗集呈现出来的是老之将至后爱的消失和死亡的临近,这也致使诗人试图在爱和死亡之间架构一种独特斑斓的美,并以这种美赢获生活的力量和勇气。该诗集2010年在美国出版,2011年获英国艾略特诗歌奖,是沃尔科特的代表作,诗人古稀之年的封笔之作,被评委们认为是“动人的,技术上无懈可击的作品”“会成为衡量其他诗歌作品的准绳”。


 白鹭下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     赋予一个地方一种抒情的现实,乃是比发现或者是开发某个已被创造的地方更具想象力也更慷慨的行为。——布罗茨基《涛声》对于读者来说,“诗和远方”似乎是互为表里的向往。而“圣卢西亚”这个国家名,可能就是诗集《白鹭》呈现的第一个陌生的“远方”。这样一个人口不足20万的加勒比海岛国,诞生了两位诺贝尔奖得主。一位是1979年以发展中国家经济体为研究方向的经济学奖得主威廉•阿瑟•刘易斯,而另一位则是这本《白鹭》的作者德里克•沃尔科特。1992年,沃尔科特斩获诺贝尔文学奖。《白鹭》是诗人的封笔之作,完成于2010年,他八十岁之时,次年便斩获了艾略特奖。沃尔克特的诗作是格律体诗的典范,而作为一种对写作技巧要求较高的诗体,思想的灵动,在格律诗体中是要借助技巧的娴熟,才能得到驾轻就熟的呈现的。正是因为做到了这样,沃尔科特的《白鹭》,收到了“动人的,技术上无懈可击的作品”、“会成为衡量其他诗歌作品的准绳”这样的评价。他的创作是一座丰碑,而这“完美之作”,既是诗人自己亲手降下的帷幕,却又让后来者看到铸就“无可挑剔”的可能。来自加勒比海上的无名小岛,四处漂泊求学谋生探寻思想的延伸,最终的归所却也一定是要回到最开始的地方。因而沃尔科特的诗作,有着不可忽视的“地方性”特色。但这些融进骨子里的东西,注定的是开始和结局——更普世的、开阔的视野,成全了一条浪漫而伟大的归途:细察时间的光,看它能有多久让清晨的影子拉长在草地上潜行的白鹭扭着它们的脖子吞咽食物这时你,不是它们,或你和它们已消失;鹦鹉在日出时咔哒咔哒地发动它们的船只四月点燃非洲的紫罗兰面对鼓声阵阵的世界,你疲倦的眼睛突然潮湿在两个模糊的镜头后面,日升,日落,糖尿病在静静地肆虐。接受这一切,用冷静的判决用雕塑般的词语镶嵌每个诗节;学习闪光的草地不设任何篱笆以免白鹭被刺伤,在夜间呻吟不止。(《白鹭》组诗其一)空间与时间的延展铺张,终究是文艺作品热衷探讨的最终主题。因二者的有限,人们贪婪且恐慌,但无畏而睿智的诗人在每一行诗里,都在描摹永恒的模样。倘使人们相信,诗人的抒情与命名,是这世间最好的礼物,那么人世间,其实并不会有更多的惶惑:一只忧郁的白鹭或苍鹭;说不出的话总是伴随着我们,像欧迈俄斯,第三个同伴什么得到他,他爱雪,什么就会让它呈现,这只鸟泛出一种幽灵似的白光。此刻正值中午或傍晚,在草地上白鹭一起静静地向高处飞翔,或者航向海绿色的草地,如同一场划船比赛,它们是天使般的灵魂,像约瑟夫的灵魂一样。(《白鹭》组诗其八)如果读小说,是看到生活的另外可能,那么读诗,其实是让命运的唯一得到展现。唯一是什么?“相爱或是死亡”(W.H奥登),仅此而已。当白鹭飞过天空,看清的,是星点状的村落与人。喜怒哀乐,聚散离合,其实并无分别。鸟儿飞过虚空,指名了新的世界。
  •     说起圣卢西亚,或许没有多少人真的知道这个国家,但是要说起沃尔科特到底是有人知道的,甚至知道他的一些曼妙的诗句。这就是追求艺术的人的力量,可以利用艺术将一个无人所知的岛屿展示给外界所知。这也是艺术的力量,能够用简练的方式,将一个人展示给全世界。《白鹭》是沃尔科特在80岁的时候出版的诗集。对于一个年老的人来说,依然能够写出精妙的诗句是让人惊叹的,因为诗歌从来需要想象力和对事物好奇的年轻。在这本只有54首诗歌的诗集中,沃尔科特展示了他在诗歌艺术上的造诣,无论是想象力,亦或是好奇心,其中还夹杂着年岁沉淀下来的对诗歌的爱,对人的热爱,对旅途的热爱。这本诗集算是一本面对死亡的诗集,也算是一本对自身回顾的诗集。80高龄的诗人,对世界的敏感难免不触碰生老病死。他在《白鹭》中写道:它们还会/在那里,在我的影子连同它所有的罪孽/逐渐进入遗忘的绿色丛林以后,/连同一百个太阳在圣克鲁斯山谷上空的/升起与降落,那时我爱得多么徒劳。诗人没有能力去阻挡这一切的发生,他只能如此的看着,即便“此刻他们又回来了”,但是还是没有能够阻拦他们,还是要离开的。年岁就是如此,即便深爱着这片生活的土地,深爱着生命,可是时光不再,冉冉而逝,也在不知不觉中带走了热爱和生命。在诗人给自己的朋友的死写下的那句“你的死就像我们的友谊重新开始”之中,难免会感觉到一种岁月的无奈和等待,诗人或许看到了自己的未来,通过重新审视自己的朋友,在一种忧伤的乐观中等待着故事的重新开始。所有的人或事到底会消失,就如同那飞逝的白鹭。除了死亡,诗集还有着诗人行走的记录,透过那些如画的诗句,将自己所看到的世界展示给读者。他喜欢,甚至有些着迷他行走过的地方,他的喜怒哀乐从他的诗句中一一展现,无论是对意大利的喜爱让他写下“我来意大利/太晚了,不过也许现在比年轻时要好”的诗句,而在伦敦,他则是写下另一种画面“这些狭窄的街道,因年久而变脏/因传统而油腻,它们疙疙瘩瘩的名字”。无论是城市是国家,亦或是一片湿地,在他的笔下,都是他的致敬和写意。一个老人,行走在旅途上,思索着关于死亡的故事,然后,有了一本美丽的诗集。
  •     对死之即至与时间的卡嗒之声,体悟已不再从容。然而日常的微光之下,埋伏的尖利依然存在。只是早期的庞博,变为窗口的阵风,音乐的组曲,教堂的台阶,海鸥栖息的木桩。一切如端坐塔尖,静观杯水中的波澜。而且更为擅长在近似古典诗的精致结构之内,于暴雨临于海面之际,记录鹭鸟脚爪上存在的小心翼翼的一刻。世事在心,再无疑问。美妙而精准的观察家,得知了所有的答案,却从不尝试予人愉悦之思。赞。2015.6.30

精彩短评 (总计37条)

  •     和米沃什的第二空间一样,宁静的天鹅之歌,大体冲淡,偶显巅峰于大美。
  •     衰老
  •     抛开翻译,原作确实完美,无懈可击。
  •     抽时间对着原文再重读好了
  •     美好的诗句,糟糕的翻译
  •     大师沉静之作,灵气依旧,但打动我心的不多,还是看布罗茨基《小于一》时读到的那些诗打动我。本诗集中有不少游览意大利的,是不是因为好友布罗茨基的缘故呢——他葬在意大利?
  •     大师之作。
  •     译者不应该擅自做主加小标题,破坏诗集原貌。
  •     8.1-8.6 像梦幻一样、
  •     能力非常全面
  •     非常细腻,喜欢这种沉静的语调,一些表达观点的地方有点生硬。目测翻译有问题。
  •     拉丁美洲诗歌界的那些老头好像都很特别
  •     美不胜收
  •     相比于沃尔科特,在语词与意向的密度方面,国内的很多诗歌都弱爆了,真是寡味。 另,P42注释③,埃斯佩兰萨,被解释为牙买加一种流行音乐,或许是编辑加的?译诗为:埃斯佩兰萨,珍爱的埃斯佩兰萨!/你的眼睫毛像黑蛾子,像嫩枝你脆弱的手腕,/你讥诮的小嘴拒不回答……【此处的埃斯佩兰萨,私以为是女子的名字,本身有“希望”之意,可参看《芒果街上的小屋》主人公名字和凯鲁亚克《特丽丝苔莎》。】
  •     不是最好的他
  •     读了很久
  •     他的诗有爵士乐的节奏感和丰饶感,精致又可爱。
  •     铺陈华美富丽,让人望而却步。
  •     “机智老年人”的现实几乎都在这里了
  •     非常着迷的诗集
  •     源源不断的感动
  •     因为嘈杂的鹦鹉在日出时发动它们的舰队 因为四月点燃非洲的紫罗兰 在这个鼓声隆隆的世界里它让你疲惫的眼睛突然潮湿 在两个模糊的晶状体后面,日升,日落,糖尿病在静静地肆虐。接受这一切,用相称的句子,用镶嵌每个诗节的雕塑般的结构;学习明亮的草地如何不设防御 应对白鹭尖利的提问和夜的回答。
  •     逐渐进入遗忘的绿色丛林以后,连同一百个太阳在圣克鲁斯山谷上空升起与降落,那里我爱得多么徒劳。
  •     宽广通透,令人讶异。很是喜爱,令我想起晚年的米沃什和特朗斯特罗姆,真是喜爱这些诗歌界的老头子呀,越活越睿智通透,又凝练成颗颗晶莹。
  •     《白鹭》组诗写得好,前面也有佳作,随后就多为应景之作了,读起来乏味。
  •     译者努力了,但个别句子的编排还有些别扭。
  •     2016年已读116:潜行的白鹭,清澈的雨丝,开满向日葵的田野,山坡上熹微的光,亚得里亚海的薄雾,沃尔科特惯于用绵密的连续的词语铺陈出生命的生机与力量;他也用那些如油画般浓郁的色彩,橙黄、靛蓝、丁香紫,赋予他的诗一种无法回避的光芒。但在这些绚丽的背后,却有着无法掩饰的灰色的寂静与伤痛,那是一个暗淡世界里的老人,“因某种看不见的悲伤、某种惊人的折磨而发抖”,因病痛、丧失与日益临近的死亡而哀叹。暮年的诗人用忧伤的诗节书写生命中褪色的遗憾,并在最后的日子里期待着新的可能。
  •     “那时我爱得多么徒劳”
  •     当一片云渐渐覆盖这一页,它再次变白,这本书终于结束。
  •      铺陈华丽,絮叨但稳健,这就是所谓的大师气度了,我最喜欢的诗人,曾经发誓说,要读到沃尔科特新译本,才甘心去自杀。
  •     翻译可以放得更开一些。
  •     “将日常现实打磨出水晶般透明的质地”
  •     一则翻译的有些拗口,更重要的是近日内心较为焦躁,意向的感受力及其贫乏,读不下诗,待平静些时再重读。
  •     太难了读不懂
  •     翻译存疑,英文待读
  •     读沃尔科特总能听到大海潮汐的声音。他的诗歌体物入微,意象繁复,语言婉转。写这部诗时,沃尔科特就像老年人在潇洒自在地闲庭信步,毕竟老了偶尔累了也会打盹儿。
  •     絮絮叨叨,团团打转,不能进入生命的澄澈。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024